Не убивайте езика си
-
0:01 - 0:03Добро утро!
-
0:03 - 0:06Будни ли сте?
-
0:07 - 0:09Взеха ми табелката с името, но исках да ви питам,
-
0:09 - 0:12някой тук да си написа името на табелката на арабски?
-
0:12 - 0:17Който и да е? Никой? Добре, няма проблем.
-
0:18 - 0:21Едно време, не много отдавна
-
0:22 - 0:26бях на ресторант с приятел и си поръчвах храна.
-
0:26 - 0:30Погледнах сервитьора и казах:
-
0:30 - 0:33"Имате ли меню?"; (на арабски)
-
0:34 - 0:37Погледна ме странно, мислейки си, че не е чул правилно.
-
0:38 - 0:40Каза "Моля?"; (на английски).
-
0:40 - 0:44Аз отговорих: "Менюто, моля"; (на арабски).
-
0:44 - 0:47Той ми отговори: "Не знаете ли как се казва на английски?"
-
0:48 - 0:49"Знам";.
-
0:49 - 0:53Той каза: "Не, казва се 'меню' (английски) или 'меню' (френски)";.
-
0:53 - 0:55Правилно ли го произнесох на френски?
-
0:55 - 0:57"Ела, ела, обслужи тази клиентка!" каза сервитьорът.
-
0:57 - 1:01Беше отвратен от разговора си с мен. Сякаш си казваше:
-
1:01 - 1:05"Дори това да беше последното момиче на света нямаше да я погледна!"
-
1:05 - 1:08Какво е значението на това да кажеш 'меню' на арабски?
-
1:08 - 1:16Две думи накараха един млад ливанец да осъди едно момиче като неразвита
-
1:16 - 1:18и невежа.
-
1:19 - 1:24Как може тя да говори по този начин?
-
1:24 - 1:27В този момент се замислих.
-
1:27 - 1:28Ядосах се.
-
1:28 - 1:29Наистина боли!
-
1:29 - 1:32Отказано ми е правото да говоря собствения си език в собствената си държава?!
-
1:32 - 1:34Къде може да се случи това?
-
1:34 - 1:38Как стигнахме до тук?
-
1:38 - 1:42Е, докато сме на тази тема, има много хора, като мен,
-
1:42 - 1:45които в даден етап от живота си, недоброволно се отказват от всичко,
-
1:45 - 1:47което им се е случило в миналото,
-
1:47 - 1:50само, за да кажат, че са 'модерни'
-
1:50 - 1:52и 'цивилизовани'.
-
1:52 - 1:55Трябва ли да забравя цялата си култура, мисли,
-
1:55 - 1:59интелект и спомени?
-
2:00 - 2:03Спомените от детството може и да са най-хубавите, които имаме от войната!
-
2:03 - 2:08Трябва ли да забравя всичко, което съм научила на арабски, само и само да се подчиня?
-
2:08 - 2:12Да бъда една от тях?
-
2:12 - 2:14Къде е логиката в това?
-
2:14 - 2:18Въпреки това се опитах да го разбера.
-
2:18 - 2:24Не исках да го съдя толкова строго, колкото той осъди мен.
-
2:24 - 2:28Арабският език не задоволява днешните нужди.
-
2:28 - 2:30Не е език за наука,
-
2:30 - 2:31изследвания,
-
2:31 - 2:33език, с който сме свикнали в университетите,
-
2:33 - 2:35език, който използваме на работното място,
-
2:36 - 2:42език, на който да разчитаме, ако провеждаме важно изследване
-
2:42 - 2:45и определено не е език, който сме свикнали да използваме на летището.
-
2:45 - 2:47Ако го направим, ще съблекат дрехите ни.
-
2:49 - 2:52Къде мога да го използвам тогава? Всички можем да си зададем този въпрос!
-
2:52 - 2:56Искате да говорим арабски? Ами къде тогава?
-
2:57 - 2:59Това е една реалност.
-
2:59 - 3:04Но има и друга, по-важна реалност, за която трябва да се замислим.
-
3:05 - 3:08Арабският е майчиният ни език.
-
3:08 - 3:14Изследвания показват, че овладяването на чужди езици
-
3:14 - 3:17изисква владеенето на майчиния език.
-
3:18 - 3:24Владеенето му е предпоставка за креативен изказ на други езици.
-
3:25 - 3:26Как?
-
3:26 - 3:28Гибран Кхалил Гибран
-
3:28 - 3:32започнал да пише първо на арабски.
