Piter Norvig (Peter Norvig): Učionica sa 100 000 studenata
-
0:01 - 0:03Svako je i učenik
-
0:03 - 0:05i učitelj.
-
0:05 - 0:07Ovo sam ja, inspirisan
-
0:07 - 0:08svojim prvim učiteljem,
-
0:08 - 0:09mojom mamom,
-
0:09 - 0:12a ovo sam ja kako predajem
-
0:12 - 0:14Uvod u veštačku inteligenciju
-
0:14 - 0:15dvestotini studenata
-
0:15 - 0:16na Univerzitetu Stenford.
-
0:16 - 0:18Studenti i ja
-
0:18 - 0:19smo uživali u predavanju,
-
0:19 - 0:20ali mi je palo na pamet
-
0:20 - 0:22da dok je tema predavanja
-
0:22 - 0:23napredna i
-
0:23 - 0:24moderna,
-
0:24 - 0:26način predavanja nije.
-
0:26 - 0:29U stvari, koristim u osnovi
-
0:29 - 0:31isti način
-
0:31 - 0:34kao i u 14. veku.
-
0:34 - 0:36Primetite knjigu,
-
0:36 - 0:39mudraca na pozornici
-
0:39 - 0:41i uspavanog tipa
-
0:41 - 0:42u pozadini. (smeh)
-
0:42 - 0:45Baš kao danas.
-
0:45 - 0:48Tako da smo moj saradnik,
-
0:48 - 0:50Sebastijan Tran i ja, pomislili
-
0:50 - 0:52mora da postoji bolji način.
-
0:52 - 0:53Izazvali smo sebe da
-
0:53 - 0:55napravimo onlajn predavanje
-
0:55 - 0:56koje bi bilo istog ili boljeg
-
0:56 - 0:59kvaliteta od našeg predavanja na Stendfordu,
-
0:59 - 1:01koje bismo dali svima
-
1:01 - 1:02u svetu besplatno.
-
1:02 - 1:05Objavili smo predavanje 29. jula,
-
1:05 - 1:08i u roku od dve nedelje, 50 000 ljudi
-
1:08 - 1:10se upisalo na njega.
-
1:10 - 1:13I to je poraslo na 160 000 studenata
-
1:13 - 1:15iz 209 zemalja.
-
1:15 - 1:17Mi smo bili uzbuđeni što imamo
-
1:17 - 1:18takvu vrstu publike,
-
1:18 - 1:20pomalo preplašeni jer još
-
1:20 - 1:23uvek nismo sasvim pripremili predavanje. (smeh)
-
1:23 - 1:24Tako da smo morali da radimo.
-
1:24 - 1:26Proučavali smo šta su ostali uradili,
-
1:26 - 1:28šta bismo mogli da iskopiramo i šta da promenimo.
-
1:28 - 1:31Bendžamin Blum je pokazao
-
1:31 - 1:33da je učenje jedan na jedan najbolje,
-
1:33 - 1:35te je to ono što smo pokušali da oponašamo
-
1:35 - 1:36kao ja i moja mama,
-
1:36 - 1:38iako smo znali da
-
1:38 - 1:40bi to bilo jedan na hiljade.
-
1:40 - 1:42Ovde, kamera iznad glave
-
1:42 - 1:44snima mene kako govorim
-
1:44 - 1:45i pišem na parčetu papira.
-
1:45 - 1:48Jedan student je rekao: "Ovo predavanje je ličilo
-
1:48 - 1:49na sedenje u baru
-
1:49 - 1:50sa zaista pametnim prijateljem
-
1:50 - 1:52koji objašnjava nešto
-
1:52 - 1:54što još nisi shvatio, ali si tu negde."
-
1:54 - 1:56I to je upravo ono što nam je cilj.
-
1:56 - 1:59Od Kan Akademije, videli smo
-
1:59 - 2:01da su desetominutni video snimci
-
2:01 - 2:02mnogo bolji nego pokušavati
-
2:02 - 2:05snimiti jednočasovne lekcije
-
2:05 - 2:07i staviti ih na ekran malog formata.
-
2:07 - 2:09Čak smo odlučili da idemo još kraće
-
2:09 - 2:11i interaktivnije.
