Return to Video

Не убивайте езика си

  • 0:01 - 0:03
    Добро утро!
  • 0:03 - 0:06
    Будни ли сте?
  • 0:07 - 0:09
    Взеха ми табелката с името, но исках да ви питам,
  • 0:09 - 0:12
    някой тук да си написа името на табелката на арабски?
  • 0:12 - 0:17
    Който и да е? Никой? Добре, няма проблем.
  • 0:18 - 0:21
    Едно време, не много отдавна
  • 0:22 - 0:26
    бях на ресторант с приятел и си поръчвах храна.
  • 0:26 - 0:30
    Погледнах сервитьора и казах:
  • 0:30 - 0:33
    "Имате ли меню?"; (на арабски)
  • 0:34 - 0:37
    Погледна ме странно, мислейки си, че не е чул правилно.
  • 0:38 - 0:40
    Каза "Моля?"; (на английски).
  • 0:40 - 0:44
    Аз отговорих: "Менюто, моля"; (на арабски).
  • 0:44 - 0:47
    Той ми отговори: "Не знаете ли как се казва на английски?"
  • 0:48 - 0:49
    "Знам";.
  • 0:49 - 0:53
    Той каза: "Не, казва се 'меню' (английски) или 'меню' (френски)";.
  • 0:53 - 0:55
    Правилно ли го произнесох на френски?
  • 0:55 - 0:57
    "Ела, ела, обслужи тази клиентка!" каза сервитьорът.
  • 0:57 - 1:01
    Беше отвратен от разговора си с мен. Сякаш си казваше:
  • 1:01 - 1:05
    "Дори това да беше последното момиче на света нямаше да я погледна!"
  • 1:05 - 1:08
    Какво е значението на това да кажеш 'меню' на арабски?
  • 1:08 - 1:16
    Две думи накараха един млад ливанец да осъди едно момиче като неразвита
  • 1:16 - 1:18
    и невежа.
  • 1:19 - 1:24
    Как може тя да говори по този начин?
  • 1:24 - 1:27
    В този момент се замислих.
  • 1:27 - 1:28
    Ядосах се.
  • 1:28 - 1:29
    Наистина боли!
  • 1:29 - 1:32
    Отказано ми е правото да говоря собствения си език в собствената си държава?!
  • 1:32 - 1:34
    Къде може да се случи това?
  • 1:34 - 1:38
    Как стигнахме до тук?
  • 1:38 - 1:42
    Е, докато сме на тази тема, има много хора, като мен,
  • 1:42 - 1:45
    които в даден етап от живота си, недоброволно се отказват от всичко,
  • 1:45 - 1:47
    което им се е случило в миналото,
  • 1:47 - 1:50
    само, за да кажат, че са 'модерни'
  • 1:50 - 1:52
    и 'цивилизовани'.
  • 1:52 - 1:55
    Трябва ли да забравя цялата си култура, мисли,
  • 1:55 - 1:59
    интелект и спомени?
  • 2:00 - 2:03
    Спомените от детството може и да са най-хубавите, които имаме от войната!
  • 2:03 - 2:08
    Трябва ли да забравя всичко, което съм научила на арабски, само и само да се подчиня?
  • 2:08 - 2:12
    Да бъда една от тях?
  • 2:12 - 2:14
    Къде е логиката в това?
  • 2:14 - 2:18
    Въпреки това се опитах да го разбера.
  • 2:18 - 2:24
    Не исках да го съдя толкова строго, колкото той осъди мен.
  • 2:24 - 2:28
    Арабският език не задоволява днешните нужди.
  • 2:28 - 2:30
    Не е език за наука,
  • 2:30 - 2:31
    изследвания,
  • 2:31 - 2:33
    език, с който сме свикнали в университетите,
  • 2:33 - 2:35
    език, който използваме на работното място,
  • 2:36 - 2:42
    език, на който да разчитаме, ако провеждаме важно изследване
  • 2:42 - 2:45
    и определено не е език, който сме свикнали да използваме на летището.