-
3:33 - 3:39Всичките му идеи, цялото му въображение и философия
-
3:39 - 3:43били вдъхновени от едно малко момче в селото,
-
3:43 - 3:45където той бил израснал, усещайки специфични аромати,
-
3:45 - 3:46чувайки специфични гласове
-
3:46 - 3:48и мислейки специфични мисли.
-
3:48 - 3:53Така че, когато започнал да пише на английски бил натрупал достатъчно багаж.
-
3:53 - 3:55Дори, когато пишел на английски,
-
3:55 - 3:59когато вие четете английските му текстове, усещате същия аромат,
-
3:59 - 4:01усещате същото чувство.
-
4:01 - 4:05Можете да си представите, че това е той, пишещ на английски,
-
4:05 - 4:10същото онова момче, което е дошло от планината. От село в Маунт Лебанон.
-
4:11 - 4:17Това е пример, с който никой не може да спори.
-
4:17 - 4:22Второ, често се казва, че ако искаш да убиеш един народ
-
4:22 - 4:25единственият начин, по който можеш да го направиш
-
4:25 - 4:26е да убиеш неговия език.
-
4:27 - 4:32Това е реалност, с която 'развитите' общества са наясно.
-
4:32 - 4:39Германците, французите, японците и китайците всички са наясно.
-
4:39 - 4:43Затова имат закони за защита на езика си.
-
4:43 - 4:45Правят го свещен.
-
4:45 - 4:51Затова го използват в производството и плащат много пари да го развиват.
-
4:51 - 4:54Дали сме по-прави от тях?
-
4:54 - 4:55Добре,
-
4:55 - 4:57ние не сме от 'развития' свят
-
4:57 - 4:59това напредничаво мислене още не е стигнало до нас
-
4:59 - 5:02и ние искаме да настигнем цивилизования свят.
-
5:03 - 5:07Държави, които някога са били като нас, но са решили да се стремят към развитие,
-
5:08 - 5:09да правят изследвания
-
5:09 - 5:11и да достигнат до онези държави,
-
5:11 - 5:14като например Турция и Малайзия,
-
5:14 - 5:18носеха езика със себе си докато се катереха нагоре по стълбата,
-
5:18 - 5:21Пазеха го като диамант.
-
5:21 - 5:23Държаха го близо до себе си.
-
5:23 - 5:27Ако си купите нещо от Турция или от някъде другаде
-
5:27 - 5:29и ако на етикета не е на турски
-
5:30 - 5:32значи не е местен продукт.
-
5:32 - 5:35Няма да повярвате, че е местен продукт.
-
5:35 - 5:38Те биха се върнали към това да са клиенти
-
5:38 - 5:43объркани клиенти, както ние бяхме през повечето време.
-
5:43 - 5:49Така че, в името на това да напреднат и да произвеждат, те трябваше да пазят своя език.
-
5:51 - 5:56Ако кажа 'Свобода, върховна власт, независимост' (арабски),
-
5:56 - 5:59на какво ви напомня това?
-
6:01 - 6:02На нищо, нали?
-
6:03 - 6:07Независимо от кого, как и кога.
-
6:08 - 6:14Езикът не е само за разговори. Не е просто думи, които излизат от устата ви.
-
6:14 - 6:18Езикът представя различни етапи в нашия живот
-
6:19 - 6:24и терминология, която е свързана с нашите емоции.
-
6:24 - 6:26Така че, когато кажем 'Свобода, върховна власт, независимост',
-
6:26 - 6:30всеки един от нас обрисува различна картина в съзнанието си.
-
6:30 - 6:32Има особени чувства,
-
6:32 - 6:35в особен ден по време на специфичен исторически период.
-
6:35 - 6:38Езикът не е една, две или три думи или букви сложени заедно.
-
6:39 - 6:41Той е идея вътре в нас, която е свързана с начина, по който мислим,
-
6:41 - 6:47по който виждаме хората около нас и по който те ни възприемат.
-
6:47 - 6:49Какво в нашия интелект?
-
6:49 - 6:51Как можеш да знаеш дали този човек разбира или не?
-
6:52 - 6:59Така че, ако кажа 'Свобода, върховна власт, независимост' (английски)
-
7:00 - 7:02или ако твоят син дойде при теб и те попита:
-
7:02 - 7:07'Татко, ти живял ли си по времето на слогана за свобода?' (английски)
-
7:07 - 7:09Как би се почуствал?
-
7:10 - 7:13Ако не намирате това за проблем,
-
7:14 - 7:17по-добре да си тръгна и да спра да говоря напразно.
-
7:17 - 7:23Идеята е, че тези изрази ни напомнят за нещо определено.
-
7:23 - 7:29Имам френскоговоряща приятелка, която е женена за французин.
