Chi lo dice che parlare arabo non è "cool"?
-
0:01 - 0:03Buongiorno!
-
0:03 - 0:06Siete tutti svegli?
-
0:07 - 0:09Non ho più il cartellino col mio nome,
ma volevo chiedervi... -
0:09 - 0:12qualcuno ha scritto il proprio nome in arabo
sul cartellino? -
0:12 - 0:17Proprio nessuno?
Va bene, non c'è problema. -
0:18 - 0:21C'era una volta, non molto tempo fa,
-
0:22 - 0:26ero al ristorante con un amico
e stavamo ordinando, -
0:26 - 0:30ho guardato il cameriere
e gli ho chiesto: -
0:30 - 0:33"Avete un menù? (in arabo)"
-
0:34 - 0:37Mi ha guardato male,
pensando di aver sentito male. -
0:38 - 0:40Ha detto: "Scusi? (in inglese)"
-
0:40 - 0:44Così ho ripetuto:
"Il menù (in arabo), per favore." -
0:44 - 0:47Mi ha risposto:
"Non sa come si dice?" -
0:48 - 0:49"Certo che sì."
-
0:49 - 0:53E lui: "No! Si dice 'menu' (in inglese)
o 'menu' (in francese)." -
0:53 - 0:55La pronuncia francese è corretta?
-
0:55 - 0:57Il cameriere ha detto: "Vieni qui!
Occupati tu di questa!" -
0:57 - 1:01Sembrava disgustato dal parlare con me,
come se tra sé e sé pensasse: -
1:01 - 1:05"Non la guarderei nemmeno
se fosse l'ultima ragazza al mondo!" -
1:05 - 1:08Ma cosa significa
dire "menu" in arabo? -
1:08 - 1:16A un giovane libanese sono bastate due parole
per etichettare una ragazza come una sempliciotta -
1:16 - 1:18e un'ignorante.
-
1:19 - 1:24Ma come fa a parlare così?
-
1:24 - 1:27In quel momento, ho iniziato a riflettere.
-
1:27 - 1:28Mi aveva fatto arrabbiare.
-
1:28 - 1:29Mi aveva proprio ferita!
-
1:29 - 1:32Non ho il diritto di parlare la mia lingua
nel mio paese? -
1:32 - 1:34Ma in che paese viviamo?
-
1:34 - 1:38Come abbiamo fatto ad arrivare a questo punto?
-
1:38 - 1:42Mentre siamo qui,
ci sono molte persone come me -
1:42 - 1:45che a un certo punto della loro vita,
senza volerlo, abbandonano -
1:45 - 1:47tutto quello che è successo loro nel passato,
-
1:47 - 1:50solo per poter dire di essere moderni
-
1:50 - 1:52e civilizzati.
-
1:52 - 1:55Dovrei forse dimenticare anch'io
tutta la mia cultura, i miei pensieri, -
1:55 - 1:59il mio intelletto e i miei ricordi?
-
2:00 - 2:03Le storie di quando eravamo piccoli
sono i migliori ricordi che abbiamo della guerra! -
2:03 - 2:08Devo dimenticare tutto ciò che ho imparato in arabo,
solo per conformarmi? -
2:08 - 2:12Per diventare una di loro?
-
2:12 - 2:14Che senso ha?
-
2:14 - 2:18Nonostante tutto,
ho provato a capire quel cameriere. -
2:18 - 2:24Non volevo giudicarlo con la stessa crudeltà
con cui lui aveva giudicato me. -
2:24 - 2:28La lingua araba
non soddisfa i bisogni odierni. -
2:28 - 2:30Non è una lingua adatta alla scienza,
-
2:30 - 2:31alla ricerca,
-
2:31 - 2:33non è una lingua
a cui siamo abituati nelle università -
2:33 - 2:35o sui posti di lavoro,
-
2:36 - 2:42una lingua su cui facciamo affidamento
per condurre progetti di ricerca all'avanguardia -
2:42 - 2:45e non è nemmeno una lingua
che usiamo all'aeroporto. -
2:45 - 2:47Se ci provassimo,
ci farebbero rimanere in mutande. -
2:49 - 2:52E allora dove possiamo usarla?