  • 2:45 - 2:47
    Ако го направим, ще съблекат дрехите ни.
  • 2:49 - 2:52
    Къде мога да го използвам тогава? Всички можем да си зададем този въпрос!
  • 2:52 - 2:56
    Искате да говорим арабски? Ами къде тогава?
  • 2:57 - 2:59
    Това е една реалност.
  • 2:59 - 3:04
    Но има и друга, по-важна реалност, за която трябва да се замислим.
  • 3:05 - 3:08
    Арабският е майчиният ни език.
  • 3:08 - 3:14
    Изследвания показват, че овладяването на чужди езици
  • 3:14 - 3:17
    изисква владеенето на майчиния език.
  • 3:18 - 3:24
    Владеенето му е предпоставка за креативен изказ на други езици.
  • 3:25 - 3:26
    Как?
  • 3:26 - 3:28
    Гибран Кхалил Гибран
  • 3:28 - 3:32
    започнал да пише първо на арабски.
  • 3:33 - 3:39
    Всичките му идеи, цялото му въображение и философия
  • 3:39 - 3:43
    били вдъхновени от едно малко момче в селото,
  • 3:43 - 3:45
    където той бил израснал, усещайки специфични аромати,
  • 3:45 - 3:46
    чувайки специфични гласове
  • 3:46 - 3:48
    и мислейки специфични мисли.
  • 3:48 - 3:53
    Така че, когато започнал да пише на английски бил натрупал достатъчно багаж.
  • 3:53 - 3:55
    Дори, когато пишел на английски,
  • 3:55 - 3:59
    когато вие четете английските му текстове, усещате същия аромат,
  • 3:59 - 4:01
    усещате същото чувство.
  • 4:01 - 4:05
    Можете да си представите, че това е той, пишещ на английски,
  • 4:05 - 4:10
    същото онова момче, което е дошло от планината. От село в Маунт Лебанон.
  • 4:11 - 4:17
    Това е пример, с който никой не може да спори.
  • 4:17 - 4:22
    Второ, често се казва, че ако искаш да убиеш един народ
  • 4:22 - 4:25
    единственият начин, по който можеш да го направиш
  • 4:25 - 4:26
    е да убиеш неговия език.
  • 4:27 - 4:32
    Това е реалност, с която 'развитите' общества са наясно.
  • 4:32 - 4:39
    Германците, французите, японците и китайците всички са наясно.
  • 4:39 - 4:43
    Затова имат закони за защита на езика си.
  • 4:43 - 4:45
    Правят го свещен.
  • 4:45 - 4:51
    Затова го използват в производството и плащат много пари да го развиват.
  • 4:51 - 4:54
    Дали сме по-прави от тях?
  • 4:54 - 4:55
    Добре,
  • 4:55 - 4:57
    ние не сме от 'развития' свят
  • 4:57 - 4:59
    това напредничаво мислене още не е стигнало до нас
  • 4:59 - 5:02
    и ние искаме да настигнем цивилизования свят.
  • 5:03 - 5:07
    Държави, които някога са били като нас, но са решили да се стремят към развитие,
  • 5:08 - 5:09
    да правят изследвания
  • 5:09 - 5:11
    и да достигнат до онези държави,
  • 5:11 - 5:14
    като например Турция и Малайзия,
  • 5:14 - 5:18
    носеха езика със себе си докато се катереха нагоре по стълбата,
  • 5:18 - 5:21
    Пазеха го като диамант.
  • 5:21 - 5:23
    Държаха го близо до себе си.
  • 5:23 - 5:27
    Ако си купите нещо от Турция или от някъде другаде
  • 5:27 - 5:29
    и ако на етикета не е на турски
  • 5:30 - 5:32
    значи не е местен продукт.
  • 5:32 - 5:35
    Няма да повярвате, че е местен продукт.
  • 5:35 - 5:38
    Те биха се върнали към това да са клиенти
  • 5:38 - 5:43
    объркани клиенти, както ние бяхме през повечето време.