-
7:29 - 7:32Веднъж я попитах как вървят нещата.
-
7:32 - 7:34Тя каза: 'Всичко е наред, но веднъж
-
7:34 - 7:38прекарах цяла нощ, опитвайки се да му преведа
-
7:38 - 7:41думата 'toqborni'.
-
7:41 - 7:42(Смях)
-
7:42 - 7:45(Аплодисменти)
-
7:50 - 7:53Горката жена без да иска му казала 'toqborni'
-
7:53 - 7:56и прекарала цяла нощ в опити да му я обясни.
-
7:56 - 8:00Той бил учуден от факта 'Как може някой да бъде толкова жесток?!
-
8:00 - 8:02Тя да не би да иска да се самоубие?
-
8:02 - 8:05'Погреби ме?' (Английски).
-
8:05 - 8:08Това е един от малкото примери.
-
8:08 - 8:11Накара ни да и съчувстваме, че не е успяла да обясни думата на съпруга си,
-
8:11 - 8:13тъй като той не би разбрал,
-
8:13 - 8:16и е прав да не разбира; неговият начин на мислене е друг.
-
8:17 - 8:20Тя ми каза: 'Той слуша Файруц с мен
-
8:20 - 8:25и една нощ, се опитах да му преведа,
-
8:25 - 8:28за да може и той да почувства това, което аз чувствам, когато слушам Файруц.'
-
8:28 - 8:30Жената се опитала да му преведе следното:
-
8:31 - 8:35"От тях аз протегнах ръце и те откраднах..."
-
8:35 - 8:36(Смях)
-
8:36 - 8:37Ето и най-забавната част:
-
8:37 - 8:42"И понеже ти принадлежиш на тях, аз прибрах ръцете си и те оставих."
-
8:42 - 8:43(Смях)
-
8:43 - 8:44Хайде, преведете ми това!
-
8:44 - 8:52(Аплодисменти)
-
8:52 - 8:56Какво сме направили ние, за да запазим арабския език?
-
8:56 - 8:59Превърнахме това в проблем на цивилното общество
-
8:59 - 9:02и стартирахме кампания за запазването на езика.
-
9:02 - 9:06Въпреки че много хора ме попитаха,
'Защо въобще се занимаваш? -
9:06 - 9:09Забрави за тия главоболия и ходи да се забавляваш.'
-
9:09 - 9:10Няма проблем!
-
9:10 - 9:14Кампанията стартира слоган, който е:
-
9:14 - 9:16"Аз ти говоря от Изтока, но ти ми отговаряш от Запада."
-
9:17 - 9:24Ние им казахме:
"Не, не приемаме това или онова." -
9:24 - 9:29Не го направихме, защото по този начин нямаше да бъдем разбрани.
-
9:29 - 9:33И когато някой ми говори по този начин, намразвам арабския език.
-
9:33 - 9:34Ние казваме...
-
9:34 - 9:37(Аплодисменти)
-
9:37 - 9:40Ние искаме да променим нашата реалност,
-
9:40 - 9:44и да бъдем убедени по начин, който отразява нашите мечти, възхищения и ежедневен живот.
-
9:45 - 9:50По начин, който се облича като нас и мисли като нас.
-
9:50 - 9:53Така че: "Аз ти говоря от Изтока, но ти ми отговаряш от Запада"
-
9:53 - 9:54изобразяваше тези идеи най-точно.
-
9:54 - 9:58Нещо много просто, но и много убедително.
-
9:59 - 10:02След това започнахме и друга кампания
-
10:02 - 10:06с писма на земята сякаш от местопрестъпление.
-
10:06 - 10:08Видяхте пример отвън.
-
10:08 - 10:13Местопрестъпление, на което писмо е заобиколено от черно-жълта лента с надпис:
-
10:13 - 10:16"Не убивайте езика си!"
-
10:16 - 10:19Защо? Сериозно, не убивайте езика си.
-
10:19 - 10:22Наистина не бива да убиваме езика си.
-
10:22 - 10:27Ако убием езика си трябва да си търсим идентичност.
-
10:27 - 10:29Ще трябва да си търсим съществуване,
-
10:29 - 10:32Ще се върнем в самото начало.
-
10:32 - 10:38Това е по-зле от варианта просто да изпуснем шанса си да бъдем модерни и цивилизовани.
-
10:39 - 10:45След това, пуснахме снимки на момчета и момичета, носещи арабската буква.
-
10:46 - 10:48Снимки на 'готини' момчета и момичета.
-
10:48 - 10:50Ние сме много готини!
