Sin zahtjevnog oca
-
0:01 - 0:03Ovo je fotografija
-
0:03 - 0:05čovjeka čije sam ubojstvo
-
0:05 - 0:07godinama planirao.
-
0:09 - 0:11To je moj otac.
-
0:12 - 0:16Clinton George "Podočnjak" Grant.
-
0:16 - 0:18Zovu ga "Podočnjak" jer ima
-
0:18 - 0:21trajne vrećice ispod očiju.
-
0:22 - 0:25Kao desetogodišnjak,
s braćom i sestrama, -
0:25 - 0:29maštao sam kako ću mu ubaciti
-
0:29 - 0:32otrov za muhe u kavu,
-
0:33 - 0:35samljeti ga čašom
-
0:35 - 0:37i posuti mu ga po doručku.
-
0:38 - 0:40Kako ću olabaviti tepih
-
0:40 - 0:42na stepenicama
da se spotakne i slomi vrat. -
0:43 - 0:45Ali kad bi došao dan D, on bi
-
0:45 - 0:47svaki put preskočio tu stepenicu,
-
0:47 - 0:49izletio iz kuće
-
0:49 - 0:51bez gutljaja kave
-
0:51 - 0:53ili komadića doručka.
-
0:54 - 0:55Tolikih godina
-
0:55 - 0:57strahovao sam da će umrijeti
-
0:57 - 0:59prije no što ga stignem ubiti.
-
0:59 - 1:04(Smijeh)
-
1:04 - 1:07Sve dok mu majka nije rekla da ode
-
1:07 - 1:08i da se ne vraća,
-
1:08 - 1:11Podočnjak je bio zastrašujuća zvijer.
-
1:13 - 1:15Uvijek je bio na rubu bijesa,
-
1:16 - 1:19poput mene, kao što možete vidjeti.
-
1:20 - 1:23Radio je noću u Vauxhall Motorsu u Lutonu
-
1:23 - 1:26i zahtijevao potpunu tišinu u kući,
-
1:26 - 1:29pa kad bismo došli kući iz škole
-
1:29 - 1:31u 15:30, sklupčali bismo se
-
1:31 - 1:34pokraj TV-a
-
1:34 - 1:37i toliko stišali ton na TV-u
-
1:37 - 1:40da ga je bilo gotovo nemoguće čuti.
-
1:40 - 1:42Ponekad kad bismo to radili,
-
1:42 - 1:44toliko smo govorili "šššš",
toliko je "šššš-ova" -
1:44 - 1:46prolazilo kućom
-
1:46 - 1:48da sam nas zamišljao poput
-
1:48 - 1:52posade njemačke podmornice
-
1:52 - 1:54koja se šulja rubom oceana
-
1:54 - 1:56dok na površini
-
1:56 - 2:00patrolira HMS Podočnjak,
-
2:00 - 2:02spreman osuditi nas na smrt
-
2:02 - 2:04i za najmanji nemir.
-
2:06 - 2:09Iz toga sam naučio ovo:
-
2:09 - 2:10"Ne privlači pozornost na sebe
-
2:10 - 2:12ni kod kuće ni izvan nje."
-
2:12 - 2:15Možda je to migrantska lekcija.
-
2:15 - 2:18Nikad se nije znalo za nas,
-
2:18 - 2:20pa nije bilo komunikacije
-
2:20 - 2:23između Podočnjaka i nas,
nas i Podočnjaka, -
2:23 - 2:26a zvuk kojemu se većina radovala,
-
2:26 - 2:27znate kad ste kao djeca jedva čekali
-
2:27 - 2:31da se tata vrati kući i sve će biti super
-
2:31 - 2:32i čekate zvuk otvaranja vrata.
-
2:32 - 2:34Mi smo se radovali
-
2:34 - 2:36zvuku zatvaranja vrata
-
2:36 - 2:39koji je značio da je otišao
i da se ne vraća. -
2:40 - 2:44Tri desetljeća
-
2:44 - 2:47nikad nisam pogledao oca, a ni on mene.
-
2:47 - 2:49Nismo razgovarali tri desetljeća,
-
2:49 - 2:50a onda prije nekoliko godina odlučih
-
2:50 - 2:53na njega usmjeriti pozornost.
-
2:55 - 2:56"Gledaju te.
-
2:57 - 2:58Uistinu.
-
2:58 - 3:00Gledaju te."
-
3:00 - 3:03To je on govorio nama, svojoj djeci.