  • 5:43 - 5:49
    Така че, в името на това да напреднат и да произвеждат, те трябваше да пазят своя език.
  • 5:51 - 5:56
    Ако кажа 'Свобода, върховна власт, независимост' (арабски),
  • 5:56 - 5:59
    на какво ви напомня това?
  • 6:01 - 6:02
    На нищо, нали?
  • 6:03 - 6:07
    Независимо от кого, как и кога.
  • 6:08 - 6:14
    Езикът не е само за разговори. Не е просто думи, които излизат от устата ви.
  • 6:14 - 6:18
    Езикът представя различни етапи в нашия живот
  • 6:19 - 6:24
    и терминология, която е свързана с нашите емоции.
  • 6:24 - 6:26
    Така че, когато кажем 'Свобода, върховна власт, независимост',
  • 6:26 - 6:30
    всеки един от нас обрисува различна картина в съзнанието си.
  • 6:30 - 6:32
    Има особени чувства,
  • 6:32 - 6:35
    в особен ден по време на специфичен исторически период.
  • 6:35 - 6:38
    Езикът не е една, две или три думи или букви сложени заедно.
  • 6:39 - 6:41
    Той е идея вътре в нас, която е свързана с начина, по който мислим,
  • 6:41 - 6:47
    по който виждаме хората около нас и по който те ни възприемат.
  • 6:47 - 6:49
    Какво в нашия интелект?
  • 6:49 - 6:51
    Как можеш да знаеш дали този човек разбира или не?
  • 6:52 - 6:59
    Така че, ако кажа 'Свобода, върховна власт, независимост' (английски)
  • 7:00 - 7:02
    или ако твоят син дойде при теб и те попита:
  • 7:02 - 7:07
    'Татко, ти живял ли си по времето на слогана за свобода?' (английски)
  • 7:07 - 7:09
    Как би се почуствал?
  • 7:10 - 7:13
    Ако не намирате това за проблем,
  • 7:14 - 7:17
    по-добре да си тръгна и да спра да говоря напразно.
  • 7:17 - 7:23
    Идеята е, че тези изрази ни напомнят за нещо определено.
  • 7:23 - 7:29
    Имам френскоговоряща приятелка, която е женена за французин.
  • 7:29 - 7:32
    Веднъж я попитах как вървят нещата.
  • 7:32 - 7:34
    Тя каза: 'Всичко е наред, но веднъж
  • 7:34 - 7:38
    прекарах цяла нощ, опитвайки се да му преведа
  • 7:38 - 7:41
    думата 'toqborni'.
  • 7:41 - 7:42
    (Смях)
  • 7:42 - 7:45
    (Аплодисменти)
  • 7:50 - 7:53
    Горката жена без да иска му казала 'toqborni'
  • 7:53 - 7:56
    и прекарала цяла нощ в опити да му я обясни.
  • 7:56 - 8:00
    Той бил учуден от факта 'Как може някой да бъде толкова жесток?!
  • 8:00 - 8:02
    Тя да не би да иска да се самоубие?
  • 8:02 - 8:05
    'Погреби ме?' (Английски).
  • 8:05 - 8:08
    Това е един от малкото примери.
  • 8:08 - 8:11
    Накара ни да и съчувстваме, че не е успяла да обясни думата на съпруга си,
  • 8:11 - 8:13
    тъй като той не би разбрал,
  • 8:13 - 8:16
    и е прав да не разбира; неговият начин на мислене е друг.
  • 8:17 - 8:20
    Тя ми каза: 'Той слуша Файруц с мен
  • 8:20 - 8:25
    и една нощ, се опитах да му преведа,
  • 8:25 - 8:28
    за да може и той да почувства това, което аз чувствам, когато слушам Файруц.'
  • 8:28 - 8:30
    Жената се опитала да му преведе следното:
  • 8:31 - 8:35
    "От тях аз протегнах ръце и те откраднах..."