È una domanda che potremmo porci tutti! -
2:52 - 2:56Vuoi che usiamo l'arabo.
Dove possiamo usarlo? -
2:57 - 2:59Questa è una realtà.
-
2:59 - 3:04Ma ce n'è un'altra, più importante,
che dovremmo prendere in considerazione. -
3:05 - 3:08L'arabo è la nostra madrelingua.
-
3:08 - 3:14La ricerca ha dimostrato che,
per padroneggiare altre lingue, -
3:14 - 3:17bisogna padroneggiare la propria.
-
3:18 - 3:24Padroneggiare la propria lingua è un prerequisito
per esprimersi creativamente in un'altra. -
3:25 - 3:26Ma come?
-
3:26 - 3:28Gibran Khalil Gibran,
-
3:28 - 3:32quando si avvicinò alla scrittura,
usava l'arabo. -
3:33 - 3:39Tutte le sue idee, la sua immaginazione
e la sua filosofia -
3:39 - 3:43sono state ispirate da questo bimbo,
nel villaggio -
3:43 - 3:45in cui è cresciuto,
respirando determinati odori, -
3:45 - 3:46sentendo determinate voci,
-
3:46 - 3:48e pensando a determinate cose.
-
3:48 - 3:53Perciò, quando iniziò a scrivere in inglese,
aveva già un bel bagaglio. -
3:53 - 3:55Anche quando scriveva in inglese,
-
3:55 - 3:59quando leggiamo le sue opere in inglese,
respiriamo lo stesso odore, -
3:59 - 4:01avvertiamo la stessa sensazione.
-
4:01 - 4:05Riusciamo a immaginare che sia lui
a scrivere in inglese, -
4:05 - 4:10lo stesso ragazzino venuto dalle montagne,
da un villaggio sul Monte Libano. -
4:11 - 4:17Questo è un esempio
a cui non si può ribattere. -
4:17 - 4:22In secondo luogo, si dice spesso
che per azzerare una nazione, -
4:22 - 4:25l'unico modo per azzerare una nazione,
-
4:25 - 4:26è ucciderne la lingua.
-
4:27 - 4:32Si tratta di un fatto
di cui tutte le società sviluppate sono consapevoli. -
4:32 - 4:39Tedeschi, francesi, giapponesi, cinesi:
ne sono tutti consapevoli. -
4:39 - 4:43Ecco perché esistono leggi
per la salvaguardia della lingua. -
4:43 - 4:45Ne fanno qualcosa di sacro.
-
4:45 - 4:51Ecco perché la usano nella produzione,
pagano un sacco di soldi per svilupparla. -
4:51 - 4:54Ne sappiamo forse più di loro?
-
4:54 - 4:55Va bene,
-
4:55 - 4:57non veniamo dal mondo sviluppato,
-
4:57 - 4:59queste visioni innovative
da noi non sono ancora arrivate, -
4:59 - 5:02e vorremmo metterci in pari
con il mondo civilizzato. -
5:03 - 5:07Paesi che una volta erano nella stessa situazione,
ma hanno deciso di impegnarsi nello sviluppo, -
5:08 - 5:09si dedicano alla ricerca
-
5:09 - 5:11e si mettono in pari con quelle nazioni.
-
5:11 - 5:14Paesi come Turchia, Malesia e altri,
-
5:14 - 5:18hanno portato con sé la propria lingua
nella corsa allo sviluppo, -
5:18 - 5:21l'hanno protetta come un diamante.
-
5:21 - 5:23L'hanno tenuta stretta.
-
5:23 - 5:27Perché se comprate un prodotto turco,
o da un altro paese, -
5:27 - 5:29e l'etichetta non è in turco,
-
5:30 - 5:32allora non è un prodotto locale.
-
5:32 - 5:35Non credereste mai che sia un prodotto locale.
