讓我們幫助難民繁盛,而不僅僅是生存
-
0:01 - 0:02我開始
-
0:02 - 0:04跟難民一起工作,
-
0:04 - 0:07因為我想改變現狀。
-
0:07 - 0:08改變現狀要從
-
0:08 - 0:10述說他們的故事開始。
-
0:10 - 0:12所以當我見到難民時,
-
0:12 - 0:15我經常會問他們一些問題。
-
0:15 - 0:17誰炸毀了你的房子?
-
0:17 - 0:20誰殺死了你的兒子?
-
0:20 - 0:24你的其他家人生存下來了嗎?
-
0:24 - 0:26你怎麼應對
-
0:26 - 0:28流亡的日子?
-
0:28 - 0:30但是有一個問題
-
0:30 - 0:34總是讓我有所啟示。那就是:
-
0:34 - 0:36你拿了什麽?
-
0:36 - 0:38你身邊哪一件最重要的東西
-
0:38 - 0:40是你必須帶走的?
-
0:40 - 0:44當炸彈正在摧毀你的村莊,
-
0:44 - 0:48武裝分子向你的房間一步步靠近時,
你會選擇帶走什麼? -
0:48 - 0:51我認識的一個敘利亞男孩
-
0:51 - 0:53告訴我,他毫不猶豫地
-
0:53 - 0:57在他生命最危急的時刻,
-
0:57 - 1:00拿起了他的高中畢業證書。
-
1:00 - 1:02然後他告訴我原因:
-
1:02 - 1:05「我之所以去拿證書,
-
1:05 - 1:08是因為我的生活
都要依靠這份高中畢業證書。」 -
1:08 - 1:12他願意冒著生命危險去拿證書。
-
1:12 - 1:15在他去學校的路上,
要躲避狙擊手的視線, -
1:15 - 1:17他的教室時常
-
1:17 - 1:21會被炸彈聲波所撼動。
-
1:21 - 1:24他的母親曾對我說:
-
1:24 - 1:27「每天早晨我都會對他說:
-
1:27 - 1:30『寶貝,求你不要去學校了。』」
-
1:30 - 1:33但當他依然堅持時,她說:
-
1:33 - 1:37「我會緊緊的擁抱他,
猶如這是最後一次機會。」 -
1:37 - 1:39但他對他的母親說:
-
1:39 - 1:41「我們都會害怕,
-
1:41 - 1:44但我們完成學業的決心
-
1:44 - 1:47會戰勝這種恐懼。」
-
1:47 - 1:51然而有一天,他的家庭得到噩耗。
-
1:51 - 1:54翰尼的舅舅、舅媽和表兄妹
-
1:54 - 1:55在自己家裡被謀殺了,
-
1:55 - 1:57因為他們拒絕離開自己的家園。
-
1:57 - 2:00他們的喉嚨被割斷了。
-
2:00 - 2:03逃亡從那時開始了。
-
2:03 - 2:06那天他們開著車離開,
-
2:06 - 2:07漢尼藏在後車廂中,
-
2:07 - 2:11因為前方就是兇殘士兵的檢查站。
-
2:11 - 2:15他們需要穿過邊境去黎巴嫩,
-
2:15 - 2:18在那裡,他們能過上平靜的生活。
-
2:18 - 2:22但是他們也會開始一段充滿了艱辛
-
2:22 - 2:25與乏味的生活。
-
2:25 - 2:26他們唯一的選擇就是
-
2:26 - 2:29在泥地旁建一個棚屋。
-
2:29 - 2:31照片中在玩耍的小孩
-
2:31 - 2:33是漢尼的弟弟艾許哈夫。
-
2:33 - 2:35也就是在那天,他們加入了
-
2:35 - 2:40全球最大的難民群體。
-
2:40 - 2:43在小國黎巴嫩,
-
2:43 - 2:46只有四百萬公民,
-
2:46 - 2:50然而卻有一百萬敘利亞難民居住於此。
-
2:50 - 2:54那裡的每一個城鎮、城市和村莊
-
2:54 - 2:58都向叙利亞難民敞開大門。
-
2:58 - 3:02這種慷慨與人性
-
3:02 - 3:06是何等的驚人!