  • 8:35 - 8:36
    (Смях)
  • 8:36 - 8:37
    Ето и най-забавната част:
  • 8:37 - 8:42
    "И понеже ти принадлежиш на тях, аз прибрах ръцете си и те оставих."
  • 8:42 - 8:43
    (Смях)
  • 8:43 - 8:44
    Хайде, преведете ми това!
  • 8:44 - 8:52
    (Аплодисменти)
  • 8:52 - 8:56
    Какво сме направили ние, за да запазим арабския език?
  • 8:56 - 8:59
    Превърнахме това в проблем на цивилното общество
  • 8:59 - 9:02
    и стартирахме кампания за запазването на езика.
  • 9:02 - 9:06
    Въпреки че много хора ме попитаха,
    'Защо въобще се занимаваш?
  • 9:06 - 9:09
    Забрави за тия главоболия и ходи да се забавляваш.'
  • 9:09 - 9:10
    Няма проблем!
  • 9:10 - 9:14
    Кампанията стартира слоган, който е:
  • 9:14 - 9:16
    "Аз ти говоря от Изтока, но ти ми отговаряш от Запада."
  • 9:17 - 9:24
    Ние им казахме:
    "Не, не приемаме това или онова."
  • 9:24 - 9:29
    Не го направихме, защото по този начин нямаше да бъдем разбрани.
  • 9:29 - 9:33
    И когато някой ми говори по този начин, намразвам арабския език.
  • 9:33 - 9:34
    Ние казваме...
  • 9:34 - 9:37
    (Аплодисменти)
  • 9:37 - 9:40
    Ние искаме да променим нашата реалност,
  • 9:40 - 9:44
    и да бъдем убедени по начин, който отразява нашите мечти, възхищения и ежедневен живот.
  • 9:45 - 9:50
    По начин, който се облича като нас и мисли като нас.
  • 9:50 - 9:53
    Така че: "Аз ти говоря от Изтока, но ти ми отговаряш от Запада"
  • 9:53 - 9:54
    изобразяваше тези идеи най-точно.
  • 9:54 - 9:58
    Нещо много просто, но и много убедително.
  • 9:59 - 10:02
    След това започнахме и друга кампания
  • 10:02 - 10:06
    с писма на земята сякаш от местопрестъпление.
  • 10:06 - 10:08
    Видяхте пример отвън.
  • 10:08 - 10:13
    Местопрестъпление, на което писмо е заобиколено от черно-жълта лента с надпис:
  • 10:13 - 10:16
    "Не убивайте езика си!"
  • 10:16 - 10:19
    Защо? Сериозно, не убивайте езика си.
  • 10:19 - 10:22
    Наистина не бива да убиваме езика си.
  • 10:22 - 10:27
    Ако убием езика си трябва да си търсим идентичност.
  • 10:27 - 10:29
    Ще трябва да си търсим съществуване,
  • 10:29 - 10:32
    Ще се върнем в самото начало.
  • 10:32 - 10:38
    Това е по-зле от варианта просто да изпуснем шанса си да бъдем модерни и цивилизовани.
  • 10:39 - 10:45
    След това, пуснахме снимки на момчета и момичета, носещи арабската буква.
  • 10:46 - 10:48
    Снимки на 'готини' момчета и момичета.
  • 10:48 - 10:50
    Ние сме много готини!
  • 10:51 - 10:55
    И на тези, които сега биха казали:
    "Ха! Използва английски дума!"
  • 10:55 - 10:59
    Казвам: "Не, аз съм усвоила думата 'cool'."
  • 10:59 - 11:03
    Нека те се противят, както си искат, но ми дайте дума, която да е по-добра
  • 11:03 - 11:06
    и да отразява по-добре реалността.
  • 11:06 - 11:08
    Ще продължавам да казвам "Интернет".
  • 11:08 - 11:11
    Няма да кажа: "Отивам в 'световната мрежа'."
  • 11:11 - 11:12
    (Смях)
  • 11:12 - 11:15
    Защото просто не става! Не бива да се заблуждаваме.