-
2:11 - 2:13Naš tipčan video je dvominutni,
-
2:13 - 2:15nekad kraći, nikad duži
-
2:15 - 2:17od šest minuta. Pauziramo ga zbog
-
2:17 - 2:19postavljanja upitnika, da bi se
-
2:19 - 2:21osetilo kao predavanje jedan na jedan.
-
2:21 - 2:23Ovde, objašnjavam kako kompjuter koristi
-
2:23 - 2:24englesku gramatiku
-
2:24 - 2:27da analizira rečenice, a ovde,
-
2:27 - 2:29ima pauza i student
-
2:29 - 2:31treba da se osvrne, razume šta se dešava
-
2:31 - 2:33i označi prave kućice
-
2:33 - 2:34pre nego što može da nastavi.
-
2:34 - 2:36Studenti najbolje uče kad
-
2:36 - 2:38aktivno vežbaju.
-
2:38 - 2:40Hteli smo da ih uposlimo, da se bore
-
2:40 - 2:43sa raznolikostima i da ih navodimo na samostalno
-
2:43 - 2:45zaključivanje ključnih ideja.
-
2:45 - 2:46Uglavnom izbegavamo pitanja
-
2:46 - 2:48kao: "Ovde je formula, reci
-
2:48 - 2:49mi vrednost y kad je
-
2:49 - 2:50x jednako dva."
-
2:50 - 2:52Više smo voleli otvorena pitanja.
-
2:52 - 2:55Jedan student je napisao: "Sad vidim
-
2:55 - 2:57Bajesovu mrežu i primere
-
2:57 - 2:59teorije igara, gde god pogledam."
-
2:59 - 3:00Volim tu vrstu odgovora.
-
3:00 - 3:02Upravo smo to i hteli.
-
3:02 - 3:04Nismo hteli da studenti pamte formule;
-
3:04 - 3:06hteli smo da promenimo način
-
3:06 - 3:07njihovog pogleda na svet.
-
3:07 - 3:08I uspeli smo.
-
3:08 - 3:10Ili, bolje rečeno, studenti su uspeli.
-
3:10 - 3:12To je pomalo ironično
-
3:12 - 3:15jer hteli smo da promenimo tradicionalno obrazovanje,
-
3:15 - 3:17a čineći to, završili smo
-
3:17 - 3:19praveći onlajn predavanje,
-
3:19 - 3:21više nalik tradicionalnom fakultetskom predavanju,
-
3:21 - 3:23nego nekom drugom onlajn predavanju.
-
3:23 - 3:26Mnoga onlajn predavanja imaju uvek dostupne video snimke.
-
3:26 - 3:28Možete ih gledati kad god poželite.
-
3:28 - 3:30Ali u isto vreme,
-
3:30 - 3:32to znači da to možete i sutradan,
-
3:32 - 3:33a ako to možete sutradan,
-
3:33 - 3:35možete to takođe
-
3:35 - 3:37i nikad. (smeh)
-
3:37 - 3:39Zato smo ponovo uveli izum
-
3:39 - 3:41rokova. (smeh)
-
3:41 - 3:43Možete da gledate video snimke
-
3:43 - 3:45kad god želite u toku nedelje,
-
3:45 - 3:46ali na kraju nedelje,
-
3:46 - 3:48treba da uradite domaći zadatak.
-
3:48 - 3:49Ovo je motivisalo studente da nastave,
-
3:49 - 3:52to je značilo da su svi radili
-
3:52 - 3:54na istoj stvari u isto vreme,
-
3:54 - 3:55tako da ako ste ušli na forum za diskusije,
-
3:55 - 3:58mogli ste momentalno dobiti odgovor od kolega.
-
3:58 - 4:01Sada ću vam pokazati neke diskusije, mnoge su
-
4:01 - 4:04samoorganizovane od strane samih studenata.
-
4:04 - 4:07Od Dafne Koler i Endrjua Nega naučili smo
-
4:07 - 4:09koncept "okretanja" učionice.
-
4:09 - 4:10Studenti su sami gledali video snimke
-
4:10 - 4:12i onda su
-
4:12 - 4:14svi zajedno diskutovali o njima.