-
5:35 - 5:38Tornerebbero ad essere consumatori,
-
5:38 - 5:43semplici consumatori ingenui,
come lo siamo noi la maggior parte delle volte. -
5:43 - 5:49Quindi, per innovare e produrre,
hanno dovuto proteggere la loro lingua. -
5:51 - 5:56Se dico "Libertà, sovranità, indipendenza (in arabo)"
-
5:56 - 5:59cosa vi viene in mente?
-
6:01 - 6:02Suona familiare, vero?
-
6:03 - 6:07Indipendentemente da chi, come e perché.
-
6:08 - 6:14Una lingua non serve solo per comunicare,
non sono semplicemente parole. -
6:14 - 6:18La lingua rappresenta fasi specifiche
della nostra vita, -
6:19 - 6:24terminologia legata alle nostre emozioni.
-
6:24 - 6:26Perciò quando dico "Libertà, sovranità, indipendenza",
-
6:26 - 6:30ognuno di noi crea un'immagine mentale diversa,
-
6:30 - 6:32a cui collega sentimenti specifici
-
6:32 - 6:35di un giorno specifico,
in un momento storico specifico. -
6:35 - 6:38La lingua non è una, due o tre parole
o lettere messe insieme -
6:39 - 6:41È un'idea interiore
legata al nostro modo di pensare, -
6:41 - 6:47a come vediamo gli altri
e a come gli altri vedono noi. -
6:47 - 6:49Cos'è il nostro intelletto?
-
6:49 - 6:51Come faccio a sapere
se qualcuno mi ha capita o no? -
6:52 - 6:59Quindi se dico "Libertà, sovranità,
indipendenza (in inglese)" -
7:00 - 7:02o se vostro figlio vi chiede:
-
7:02 - 7:07"Papà, tu c'eri quando la gente
andava in giro dicendo 'libertà' (in inglese)?" -
7:07 - 7:09Come vi sentireste?
-
7:10 - 7:13Se non ci vedete niente di strano,
-
7:14 - 7:17forse è meglio che me ne vada
e smetta di parlare a vuoto. -
7:17 - 7:23Il punto è che queste espressioni
ci ricordano qualcosa di specifico. -
7:23 - 7:29Ho un'amica francofona
che ha sposato un francese. -
7:29 - 7:32Una volta le ho chiesto come andava.
-
7:32 - 7:34Mi ha risposto: "Va tutto bene,
-
7:34 - 7:38ma una volta ho passato tutta la notte
a chiedere e a cercare di tradurre -
7:38 - 7:41il significato della parola 'toqborni'
perché lui la capisse." -
7:41 - 7:42(Risate)
-
7:42 - 7:45(Applausi)
-
7:50 - 7:53Quella poverina aveva usato "toqborni"
senza pensarci -
7:53 - 7:56e poi aveva passato la notte
a cercare di spiegarglielo. -
7:56 - 8:00Lui non capiva:
"Come si fa a essere così crudeli? -
8:00 - 8:02Non vorrà mica suicidarsi?
-
8:02 - 8:05'Seppelliscimi?' (In inglese)"
-
8:05 - 8:08È solo un esempio,
-
8:08 - 8:11Ma ci siamo rese conto che non può usare
quella parola con suo marito, -
8:11 - 8:13perché lui non la capisce,
-
8:13 - 8:16e non ha torto;
ha un modo di pensare diverso. -
8:17 - 8:20La mia amica mi ha detto:
"Ascolta Fairuz con me, -
8:20 - 8:25e una sera,
ho provato a tradurla per lui, -
8:25 - 8:28perché potesse provare quello che provo io
quando ascolto Fairuz." -
8:28 - 8:30La poverina ha cercato di tradurre
una canzone che dice: -
8:31 - 8:35"Da loro ho allungato la mano
e ti ho rubato..." -
8:35 - 8:36(Risate)
-
8:36 - 8:37E qui iniziano i problemi:
-
8:37 - 8:42"E siccome appartieni a loro,
ho ritirato la mano e ti ho lasciato." -
8:42 - 8:43(Risate)
-
8:43 - 8:44Traducetelo voi, se ci riuscite.