-
3:03 - 3:05Stalno je to govorio.
-
3:05 - 3:08To je bilo 70-ih, u Lutonu
-
3:08 - 3:10gdje je radio u Vauxhall Motorsima
-
3:10 - 3:11i bio je Jamajčanin.
-
3:11 - 3:12A pod tim je mislio
-
3:12 - 3:15da te kao dijete jamajčanskog imigranta
-
3:15 - 3:16netko gleda
-
3:16 - 3:18da vidi kako ćeš ispasti,
-
3:18 - 3:22kako utjelovljuješ stereotipe,
-
3:22 - 3:25kako si nemaran i lijen,
-
3:25 - 3:27predodređen za život kriminalca.
-
3:27 - 3:29Gledaju te,
-
3:29 - 3:32pa ih potpuno zbuni.
-
3:33 - 3:38Zbog toga su Podočnjak
i njegovi prijatelji, -
3:38 - 3:39uglavnom Jamajčani,
-
3:39 - 3:43živjeli po onoj jamajčanskoj:
-
3:43 - 3:46Pokaži svoju najbolju stranu svijetu,
-
3:46 - 3:47svoje najbolje lice.
-
3:48 - 3:50Ako ste vidjeli neke slike
-
3:50 - 3:52doseljenja Karibijaca
-
3:52 - 3:5440-ih i 50-ih,
-
3:54 - 3:55možda ste uočili da
-
3:55 - 3:57puno muškaraca nosi šešire.
-
3:57 - 4:01Takva tradicija nije
postojala na Jamajci. -
4:01 - 4:03Izmislili su je po dolasku.
-
4:03 - 4:05Htjeli su se zaštititi na način
-
4:05 - 4:08da budu opaženi,
-
4:08 - 4:09pa ih je izgled
-
4:09 - 4:12i imena koja su davali sami sebi
-
4:12 - 4:14definirali.
-
4:14 - 4:18Podočnjak je ćelav
i podočnjaci mu vise. -
4:19 - 4:22"Uredne čizme" izbirljiv je oko obuće.
-
4:23 - 4:25"Anksiozni" je uvijek nervozan.
-
4:26 - 4:29"Sat" ima jednu dužu i jednu kraću ruku.
-
4:29 - 4:32(Smijeh)
-
4:32 - 4:36I moj najdraži - "Ljetna Odjeća".
-
4:36 - 4:37Kad se gosp. Ljetna Odjeća doselio
-
4:37 - 4:40s Jamajke ranih 60-ih,
-
4:40 - 4:42uporno je nosio lagana ljetna odijela,
-
4:42 - 4:44bez obzira na vremenske prilike.
-
4:44 - 4:45Istražujući njihove živote,
-
4:45 - 4:48pitao sam mamu:
"Što je bilo s Ljetnom Odjećom?" -
4:48 - 4:53Rekla je: "Prehladio se i umro."
(Smijeh) -
4:53 - 4:55Ali ljudi poput Ljetne Odjeće
-
4:55 - 4:56uče nas o važnosti stila.
-
4:56 - 4:58Možda je njihov stil bio pretjeran
-
4:58 - 5:01jer su mislili da ih drugi ne smatraju
-
5:01 - 5:03civiliziranima,
-
5:03 - 5:06pa su prenijeli taj generacijski stav
-
5:06 - 5:09ili anksioznost na nas,
sljedeću generaciju -
5:09 - 5:11toliko da dok sam odrastao,
-
5:11 - 5:13ako bi se na TV-u,
u novinama ili na radiju -
5:13 - 5:15pojavila reportaža o crncima
-
5:15 - 5:17koji počinjavaju zločine --
-
5:17 - 5:20pljačke, ubojstva, provale --
-
5:20 - 5:23zgrozili bismo se zajedno s roditeljima
-
5:24 - 5:27jer su ti ljudi ocrnjavali sve nas.
-
5:27 - 5:28Ne predstavljaš samo sebe.
-
5:28 - 5:30Predstavljaš cijelu skupinu,
-
5:30 - 5:34a bilo se užasno teško pomiriti
-
5:34 - 5:37s tim da će te možda
-
5:37 - 5:39promatrati na isti način.
-
5:41 - 5:44To se trebalo promijeniti.
-
5:44 - 5:49Naš otac i mnoge njegove kolege
-
5:49 - 5:52utjelovljavali su prijenos bez primanja.
-
5:52 - 5:54Stvoreni su da prenose, a ne primaju.