-
4:14 - 4:17Od Erika Mazura, naučio sam o vršnjačkom podučavanju,
-
4:17 - 4:19a to je da kolege mogu biti najbolji učitelji,
-
4:19 - 4:21zbog toga što se sećaju
-
4:21 - 4:24kako je to kad nešto ne razumeš.
-
4:24 - 4:26Sebastijan i ja smo zaboravili nešto od toga.
-
4:26 - 4:29Svakako, nismo mogli da imamo
-
4:29 - 4:30diskusiju sa
-
4:30 - 4:32desetinama hiljada studenata,
-
4:32 - 4:35tako da smo podstakli i negovali ove onlajn diskusije.
-
4:35 - 4:38Konačno, od Učiti za Ameriku,
-
4:38 - 4:40naučio sam da predavanje nije samo
-
4:40 - 4:41stvar informacije.
-
4:41 - 4:44Mnogo je važnija motivacija i odlučnost.
-
4:44 - 4:46Ključno je da studenti shvate da
-
4:46 - 4:48mi vredno radimo za njih i da
-
4:48 - 4:49oni podržavaju jedan drugog.
-
4:49 - 4:52Predavanje je trajalo 10 nedelja,
-
4:52 - 4:56na kraju, oko polovine od 160 000 studenata je gledalo
-
4:56 - 4:58bar jedan video svake nedelje,
-
4:58 - 5:00i preko 20 000 je završilo domaći,
-
5:00 - 5:02uložilo u to 50 do 100 sati.
-
5:02 - 5:04Dobili su ovo priznanje o postignuću.
-
5:04 - 5:06Šta smo naučili?
-
5:06 - 5:09Probali smo neke stare ideje,
-
5:09 - 5:10neke nove i sastavili ih,
-
5:10 - 5:12ali je ostalo još ideja da se pokušaju.
-
5:12 - 5:14Sebastijan sad drži drugo predavanje.
-
5:14 - 5:15Ja ću drugo na jesen.
-
5:15 - 5:19Stanford Coursera, Udacity, MITx
-
5:19 - 5:22i mnoga druga predavanja dolaze.
-
5:22 - 5:23Ovo je zaista uzbudljivo vreme.
-
5:23 - 5:24Meni su najuzbudljiviji deo toga
-
5:24 - 5:27podaci koje skupljamo.
-
5:27 - 5:30Mi prikupljamo hiljade
-
5:30 - 5:32interakcija po studentu i po predavanju,
-
5:32 - 5:34sveukupno milijarde interakcija,
-
5:34 - 5:37sad možemo da počnemo da ih analiziramo,
-
5:37 - 5:38i kad naučimo odatle,
-
5:38 - 5:39obavimo eksperimente,
-
5:39 - 5:41tad će doći do stvarne revolucije.
-
5:41 - 5:44Rezultate ćete moći da vidite od
-
5:44 - 5:46nove generacije neverovatnih studenata.
-
5:46 - 5:49(aplauz)
- Title:
- Piter Norvig (Peter Norvig): Učionica sa 100 000 studenata
- Speaker:
- Peter Norvig
- Description:
-
Piter Norvig je sa Sebastijanom Tranom, u jesen 2011., držao predavanje o veštačkoj inteligenciji na Stenfordu, koje je uživo slušalo 175 studenata -- i interaktivno preko interneta više od 100 000 studenata. Priča nam šta je naučio o predavanju u globalnoj učionici.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 06:11
Ivana Korom approved Serbian subtitles for The 100,000-student classroom | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for The 100,000-student classroom | ||
Nela Kacmarcik accepted Serbian subtitles for The 100,000-student classroom | ||
Tatjana Jevdjic edited Serbian subtitles for The 100,000-student classroom | ||
Tatjana Jevdjic edited Serbian subtitles for The 100,000-student classroom | ||
Nela Kacmarcik declined Serbian subtitles for The 100,000-student classroom | ||
Nela Kacmarcik commented on Serbian subtitles for The 100,000-student classroom | ||
Nela Kacmarcik edited Serbian subtitles for The 100,000-student classroom |