-
8:44 - 8:52(Applausi)
-
8:52 - 8:56E noi cosa abbiamo fatto
per proteggere la lingua araba? -
8:56 - 8:59L'abbiamo trasformato in un problema
della società civile -
8:59 - 9:02e abbiamo lanciato una campagna
per salvaguardare l'arabo. -
9:02 - 9:06Eppure in molti mi hanno detto:
"Cosa te ne importa? -
9:06 - 9:09Lascia perdere e vai a divertirti."
-
9:09 - 9:10Nessun problema!
-
9:10 - 9:14La campagna per la salvaguardia dell'arabo
usa uno slogan che dice, -
9:14 - 9:16"Ti parlo dall'est,
ma mi rispondi dall'ovest." -
9:17 - 9:24Non abbiamo detto:
"No! Non accettiamo questo o quello." -
9:24 - 9:29Non abbiamo adottato questo stile
perché altrimenti saremmo stati fraintesi. -
9:29 - 9:33E quando qualcuno parla così a me,
mi fa odiare l'arabo. -
9:33 - 9:34Diciamo...
-
9:34 - 9:37(Applausi)
-
9:37 - 9:40Vogliamo cambiare la nostra realtà,
-
9:40 - 9:44ed essere convinti in un modo che rispecchi
i nostri sogni, aspirazioni e vita quotidiana. -
9:45 - 9:50Un modo che si vesta come noi
e pensi come noi. -
9:50 - 9:53Perciò "Ti parlo dall'est,
ma mi rispondi dall'ovest" -
9:53 - 9:54ha fatto centro.
-
9:54 - 9:58È molto semplice,
ma allo stesso tempo creativo e convincente. -
9:59 - 10:02Dopodiché, abbiamo lanciato
un'altra campagna -
10:02 - 10:06con immagini di lettere per terra.
-
10:06 - 10:08Ne avete visto un esempio anche fuori,
-
10:08 - 10:13l'immagine di una lettera
circondata da un nastro giallo e nero -
10:13 - 10:16con la scritta
"Non uccidere la tua lingua!" -
10:16 - 10:19Perché?
Seriamente, non uccidete la vostra lingua. -
10:19 - 10:22È qualcosa che non dovremmo proprio fare.
-
10:22 - 10:27Se uccidessimo la nostra lingua,
dovremmo trovare un'altra identità. -
10:27 - 10:29Dovremmo trovare un'altra vita.
-
10:29 - 10:32Dovremmo ricominciare da capo.
-
10:32 - 10:38Andrebbe ben oltre perdere l'occasione
di diventare moderni e civilizzati. -
10:39 - 10:45Abbiamo anche pubblicato delle foto
di ragazzi e ragazze con addosso una lettera araba. -
10:46 - 10:48Foto di ragazzi e ragazze "cool".
-
10:48 - 10:50Siamo molto cool!
-
10:51 - 10:55E a tutti quelli che mi diranno:
"Ah! Hai usato una parola inglese!" -
10:55 - 10:59Rispondo: "No, ho adottato la parola 'cool'."
-
10:59 - 11:03Lasciate pure che protestino,
finché non mi danno una parola più bella -
11:03 - 11:06e che rispecchi meglio la realtà.
-
11:06 - 11:08Continuerò a dire "Internet".
-
11:08 - 11:10Non direi mai: "Vado sul world wide web"!
-
11:10 - 11:12(Risate)
-
11:12 - 11:15Perché non suona bene!
Non prendiamoci in giro. -
11:16 - 11:19Ma per arrivare a questo punto,
bisogna essere tutti convinti -
11:20 - 11:22del fatto che non dovremmo permettere a nessuno
più grande di noi -
11:22 - 11:25o che pensa di avere qualche potere su di noi
quando si tratta della lingua, -
11:25 - 11:31di controllarci o di farci pensare e sentire
quello che vogliono loro. -
11:32 - 11:35La chiave è la creatività.
