A new way to stop identity theft
- Title:
- Nowy sposób na powstrzymanie kradzieży tożsamości
- Speaker:
- David Birch
- Description:
-
more » « less
Bartenders need to know your age, retailers need your PIN, but almost no one actually needs your name -- except for identity thieves. ID expert David Birch proposes a safer approach to personal identification -- a "fractured" approach -- that would almost never require your real name.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 17:01
TED edited Polish subtitles for A new way to stop identity theft | ||
TED edited Polish subtitles for A new way to stop identity theft | ||
Rysia Wand edited Polish subtitles for A new way to stop identity theft | ||
Rysia Wand edited Polish subtitles for A new way to stop identity theft | ||
Rysia Wand commented on Polish subtitles for A new way to stop identity theft | ||
Rysia Wand commented on Polish subtitles for A new way to stop identity theft | ||
Rysia Wand declined Polish subtitles for A new way to stop identity theft | ||
Rysia Wand commented on Polish subtitles for A new way to stop identity theft |
Rysia Wand
Ufff, Facet mówi jak karabin maszynowy! Bardzo dobrze dałaś sobie z tym radę.
Odsyłam Ci korektę tylko dlatego, że nie mam już miejsca na nowe zadania, a poza tym w ten sposób będziesz mieć dostęp do napisów z obrazem. Przejrzyj sobie w wolnej chwili. Może jeszcze coś znajdziesz (korektę można robić w nieskończoność), a jak nie i jeśli zgadzasz się ze zmianami, to mi po prostu odeślij.
Szczegóły w postach poniżej,
Rysia Wand
Zwroty grzecznościowe. w korespondencji piszemy z wielkiej litery (Wy, Państwo, Ty). W napisach nie: wy, państwo, ty.
================================================================================
Niewłaściwe dzielenie /kończenie linijek/napisów.
Na końcu napisu/linijki należy zostawiać w razie możliwości językową "całość". To stosunkowo istotna kwestia. Czasami ostatnie słowo lub wyrażenie trzeba przenieść do napisu następnego, żeby umożliwić zakończenie napisu na językową całość - nawet jeśli odpowiednik w oryginale jest na końcu danego napisu. Przykłady: ++++++++++1. "Tak więc zacznę od tego, że jeśli" – trzeba zakończyć po "tego,"; w następnym napisie byłoby zdanie podrzędne. ++++++++++2. W zdaniu „Można nawet symulować te zachowania w przeglądarce” nie można rozbić „te” i „zachowania”. Nie należy zostawiać na końcu linijki przyimków (w, po, z, o), zaimków względnych (który, że, gdy, gdzie). ++++++++++Wyjątkiem jest sytuacja, w której napisy muszą być bardzo zsynchronizowane z tym, co się dzieje na ekranie - na przykład ostatnie słowo odnosi się do jakiejś zmiany w pokazywanej właśnie animacji. Więcej informacji w poradniku pod adresem http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines
================================================================================
Wata językowa zostawiona w tłumaczeniu.
W tłumaczeniu napisów nie zostawiamy "waty językowej" i różnych innych elementów. Jest to bardzo istotny aspekt tłumaczenia tego rodzaju. Polecam zapoznać się z poradnikiem pod adresem http://translations.ted.org/wiki/Compressing_subtitles
Rysia Wand
================================================================================
Skróty typowe dla języka pisanego.
W napisach nie używamy raczej skrótów typowych dla języka pisanego, takich jak np., tzw., tj. wg... Są one małe i mogą ujść widzowi, a także odwrócić na moment jego uwagę od filmu.
================================================================================
blinding w kryptologii --> zaślepianie http://pl.wikipedia.org/wiki/Protok%C3%B3%C5%82_%C5%9Blepych_podpis%C3%B3w
http://pl.wikipedia.org/wiki/Kryptografia_klucza_publicznego
================================================================================
15:39.39 We know it works, --> wiemy ŻE działa.
Gdyby miało być JAK działa, byłoby: we know how it works.
Rysia Wand
================================================================================
Nadużywanie zaimków dzierżawczych.
W języku angielskim zaimków dzierżawczych używa się znacznie częściej niż w polskim. Jeśli zaimek nie służy do rozróżnienia w razie wątpliwości, do której osoby coś przynależy, w polskim zaimka dzierżawczego nie użyjemy (np. "I go there with my wife" --> "Idę tam z żoną" - nie trzeba zaznaczać, że własną, nie cudzą, bo wynika to z kontekstu).
