Return to Video

Saudijac, Indijac i Iranac ulaze u katarski bar...

  • 0:01 - 0:05
    Pozdrav, Doha. Salam alejkum.
  • 0:06 - 0:11
    Volim da dolazim u Dohu.
    Tako je internacionalna.
  • 0:11 - 0:14
    Deluje kao Ujedinjene nacije upravo ovde.
  • 0:14 - 0:17
    Sletiš na aerodrom
    i dobrodošlicu ti poželi Indijka
  • 0:18 - 0:21
    koja te odvede do Al Maha usluga,
    gde upoznaješ damu sa Filipina
  • 0:21 - 0:24
    koja te predaje dami iz Južne Afrike
  • 0:24 - 0:26
    koja te odvodi do Koreanke, koja te odvodi
  • 0:26 - 0:29
    do Pakistanca koji je zadužen za prtljag,
  • 0:29 - 0:31
    koji te odvodi do kola
    čiji je vozač sa Šri Lanke.
  • 0:31 - 0:34
    Stigneš do hotela i prijaviš se.
    Tamo se nalazi Libanac.
  • 0:34 - 0:36
    Da? I zatim mi je Šveđanin pokazao sobu.
  • 0:36 - 0:40
    Pitao sam: "Gde su Katarani?"
    (Smeh)
  • 0:40 - 0:43
    (Aplauz)
  • 0:43 - 0:46
    Rekli su: "Ne, ne, previše je toplo.
    Oni izlaze kasnije. Pametni su. "
  • 0:46 - 0:49
    (Smeh)
    "Oni znaju."
  • 0:49 - 0:53
    I naravno razvija se tako brzo,
    ponekad to prouzrokuje probleme.
  • 0:53 - 0:56
    Znate, kao kad ponekad naletite
    na ljude za koje mislite
  • 0:56 - 0:59
    da poznaju grad dobro,
    ali ustvari ga ne poznaju baš najbolje.
  • 0:59 - 1:01
    Moj taksista Indijac
    pojavio se kod hotela "W",
  • 1:01 - 1:03
    i ja sam ga zamolio
    da me odveze do Šeratona,
  • 1:03 - 1:06
    i on je rekao:
    "Nema problema, gospodine."
  • 1:06 - 1:08
    I zatim smo tako dva minuta sedeli.
  • 1:08 - 1:12
    Pitao sam: "Šta nije u redu?"
    Rekao je: "Jedan problem, gospodine."
  • 1:12 - 1:14
    Pitao sam: "Šta?"
    Na šta će on: "Gde se to nalazi?"
  • 1:14 - 1:16
    (Smeh)
  • 1:16 - 1:18
    Kažem ja: "Vi ste vozač,
    vi bi to trebalo da znate."
  • 1:18 - 1:21
    Na to će on: "Ne, upravo sam stigao,
    gospodine."
  • 1:21 - 1:25
    Pitao sam: "Upravo ste stigli u W?"
    "Ne, upravo sam stigao u Dohu, gospodine.
  • 1:25 - 1:28
    Bio sam na putu od aerodroma ka kući.
    Dobio sam posao.
  • 1:28 - 1:30
    Već radim."
  • 1:30 - 1:33
    Pita me: "Gospodine, zašto Vi ne vozite?"
  • 1:33 - 1:34
    "Ne znam kuda idemo."
  • 1:34 - 1:37
    "Ni ja. Ovo će biti avantura, gospodine."
  • 1:40 - 1:41
    Ovo jeste jedna avantura.
  • 1:41 - 1:44
    Srednji istok zadnjih par godina
    je prava avantura.
  • 1:44 - 1:46
    Srednji istok postaje sve luđi
    sa Arapskim prolećem
  • 1:46 - 1:48
    i revolucijom i sa svim ostalim.
  • 1:48 - 1:49
    Da li ima Libanaca ovde večeras?
  • 1:49 - 1:51
    Neki Libanci po aplauzu?
    (Aplauz) Libanci.
  • 1:51 - 1:53
    Da. Srednji istok postaje sve luđi.
  • 1:53 - 1:55
    Znate da Srednji istok postaje sve luđi
  • 1:55 - 1:57
    kad je Liban najmirnije mesto u regionu.
  • 1:57 - 1:59
    (Smeh) (Aplauz)
  • 2:00 - 2:04
    Ko bi to pomislio? O, moj bože.
  • 2:05 - 2:07
    Ne. Postoje ozbiljni problemi u regiji.
  • 2:07 - 2:09
    Neki ne žele da pričaju
    o tim problemima.
  • 2:09 - 2:11
    Ja sam ovde večeras da pričam o njima.
  • 2:11 - 2:14
    Dame i gospodo Srednjeg istoka,
    evo ga jedan ozbiljan problem.
  • 2:14 - 2:15
    Kad se sretnemo,
  • 2:15 - 2:18
    kad se pozdravljamo,
    koliko poljubaca razmenjujemo?
  • 2:19 - 2:22
    Svaka država je drugačija
    i ovo je prilično zbunjujuće, u redu?
  • 2:22 - 2:25