-
11:36 - 11:38Magari non possiamo andare nello spazio,
costruire un razzo e via dicendo, -
11:38 - 11:40ma possiamo sempre essere creativi.
-
11:40 - 11:44In questo preciso istante, ciascuno di voi
è un progetto creativo. -
11:44 - 11:46Quello che dobbiamo perseguire
è la creatività nella nostra madrelingua. -
11:47 - 11:50Cominciamo subito.
-
11:51 - 11:53Scriviamo un romanzo
o produciamo un cortometraggio. -
11:53 - 11:56Potrebbe bastare un solo romanzo
a renderci nuovamente globali, -
11:56 - 12:00a riportare la lingua araba
in cima alle classifiche. -
12:00 - 12:04Quindi non è vero che non c'è soluzione;
la soluzione c'è eccome! -
12:04 - 12:08Ma dobbiamo esserne consapevoli
ed essere convinti che la soluzione esiste -
12:08 - 12:11che è nostro dovere
fare parte di questa soluzione. -
12:12 - 12:15Per concludere, cosa potete fare oggi?
-
12:15 - 12:18Vediamo, twittare, chi sta twittando?
-
12:20 - 12:25Vi prego, ve lo chiedo in ginocchio,
anche se il mio tempo è già scaduto, -
12:25 - 12:30vanno bene arabo, inglese, francese o cinese.
-
12:31 - 12:36Ma non scrivete in arabo
con caratteri latini misti a numeri! -
12:36 - 12:40(Applausi)
-
12:40 - 12:44È un disastro!
Non una lingua. -
12:44 - 12:47Entrereste in un mondo virtuale
con una lingua virtuale. -
12:48 - 12:50Non è facile fare ritorno da un posto simile
e risollevarsi. -
12:51 - 12:53Questa è la prima cosa che possiamo fare.
-
12:53 - 12:55Ma ne possiamo fare molte altre.
-
12:55 - 12:58Non siamo qui a convincerci l'un l'altro.
-
12:58 - 13:01Siamo qui per puntare i riflettori
sulla necessità di salvaguardare questa lingua. -
13:01 - 13:04Vi racconto un segreto.
-
13:05 - 13:10Un neonato riconosce suo padre
-
13:10 - 13:13attraverso la lingua.
-
13:13 - 13:18Quando nascerà mia figlia, le dirò:
"Tesoro, questo è tuo padre (in arabo)." -
13:18 - 13:22Non le dirò:
"Tesoro, questo è il tuo papà (in inglese)." -
13:23 - 13:26E al supermercato,
prometto a mia figlia Noor -
13:26 - 13:28che se mi dice "Grazie (in arabo)",
-
13:28 - 13:33io non le dirò: "Dì 'Merci, Maman',"
sperando che nessuno l'abbia sentita. -
13:33 - 13:36(Applausi).
-
13:44 - 13:49Sbarazziamoci di questa forma
di umiliazione culturale. -
13:49 - 13:52(Applausi)
- Title:
- Chi lo dice che parlare arabo non è "cool"?
- Speaker:
- Suzanne Talhouk
- Description:
-
Nel suo intervento, Suzanne Talhouk incoraggia a rivitalizzare la lingua araba, modernizzandola e utilizzandola come mezzo di espressione creativa. Nel suo lavoro, Talhouk si concentra sulla rivendicazione dell'identità del mondo arabo e su come sbarazzarsi del complesso di inferiorità che lo affligge.
- Video Language:
- Arabic
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 14:12
Anna Cristiana Minoli approved Italian subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Anna Cristiana Minoli edited Italian subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Anna Cristiana Minoli edited Italian subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Anna Paterino accepted Italian subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Anna Paterino edited Italian subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Alessandra Agliata edited Italian subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Bea Gek edited Italian subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Bea Gek edited Italian subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" |