-
10:51 - 10:55И на тези, които сега биха казали:
"Ха! Използва английски дума!" -
10:55 - 10:59Казвам: "Не, аз съм усвоила думата 'cool'."
-
10:59 - 11:03Нека те се противят, както си искат, но ми дайте дума, която да е по-добра
-
11:03 - 11:06и да отразява по-добре реалността.
-
11:06 - 11:08Ще продължавам да казвам "Интернет".
-
11:08 - 11:11Няма да кажа: "Отивам в 'световната мрежа'."
-
11:11 - 11:12(Смях)
-
11:12 - 11:15Защото просто не става! Не бива да се заблуждаваме.
-
11:16 - 11:19Но за да достигнем до този етап, трябва да сме убедени
-
11:19 - 11:22в това, че не бива да допускаме никой, който е по-голям от нас
-
11:22 - 11:25или мисли, че има някаква власт над нас по отношение на езика,
-
11:25 - 11:31да ни контролира или да ни кара да чувстваме това, което те искат.
-
11:32 - 11:35Идеята е в креативността.
-
11:35 - 11:38Така че, ако не можем да достигнем космоса, да построим ракета и т.н
-
11:38 - 11:40можем да сме креативни.
-
11:40 - 11:44В този момент всеки един от вас е креативен проект.
-
11:44 - 11:46Креативността в майчиния ви език е пътят.
-
11:47 - 11:50Нека започнем от този момент.
-
11:51 - 11:53Нека напишем роман или режисираме кратък филм.
-
11:53 - 11:56Дори само един роман може да ни направи отново глобални.
-
11:56 - 12:00Може да върне арабския език обратно към номер едно.
-
12:00 - 12:04Така че не е вярно, че няма решение; решение има!
-
12:04 - 12:08Но ние трябва да го знаем и да бъдем убедени, че решение наистина съществува,
-
12:08 - 12:11че имаме дълг да бъдем част от това решение.
-
12:12 - 12:15В крайна сметка, какво можете да направите днес?
-
12:15 - 12:18Така, Twitter, кой 'tweet'-ва?
-
12:20 - 12:25Моля ви, въпреки, че времето ми свърши,
-
12:25 - 12:30или на арабски, на английски, френски или на китайски.
-
12:31 - 12:36Но не пишете на арабски с латински букви, смесени с цифри!
-
12:36 - 12:40(Аплодисменти)
-
12:40 - 12:44Това е ужасно! Това не е език!
-
12:44 - 12:47Ще навлезете във виртуален свят с виртуален език.
-
12:48 - 12:50Не е лесно да се върнете от такова място и да се изправите.
-
12:51 - 12:53Това е първото нещо, което можем да направим.
-
12:53 - 12:55Второ, има още много неща, които можем да направим.
-
12:55 - 12:58Не сме тук днес, за да се убеждаваме.
-
12:58 - 13:01Тук сме, за да привлечем внимание към нуждата от запазването на арабския.
-
13:01 - 13:04Сега ще ви кажа една тайна.
-
13:05 - 13:10Едно бебе първо разпознава баща си
-
13:10 - 13:13по езика.
-
13:13 - 13:18Когато дъщеря ми се роди ще ѝ кажа:
"Това е баща ти, скъпа" (на арабски). -
13:18 - 13:22Няма да кажа:
"Това е татко ти, скъпа" (на английски) -
13:23 - 13:26И в супермаркета, обещавам на дъщеря си Ноор,
-
13:26 - 13:28че ако ми каже "Благодаря" (арабски)
-
13:28 - 13:33Няма да ѝ кажа: "Казва се 'мерси, мамо'." и да се надявам, че никой не я е чул.
-
13:33 - 13:36(Аплодисменти)
-
13:44 - 13:49Нека се отървем от този културен страх.
-
13:49 - 13:52(Аплодисменти)
- Title:
- Не убивайте езика си
- Speaker:
- Сузане Талхук
- Description:
-
В тази презентация, Сузане Талхук призовава съживяването на арабския език чрез модернизирането му и използването му като креативно средство. Нейният труд е съсредоточен върху възвръщането на идентичността на арабско говорещия свят и към премахването на комплекса породен от чувството на по-низко положение и статус.
- Video Language:
- Arabic
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 14:12
Anton Hikov edited Bulgarian subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Anton Hikov approved Bulgarian subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Yavor Ivanov accepted Bulgarian subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Yavor Ivanov edited Bulgarian subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Yavor Ivanov edited Bulgarian subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Yavor Ivanov edited Bulgarian subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Elena-Aurora Kutevska edited Bulgarian subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Elena-Aurora Kutevska edited Bulgarian subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" |