-
5:54 - 5:57Morali smo biti tiho.
-
5:57 - 5:59Kad nam je otac govorio,
-
5:59 - 6:01bilo je to s propovjedaonice njegova uma.
-
6:01 - 6:03Držali su se vjerovanja
-
6:03 - 6:06da će ih sumnja potkopati.
-
6:07 - 6:11Ali kad ja radim kod kuće
-
6:11 - 6:15i kad nakon cjelodnevnog pisanja
pohrlim niz stepenice -
6:15 - 6:18i jedva čekam razgovarati
o Marcusu Garveyu ili Bobu Marleyu -
6:18 - 6:21i riječi lete iz mojih usta poput leptira
-
6:21 - 6:23i toliko sam uzbuđen
da me djeca zaustave -
6:23 - 6:27i kažu:
"Tata, to nikog ne zanima." -
6:27 - 6:31(Smijeh)
-
6:31 - 6:33Ali zapravo ih zanima.
-
6:33 - 6:34Prijeđu.
-
6:34 - 6:37Nekako nađu put do vas.
-
6:37 - 6:41Oblikuju svoje živote
po uzoru na priču vašeg života, -
6:41 - 6:45kao što sam ja vjerojatno oblikovao
svoj život po uzoru na moje roditelje. -
6:45 - 6:47a možda je i Podočnjak
učinio isto sa svojim ocem. -
6:47 - 6:49Tako mi je bilo jednostavnije
-
6:49 - 6:52gledati na njegov život
-
6:52 - 6:55i shvaćati, kao što
-
6:55 - 6:56Indijanci kažu:
-
6:56 - 6:58"Ne kritiziraj nikoga dok ne prošetaš
-
6:58 - 7:00u njegovim mokasinkama."
-
7:00 - 7:03Ali zamišljajući njegov život,
bilo je prihvatljivo -
7:03 - 7:06i sasvim jasno zamisliti
-
7:06 - 7:09karipski način života
u Engleskoj 70-ih godina -
7:09 - 7:14sa zdjelama plastičnog voća,
-
7:14 - 7:16tapetama,
-
7:17 - 7:20divanima trajno prekrivenim
-
7:20 - 7:22prozirnom folijom
u kojoj su bili i dostavljeni. -
7:23 - 7:25Ali teže je zamisliti
-
7:25 - 7:26emocionalnu raznolikost
-
7:26 - 7:28između generacija,
-
7:28 - 7:33ali izreka da mudrost dolazi s godinama
-
7:33 - 7:35nije istinita.
-
7:35 - 7:39S godinama dolazi tanak sloj poštovanja
-
7:39 - 7:41i sloj neugodnih istina.
-
7:42 - 7:45Ali istina je da moji roditelji,
-
7:45 - 7:47moja majka, a otac se s time složio,
-
7:47 - 7:50nisu htjeli državi
povjeriti moje školovanje. -
7:50 - 7:52Slušajte kako govorim.
-
7:52 - 7:57Odlučili su me poslati u privatnu školu,
-
7:57 - 7:58no otac je radio u Vauxhall Motorsu.
-
7:58 - 8:02Teško je plaćati privatnu školu
-
8:02 - 8:05i hraniti vojsku djece.
-
8:05 - 8:07Sjećam se kad sam išao u školu
-
8:07 - 8:09na prijamni ispit i otac je rekao
-
8:09 - 8:13svećeniku - bila je to katolička škola -
-
8:13 - 8:17da želi bolju "Hedukaciju" za momka,
-
8:17 - 8:20ali on, moj otac,
-
8:20 - 8:22nije se uspio riješiti ni crva,
-
8:22 - 8:25a kamoli prijamnih ispita.
-
8:25 - 8:27Ali kako bi plaćao moje školovanje,
-
8:27 - 8:30planirao se baviti mutnim poslovima,
-
8:30 - 8:33pa bi to radio
-
8:33 - 8:36preprodajom ilegalnih dobara
iz prtljažnika automobila, -
8:36 - 8:38a to je bilo još zeznutije
-
8:38 - 8:40zato što moj otac,
usput ovo nije njegov auto. -
8:40 - 8:42Htio je imati takav automobil,
-
8:42 - 8:44ali imao je izubijani Mini
-
8:44 - 8:48i, kako je bio Jamajčanin
pri dolasku u ovu zemlju, -
8:48 - 8:51nije imao ni vozačku dozvolu,
-
8:51 - 8:54nikakvo osiguranje, nije plaćao
cestovne poreze ili poreze na gorivo. -
8:54 - 8:56Mislio je: "Znam voziti;
-
8:56 - 8:59što će mi potvrda države?"