    U Libanu razmenjuju tri.
    U Egiptu, dva.
  • 2:25 - 2:28
    Bio sam u Libanu i navikao se na tri.
  • 2:28 - 2:31
    Otišao sam u Egipat.
    Otišao sam da pozdravim jednog Egipćanina,
  • 2:31 - 2:32
    krenuo sam, jedan, dva.
  • 2:32 - 2:34
    Hteo sam i treći. Nije baš bio za to.
  • 2:34 - 2:39
    (Smeh)
  • 2:39 - 2:42
    Rekao sam mu: "Ne, ne, ne,
    upravo sam bio u Libanu."
  • 2:42 - 2:47
    On reče: "Ne zanima me gde si bio.
    Samo ostani tu gde jesi, molim te."
  • 2:49 - 2:51
    Otišao sam u Saudijsku Arabiju.
  • 2:51 - 2:52
    Tamo, oni krenu, jedan, dva,
  • 2:52 - 2:55
    i zatim ostanu na istoj strani
    - tri, četri, pet, šest,
  • 2:55 - 2:59
    sedam, osam, devet,
    10,11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18.
  • 2:59 - 3:02
    (Smeh)
  • 3:02 - 3:05
    Sledeći put kad sretnete Saudijca,
    pogledajte ga pažljivo.
  • 3:05 - 3:07
    Oni su malčice nakrivljeni.
  • 3:07 - 3:10
    "Abdul, jesi li dobro?"
    "Jesam, pozdravljao sam se pola sata.
  • 3:10 - 3:12
    Biću u redu."
  • 3:13 - 3:16
    Katarani, vi se pozdravljate nosom o nos.
  • 3:16 - 3:20
    Zašto to? Previše vam je mrsko
    da pravite čitav "obilazak"?
  • 3:20 - 3:23
    "Habibi, mnogo je toplo.
    Dođi ovamo samo na sekund. Reci zdravo.
  • 3:23 - 3:26
    Zdravo, Habibi. Ne pomeraj se.
    Samo ostani tamo molim te.
  • 3:26 - 3:28
    Moram da se odmorim."
  • 3:29 - 3:33
    Iranci, ponekad razmenjujemo dva,
    a ponekad tri.
  • 3:33 - 3:37
    Jedan prijatelj mi je objasnio,
    pre revolucije 1979, razmenjivali su dva.
  • 3:38 - 3:40
    Posle revolucije, tri.
  • 3:40 - 3:43
    Kod Iranaca, možeš zaključiti
    na čijoj je strani ta osoba
  • 3:43 - 3:45
    na osnovu broja poljubaca koje ti daje.
  • 3:45 - 3:48
    Da, kad razmenjuješ jedan, dva, tri -
    "Ne mogu da verujem
  • 3:48 - 3:51
    da podržavaš ovaj režim
    sa tvoja tri poljupca."
  • 3:54 - 3:56
    Ali ne, ljudi, stvarno,
    uzbudljivo je biti ovde
  • 3:56 - 3:59
    i kako sam već rekao,
    mnogo činite za kulturu,
  • 3:59 - 4:02
    i to je zapanjujuće
    i pomaže u menjanju slike
  • 4:02 - 4:04
    o Srednjem istoku na zapadu.
  • 4:04 - 4:07
    Mnogi Amerikanci ne znaju mnogo
    o nama, o Srednjem istoku.
  • 4:07 - 4:11
    Ja sam Iranac i Amerikanac.
    Tamo sam. Znam, doputovao sam ovde.
  • 4:11 - 4:13
    Postoji toliko stvari,
    mi se smejemo, je l' tako?
  • 4:13 - 4:15
    Ljudi ne znaju da se i mi smejemo.
  • 4:15 - 4:17
    Kad sam bio na komičarskoj turneji
    "Osa zla "
  • 4:17 - 4:20
    emitovali su na tv kanalu Comedy Central,
    otišao sam na internet
  • 4:20 - 4:22
    da vidim šta su ljudi govorili o tome.
  • 4:22 - 4:24
    Na kraju sam se našao
    na jednom konzervativnom sajtu.
  • 4:24 - 4:28
    Jedan čovek je napisao drugom:
    "Nisam znao da se ovi ljudi smeju."
  • 4:28 - 4:28
    Razmislite.
  • 4:28 - 4:31
    Nikad nas ne vidite da se smejemo
    u američkom filmu ili na TV-u.
  • 4:31 - 4:34
    Možda zli smeh - kao -
    "Buahahaha, buahahaha. (Smeh)
  • 4:34 - 4:36
    Ubiću te u ime Alaha, buahahaha."
  • 4:36 - 4:40
    Ali nikad:
    "ha ha ha ha ha ha ha ha ha."
  • 4:41 - 4:43
    Mi volimo da se smejemo.
    Mi volimo da slavimo život.
  • 4:43 - 4:47
    I želim da više Amerikanaca doputuje ovde.
    Uvek ohrabrujem svoje prijatelje:
  • 4:47 - 4:50
    putujte, posetite Srednji istok,