================================================================================
Nadużywanie form osobowych
W angielskim przeważają formy osobowe czasownika, które w polskim bardziej naturalnie brzmią bezosobowo, np. zamiast: „pytaniem, które powinniście byli sobie zadać” -- > „trzeba zadać sobie pytanie”.
================================================================================
Interpunkcja.
W pisowni amerykańskiej inne znaki interpunkcyjne są po lewej stronie cudzysłowu ("This is an example."). W języku polskim umieszcza się je po prawej stronie ("To jest przykład".). Patrz: http://translations.ted.org/wiki/Częste_błędy_i_jak_ich_unikać. ++++++++Cudzysłów i znak zapytania ++++++++1. Jeżeli znak zapytania odnosi się do całego zdania, znak zapytania stawia się za cudzysłowem. Przykład: Czy można jeszcze wątpić, że „nihil novi”? ++++++++2. Jeżeli znak zapytania należy do frazy zamkniętej cudzysłowami, znak zapytania stawia się przed cudzysłowem. Jeżeli bezpośrednio następuje koniec zdania, stawia się jeszcze kropkę. W tym przykładzie zbiegają się 3 znaki: znak zapytania, cudzysłów zamykający i kropka. Przykład: Kandydat na posła potrafił tylko powtarzać za Gierkiem „Pomożecie?”. ++++++ Pauza / półpauza / dywiz http://pl.wikipedia.org/wiki/Pauza_%28znak_typograficzny%29 http://pl.wikipedia.org/wiki/Cudzys%C5%82%C3%B3w#Cudzys.C5.82owy_zagnie.C5.BCd.C5.BCone
Trisha17 - Fri, 10:29 AM
================================================================================
Literówki, które wykryłby moduł sprawdzania pisowni. Proszę zainstalować moduł sprawdzania pisowni w przeglądarce. W tłumaczeniu były literówki, które zostałyby wykryte przez tę funkcję. https://addons.mozilla.org/en-us/firefox/addon/polish-spellchecker-dictionary/
Trisha17 - Fri, 10:32 AM
Rysia Wand
================================================================================
Biernikowe „tą” (weź tą piłkę) jest akceptowalne tylko w języku potocznym i nie wszyscy go używają, przez co jest raczej nacechowane. W napisach damy wersję standardową, "weź tę piłkę", chyba że specjalnie chcemy oddać, że prelegent mówi niedbale lub gwarą. http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=6217
Trisha17 - Fri, 10:34 AM
================================================================================
Informacje dźwiękowe.
Informacje dźwiękowe (np. (Applause)) służą widzom niesłyszącym. Należy pisać zawsze z wielkiej litery i pozostawiać w nawiasie, np. (Brawa).
================================================================================
10:08 - It's just like the nurse in the hospital reporting the drunk surgeon.
Cały wic tego zdania polega na "the nurse". Gdyby było "a nurse" wtedy rzeczywiście mamy do czynienia z przykładem, hipotezą. W chwili, gdy jest "the nurse", facet odwołuje się do autentycznego zdarzenia, więc nie użyjemy trybu przypuszczającego.
================================================================================
wyjaśnienie, czemu tutaj będzie orwellowski a nie Orwellowski:
http://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/przymiotniki-od-nazwisk;1730.html
================================================================================
Apostrof w końcówkach fleksyjnych
Błąd wynikający z przeświadczenia, że polskie końcówki fleksyjne należy oddzielać od wszystkich nazwisk i imion obcojęzycznych apostrofem, tymczasem dodaje się go tylko wtedy, gdy ostatnie litery zanikają w czasie wymowy, np. Jacques (żak) – Jacques’a (żaka), Harry – Harry’ego (harego)[21]. pl.wikipedia.org/wiki/Pomoc:Powszechne_błędy_językowe#B.C5.82.C4.99dy_interpunkcyjne_i_typograficzne
Trisha17 - Tue, 6:21 PM
================================================================================
Zapis liczb – niewłaściwe separatory (np. kropka zamiast spacji).
Zapis liczb - separator stosujemy w liczbach dłuższych niż czterocyfrowe. Ponadto w polskim powinna to być spacja, nie kropka. Czyli zamiast "3.000" powinno być "3000", a w przypadku dłuższych - "30 000" itd. Więcej informacji - http://lukaszrokicki.pl/2011/01/17/separatory-w-zapisie-liczb/
================================================================================
If it means no special gadgets, --> "It" oznacza tę nową technologię, którą on proponuje