-
8:59 - 9:02Ali malo se zakompliciralo
kad nas je zaustavila policija, -
9:02 - 9:04a to se često događalo,
-
9:04 - 9:05i bio sam impresioniran
-
9:05 - 9:07načinom na koji se on nosio s njima.
-
9:07 - 9:10Odmah bi promaknuo policajca,
-
9:10 - 9:14pa bi policajac Bloggs postao
detektiv inspektor Bloggs -
9:14 - 9:15tijekom razgovora
-
9:15 - 9:17i veselo bi nas propustio.
-
9:17 - 9:19Moj je otac radio ono što mi na Jamajci
-
9:19 - 9:22zovemo "praviti se nevješt".
-
9:23 - 9:26Ali činilo se
-
9:26 - 9:28kao da policajac
-
9:28 - 9:30umanjuje njegov značaj -
-
9:30 - 9:32to sam vidio kao desetogodišnjak -
-
9:32 - 9:35ali postojala je i ambivalencija
prema autoritetu. -
9:35 - 9:36U jednu mu se ruku
-
9:36 - 9:38rugao,
-
9:38 - 9:40ali ga je s druge strane
-
9:40 - 9:42poštovao,
-
9:42 - 9:44a ovi Karibijci
-
9:44 - 9:48pokazivali su snažnu poslušnost
prema autoritetu -
9:48 - 9:51koja je bila jako upečatljiva, neobična
-
9:51 - 9:54jer su migranti jako hrabri ljudi -
-
9:54 - 9:56oni napuštaju svoje domove.
Moj otac i majka -
9:56 - 9:59napustili su Jamajku
i prešli 6.500 km, -
10:00 - 10:04a to ih je putovanje podjetinjilo.
-
10:04 - 10:06Postali su plašljivi
-
10:06 - 10:07i negdje usput
-
10:07 - 10:09prirodni je poredak poremećen.
-
10:09 - 10:13Djeca su roditeljima postala roditelji.
-
10:15 - 10:17Karibijci su ovdje stigli
s petogodišnjim planom: -
10:17 - 10:19zaradit će malo novca i vratiti se,
-
10:19 - 10:22ali pet godina postane 10,
10 postane 15 -
10:22 - 10:24i niste se ni snašli,
a već mijenjate tapete, -
10:24 - 10:28a onda već znate da ćete tu i ostati.
-
10:28 - 10:30Iako su roditelji još uvijek imali
-
10:30 - 10:33osjećaj privremenosti,
-
10:33 - 10:35mi djeca znali smo da je to za trajno.
-
10:37 - 10:40Mislim da su se osjećali
-
10:40 - 10:45kao da ne bi mogli nastaviti
-
10:45 - 10:47s idealima očekivanog života.
-
10:47 - 10:49Stvarnost se znatno razlikovala.
-
10:49 - 10:51To je posebno istinito za stvarnost
-
10:51 - 10:53mog pokušaja obrazovanja.
-
10:53 - 10:57Otac je započeo proces,
no nije ga nastavio. -
10:57 - 10:59Mojoj je majci dopalo da me obrazuje
-
10:59 - 11:02i kako bi George Lamming rekao,
-
11:02 - 11:04majka mi je bila otac.
-
11:06 - 11:08I dok ga nije bilo, misao je ostala:
-
11:08 - 11:10Gledaju te.
-
11:10 - 11:13Ali takvo strastveno nadgledanje može
uzrokovati anksioznost. -
11:13 - 11:15Nekoliko godina kasnije kad sam istraživao
-
11:15 - 11:17zašto toliki mladi crnci
-
11:17 - 11:19imaju dijagnosticiranu šizofreniju
-
11:19 - 11:21šest puta više nego što je to očekivano,
-
11:21 - 11:25nije me iznenadila izjava psihijatra:
-
11:25 - 11:27"Crnci su naučeni na paranoju."
-
11:29 - 11:33Baš me zanima što bi
Podočnjak rekao na to. -
11:33 - 11:35Kad sam i sam imao
desetogodišnjeg sina, -
11:35 - 11:38usredotočio sam se na Podočnjaka
-
11:38 - 11:40i krenuo ga tražiti.