  • 11:16 - 11:19
    Но за да достигнем до този етап, трябва да сме убедени
  • 11:19 - 11:22
    в това, че не бива да допускаме никой, който е по-голям от нас
  • 11:22 - 11:25
    или мисли, че има някаква власт над нас по отношение на езика,
  • 11:25 - 11:31
    да ни контролира или да ни кара да чувстваме това, което те искат.
  • 11:32 - 11:35
    Идеята е в креативността.
  • 11:35 - 11:38
    Така че, ако не можем да достигнем космоса, да построим ракета и т.н
  • 11:38 - 11:40
    можем да сме креативни.
  • 11:40 - 11:44
    В този момент всеки един от вас е креативен проект.
  • 11:44 - 11:46
    Креативността в майчиния ви език е пътят.
  • 11:47 - 11:50
    Нека започнем от този момент.
  • 11:51 - 11:53
    Нека напишем роман или режисираме кратък филм.
  • 11:53 - 11:56
    Дори само един роман може да ни направи отново глобални.
  • 11:56 - 12:00
    Може да върне арабския език обратно към номер едно.
  • 12:00 - 12:04
    Така че не е вярно, че няма решение; решение има!
  • 12:04 - 12:08
    Но ние трябва да го знаем и да бъдем убедени, че решение наистина съществува,
  • 12:08 - 12:11
    че имаме дълг да бъдем част от това решение.
  • 12:12 - 12:15
    В крайна сметка, какво можете да направите днес?
  • 12:15 - 12:18
    Така, Twitter, кой 'tweet'-ва?
  • 12:20 - 12:25
    Моля ви, въпреки, че времето ми свърши,
  • 12:25 - 12:30
    или на арабски, на английски, френски или на китайски.
  • 12:31 - 12:36
    Но не пишете на арабски с латински букви, смесени с цифри!
  • 12:36 - 12:40
    (Аплодисменти)
  • 12:40 - 12:44
    Това е ужасно! Това не е език!
  • 12:44 - 12:47
    Ще навлезете във виртуален свят с виртуален език.
  • 12:48 - 12:50
    Не е лесно да се върнете от такова място и да се изправите.
  • 12:51 - 12:53
    Това е първото нещо, което можем да направим.
  • 12:53 - 12:55
    Второ, има още много неща, които можем да направим.
  • 12:55 - 12:58
    Не сме тук днес, за да се убеждаваме.
  • 12:58 - 13:01
    Тук сме, за да привлечем внимание към нуждата от запазването на арабския.
  • 13:01 - 13:04
    Сега ще ви кажа една тайна.
  • 13:05 - 13:10
    Едно бебе първо разпознава баща си
  • 13:10 - 13:13
    по езика.
  • 13:13 - 13:18
    Когато дъщеря ми се роди ще ѝ кажа:
    "Това е баща ти, скъпа" (на арабски).
  • 13:18 - 13:22
    Няма да кажа:
    "Това е татко ти, скъпа" (на английски)
  • 13:23 - 13:26
    И в супермаркета, обещавам на дъщеря си Ноор,
  • 13:26 - 13:28
    че ако ми каже "Благодаря" (арабски)
  • 13:28 - 13:33
    Няма да ѝ кажа: "Казва се 'мерси, мамо'." и да се надявам, че никой не я е чул.
  • 13:33 - 13:36
    (Аплодисменти)
  • 13:44 - 13:49
    Нека се отървем от този културен страх.
  • 13:49 - 13:52
    (Аплодисменти)
Title:
Не убивайте езика си
Speaker:
Сузане Талхук
Description:

В тази презентация, Сузане Талхук призовава съживяването на арабския език чрез модернизирането му и използването му като креативно средство. Нейният труд е съсредоточен върху възвръщането на идентичността на арабско говорещия свят и към премахването на комплекса породен от чувството на по-низко положение и статус.

more » « less
Video Language:
Arabic
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
14:12

Bulgarian subtitles

Revisions Compare revisions