    ima toliko toga da se vidi,
  • 4:50 - 4:51
    mnogo dobrih ljudi.
  • 4:51 - 4:54
    I deluje u oba pravca
    i doprinosi zaustavljanju problema
  • 4:54 - 4:56
    kao što su nesporazumi i stereotipi.
  • 4:56 - 4:58
    Na primer, ne znam
    da li ste čuli nešto o ovome,
  • 4:58 - 5:01
    nedavno je u Americi
    jedna muslimanska porodica
  • 5:01 - 5:03
    prolazila između sedišta u avionu
  • 5:03 - 5:05
    pričajući o najsigurnijem mestu
    za sedenje u avionu.
  • 5:05 - 5:08
    Neki putnici su ih čuli,
    pogrešno su protumačili
  • 5:08 - 5:12
    to kao razgovor terorista
    i izbacili su ih iz aviona.
  • 5:12 - 5:15
    To je bila porodica, majka, otac,
    dete, šetali prolazom
  • 5:15 - 5:17
    pričali su o tome gde da sednu.
  • 5:17 - 5:20
    Sad, kao muškarac sa Srednjeg istoka,
    znam da određene stvari ne smem govoriti
  • 5:20 - 5:22
    u avionu u Sjedinjenim Državama, zar ne?
  • 5:22 - 5:24
    Ne smem se ponašati,
    kao, šetam niz prolaz,
  • 5:24 - 5:27
    i kažem: "Ćao, Džek."
    Znate, to nije kul.
  • 5:27 - 5:31
    Čak ni onda kad sam sa svojim prijateljem
    koji se zove Džek, moram reći,
  • 5:31 - 5:33
    "Pozdrav, Džek. Pozdravljam te Džek."
  • 5:33 - 5:33
    Nikad: "Ćao, Džek."
  • 5:33 - 5:36
    (Smeh)
  • 5:36 - 5:39
    Ali sad izgleda
    da čak ne možemo ni da pričamo
  • 5:39 - 5:41
    o najsigurnijem mestu u avionu.
  • 5:41 - 5:44
    Moj savet svim prijateljima
    sa Srednjeg istoka i Muslimanima
  • 5:44 - 5:47
    i svakome ko samo izgleda kao neko
    sa Srednjek istoka ili kao Musliman,
  • 5:47 - 5:49
    znate, Indijci i južnoamerikanci, svi,
  • 5:49 - 5:51
    ako su tamne puti,
  • 5:51 - 5:55
    evo ga savet mojim prijateljima
    tamne puti.
  • 5:55 - 5:57
    Sledeći put, kad ste u avionu
    u Sjedinjenim Državama,
  • 5:57 - 5:59
    govorite samo maternjim jezikom.
  • 5:59 - 6:01
    Na taj način niko neće znati
    o čemu pričate.
  • 6:01 - 6:02
    Život ide dalje.
  • 6:02 - 6:04
    Priznajem, neki maternji jezici
    mogu zvučati
  • 6:04 - 6:07
    pomalo zastrašujuće
    prosečnom Amerikancu, zar ne?
  • 6:07 - 6:09
    Ako šetate prolazom pričajući na arapskom,
  • 6:09 - 6:13
    možda ćete ih prestrašiti, ako govorite:
    (Arapski)
  • 6:13 - 6:15
    Oni se mogu pitati:
    "O čemu on priča?"
  • 6:15 - 6:17
    Dakle ključno je,
    za moju Arapsku braću i sestre,
  • 6:17 - 6:20
    morate ubaciti i pokoju
    nasumičnu dobru reč da ih opustite
  • 6:20 - 6:21
    dok šetate prolazom.
  • 6:21 - 6:24
    Kako se šetate prolazom:
    "(Oponaša arapski) -
  • 6:24 - 6:25
    jagoda!"
  • 6:25 - 6:32
    (Smeh)
  • 6:32 - 6:36
    "(Oponaša Arapski) - duga!"
  • 6:37 - 6:40
    "(Oponaša Arapski) - Tutti Frutti!"
  • 6:40 - 6:43
    "Mislim da će oteti avion
    sa nekim sladoledom."
  • 6:44 - 6:46
    Hvala vam mnogo.
    Želim vam prijatno veče.
  • 6:46 - 6:49
    Hvala, TED.
    (Ovacije) (Aplauz)
Title:
Saudijac, Indijac i Iranac ulaze u katarski bar...
Speaker:
Maz Džobrani (Maz Jobrani)
Description:

Iransko-američki komičar Maz Džobrani dolazi na pozornicu na TEDxSummit u Dohi, Katar, suočavajući se sa ozbiljnim pitanjima na Bliskom istoku - kao što je na primer koliko poljubaca razmeniti pri pozdravljanju i šta nikako ne treba govoriti u američkom avionu.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
07:11

Serbian subtitles

Revisions Compare revisions