-
11:40 - 11:43Vratio se u Luton, imao je 82 g.,
-
11:43 - 11:47nisam ga vidio trideset i nešto godina
-
11:47 - 11:49i kad je otvorio vrata,
-
11:49 - 11:52vidio sam malenog čovjeka vedrog pogleda,
-
11:52 - 11:55smiješio se,
nikad ga nisam vidio takvog. -
11:55 - 11:58To me jako zbunilo.
-
11:58 - 12:01Sjeli smo, s njim je bio
prijatelj Karibijac, -
12:01 - 12:03pričali su stare priče
-
12:03 - 12:06i otac me pogledavao,
-
12:06 - 12:08gledao me kao da bih mogao
-
12:08 - 12:11nestati jednako čudnovato
kao što sam se tu i stvorio. -
12:11 - 12:13Okrenuo se svome prijatelju
i rekao mu: -
12:13 - 12:16"Ovaj momak i ja
imamo duboku povezanost, -
12:16 - 12:18jako duboku povezanost."
-
12:19 - 12:21Ali ja je nikad nisam osjećao.
-
12:21 - 12:24Ako je postojao puls, bio je jako slab
-
12:24 - 12:25ili jedva da je postojao.
-
12:26 - 12:28U tom ponovnom okupljanju,
-
12:28 - 12:32osjećao sam se kao na audiciji za sina.
-
12:33 - 12:35Kad je knjiga izašla, imala je
-
12:35 - 12:37solidne kritike u državnim novinama,
-
12:37 - 12:40ali u Lutonu se ne čita The Guardian,
-
12:40 - 12:42već Luton News,
-
12:42 - 12:46a u Luton Newsu
knjiga je dobila naslovnicu: -
12:46 - 12:49"Knjiga koja bi mogla zaliječiti
32-ogodišnji jaz." -
12:51 - 12:54Shvatio sam da to
također može predstavljati -
12:54 - 12:56međugeneracijski jaz,
-
12:56 - 13:00između ljudi poput mene
i očeve generacije, -
13:00 - 13:03ali nema tradicije u karibijskom životu
-
13:03 - 13:05memoara ili biografija.
-
13:05 - 13:08Tradicija je glasila: ne čavrljaj
o svojim poslovima u javnosti. -
13:09 - 13:13No sviđao mi se taj naslov i pomislih: da,
-
13:13 - 13:15postoji mogućnost da će ovo
-
13:15 - 13:18pokrenuti razgovore
koje dotad nismo vodili. -
13:20 - 13:23Ovo će zatvoriti generacijski jaz, možda.
-
13:24 - 13:26Ovo će biti sredstvo popravka.
-
13:26 - 13:29Počeo sam misliti da bi
-
13:29 - 13:32moj otac ovu knjigu mogao vidjeti
-
13:32 - 13:34kao odraz sinovljeve odanosti.
-
13:36 - 13:38Jadna, zaluđena budala.
-
13:39 - 13:43Podočnjaka je zaboljelo
ono što je smatrao -
13:43 - 13:46javnim prikazom svojih nedostataka.
-
13:46 - 13:49Zaboljela ga je izdaja,
-
13:49 - 13:51pa je sljedeći dan otišao do novina
-
13:51 - 13:53i tražio pravo replike
-
13:53 - 13:55koju je dobio naslovnicom:
-
13:55 - 13:57"Podočnjak uzvraća udarac."
-
13:58 - 14:01Bio je to blistav prikaz moje izdaje.
-
14:01 - 14:03Nisam bio njegov sin.
-
14:04 - 14:06U njegovom su umu
njegove boje bile -
14:06 - 14:08okaljane, a on to nije mogao dozvoliti.
-
14:08 - 14:11Morao je povratiti svoje dostojanstvo
i to je i učinio. -
14:11 - 14:13U početku, iako sam bio razočaran,
-
14:13 - 14:15divio sam se njegovom stavu.
-
14:15 - 14:18Još je bilo života u njemu,
-
14:18 - 14:21iako su mu bile 82 godine.
-
14:22 - 14:24Ako je to značilo da ćemo se sada vratiti
-
14:24 - 14:28na trideset godina šutnje,
-
14:28 - 14:32moj bi otac rekao:
"Ako tako mora biti, neka bude tako." -
14:34 - 14:37Jamajčani će vam reći
da ne postoje činjenice, -
14:37 - 14:39postoje samo verzije.
-
14:39 - 14:41Svi si mi pričamo verzije priče
-
14:41 - 14:44s kojom najlakše možemo živjeti.
-
14:44 - 14:47Svaka generacija gradi zdanje
-
14:47 - 14:49koje nekad ne žele,
a nekad ne mogu -
14:49 - 14:51srušiti,
-
14:51 - 14:55ali kako sam pisao, moja se verzija priče
-
14:55 - 14:57počela mijenjati
-
14:57 - 15:01i bila je odvojena od mene.
-
15:01 - 15:04Prestao sam mrziti oca.
-
15:04 - 15:07Više nisam htio da umre ili ubiti ga,
-
15:08 - 15:11osjećao sam se slobodno,
-
15:12 - 15:15puno slobodnije nego ikad prije.
-
15:17 - 15:19I pitam se može li se ta sloboda
-
15:19 - 15:21prenijeti na njega.
-
15:24 - 15:27U tom početnom ponovnom ujedinjenju,
-
15:29 - 15:31shvatio sam da imam
-
15:31 - 15:34vrlo malo fotografija sebe
-
15:34 - 15:36kao djeteta.
-
15:37 - 15:39Ovo je jedna moja fotografija,
-
15:39 - 15:41imao sam devet mjeseci.
-
15:41 - 15:43U originalnoj fotografiji
-
15:43 - 15:46drži me otac, Podočnjak,
-
15:46 - 15:48ali kad su se moji rastali, mama ga je
-
15:48 - 15:51uklonila iz svih aspekata naših života.
-
15:51 - 15:54Uzela je škarice i izrezala ga
iz svake fotografije -
15:55 - 15:59i godinama sam si govorio da je
istina koja se krije u ovoj fotografiji -
15:59 - 16:02ta da si sam,
-
16:02 - 16:05ne možeš se osloniti ni na koga.
-
16:05 - 16:07No možemo je promatrati i na drugi način.
-
16:07 - 16:09Ovo je fotografija koja može omogućiti
-
16:09 - 16:12ponovno ujedinjenje,
-
16:12 - 16:15ponovno ujedinjenje s ocem,
-
16:15 - 16:19a u svojoj želji da me drži otac,
-
16:19 - 16:21držao sam ga uz svjetlo.
-
16:21 - 16:24U tom prvom ujedinjenju,
-
16:24 - 16:27bilo je jako neugodnih i napetih trenutaka
-
16:27 - 16:28i kako bismo ih umanjili,
-
16:28 - 16:30odlučili smo prošetati.
-
16:31 - 16:33Kako smo šetali, shvatio sam
-
16:33 - 16:35da sam se vratio ulozi djeteta
-
16:35 - 16:39iako sam sada puno viši od oca.
-
16:39 - 16:41Bio sam od njega viši skoro 30 cm.
-
16:41 - 16:44On je još uvijek bio krupan čovjek,
-
16:44 - 16:47pokušavao sam ga pratiti korakom.
-
16:49 - 16:50Shvatio sam da hoda
-
16:50 - 16:53kao da ga se još uvijek nadgleda,
-
16:53 - 16:56ali divio sam se njegovu hodu.
-
16:56 - 16:58Hodao je poput čovjeka
-
16:58 - 17:01gubitničke ekipe u finalu FA kupa,
-
17:01 - 17:05koji se penje po stepenicama po svoju
utješnu medalju. -
17:05 - 17:07Bilo je dostojanstva u tom porazu.
-
17:09 - 17:10Hvala vam.
-
17:10 - 17:12(Pljesak)
- Title:
- Sin zahtjevnog oca
- Speaker:
- Colin Grant
- Description:
-
Colin Grant proveo je cijeli život u potrazi za emocionalnom ravnotežom između očeva svijeta i vlastitog. Rođen je u Engleskoj, a jamajčanskog je podrijetla. U ovom govoru Grant priča o iskustvima koji su zajednički svim članovima njegove imigracijske zajednice te se osvrće na to kako je smogao snage oprostiti ocu koji ga je odbacio.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 17:25
Retired user edited Croatian subtitles for How our stories cross over | ||
Retired user edited Croatian subtitles for How our stories cross over | ||
Retired user edited Croatian subtitles for How our stories cross over | ||
Retired user approved Croatian subtitles for How our stories cross over | ||
Mislav Ante Omazić - EFZG edited Croatian subtitles for How our stories cross over | ||
Mislav Ante Omazić - EFZG edited Croatian subtitles for How our stories cross over | ||
Mislav Ante Omazić - EFZG accepted Croatian subtitles for How our stories cross over | ||
Mislav Ante Omazić - EFZG edited Croatian subtitles for How our stories cross over |