-
3:06 - 3:09我們可以換一種方式描述。
-
3:09 - 3:11這猶如
-
3:11 - 3:14德國的全部人口,
-
3:14 - 3:16八千萬人,
-
3:16 - 3:21在三年內全部逃離到美國。
-
3:21 - 3:24敘利亞一半的人口
-
3:24 - 3:27現在無家可歸,
-
3:27 - 3:28大部分都還在敘利亞國境內。
-
3:28 - 3:31六百五十萬人
-
3:31 - 3:33為了生存而流亡。
-
3:33 - 3:36超過三百萬人
-
3:36 - 3:38越過了邊境,
-
3:38 - 3:41在鄰國找到了避難所;
-
3:41 - 3:44只有一小部分人
-
3:44 - 3:49逃離到了歐洲。
-
3:49 - 3:51最令我擔憂的一件事是,
-
3:51 - 3:55敘利亞難民中一半都是兒童。
-
3:55 - 3:57我為這個小女孩拍了一張照。
-
3:57 - 4:00當時她剛經歷了
-
4:00 - 4:05從叙利亞到約旦兩小時的長途跋涉。
-
4:05 - 4:08最令人困擾的事是,
-
4:08 - 4:12只有五分之一的叙利亞難民兒童
-
4:12 - 4:15在黎巴嫩的學校中讀書。
-
4:15 - 4:18然而,所有的敘利亞難民兒童,
-
4:18 - 4:21所有難民兒童都告訴我們
-
4:21 - 4:26教育是他們生命中最重要的事。
-
4:26 - 4:30為什麼? 因為教育可以讓他們展望未來,
-
4:30 - 4:33而不是他們所歷經的噩夢;
-
4:33 - 4:39教育能讓他們充滿希望,摒棄憎恨。
-
4:39 - 4:41我想起我最近在伊拉克北部
-
4:41 - 4:44拜訪過的一個敘利亞難民營地。
-
4:44 - 4:46當時我遇到這個女孩,
-
4:46 - 4:48我心想,「她很漂亮。」
-
4:48 - 4:50我走近問她,
-
4:50 - 4:52「我能不能幫你拍照?」
-
4:52 - 4:53她說好,
-
4:53 - 4:56但拒絕微笑。
-
4:56 - 4:59我覺得是她做不到,
-
4:59 - 5:03因為我認為她應該意識到,
她所代表的是 -
5:03 - 5:07叙利亞兒童難民中迷失的一代。
-
5:07 - 5:12這是沮喪的,被隔離的一代。
-
5:12 - 5:15看看他們所逃離的地方:
-
5:15 - 5:17完全毀滅。
-
5:17 - 5:23建築、工廠、學校、公路、住宅。
-
5:23 - 5:26漢尼的家也被摧毀了。
-
5:26 - 5:29這些都需要由
-
5:29 - 5:34建築師、工程師、電氣工人重建。
-
5:34 - 5:37社區需要老師、律師
-
5:37 - 5:42和希望調解衝突,
-
5:42 - 5:44而不是那些一心要報復的政治家。
-
5:44 - 5:46這些難道不應該由
-
5:46 - 5:49身處危急中的人
-
5:49 - 5:55和流離失所的難民來完成嗎?
-
5:55 - 5:58難民有充分的時間
-
5:58 - 6:00來為回歸祖國做準備。
-
6:00 - 6:03你可能認為難民的現狀
-
6:03 - 6:05只是短暫的,
-
6:05 - 6:08遠遠不止於此。
-
6:08 - 6:12戰爭依舊繼續。
-
6:12 - 6:15難民流亡的平均時間是
-
6:15 - 6:19十七年。
-
6:19 - 6:22這是漢尼處在地獄邊緣的第二年。
-
6:22 - 6:25我當時去看過他,
-
6:25 - 6:29我們整個交談過程都用英語。
-
6:29 - 6:30他跟我說他的英文
-
6:30 - 6:34是從閱讀丹•布朗所有的小說
-
6:34 - 6:38和聽美國饒舌樂學來的。
-
6:38 - 6:41我們和他摯愛的弟弟艾許哈夫
-
6:41 - 6:46度過了快樂的時光。
-
6:46 - 6:47但我永遠不能忘記
-
6:47 - 6:51他在談話結束時跟我說的話。
-
6:51 - 6:53他跟我說:
-
6:53 - 6:59「如果沒機會學習,我真的一無所有了。」
-
6:59 - 7:03漢尼是當今五千萬
-
7:03 - 7:06無家可歸的人當中的一個。
-
7:06 - 7:09自從第二次世界大戰後,
-
7:09 - 7:14再也沒有哪個時期有這麽多人背井離鄉。
-
7:14 - 7:17當我們在
-
7:17 - 7:19健康、
-
7:19 - 7:24科技、教育和設計領域取得巨大進步時,
-
7:24 - 7:27我們對受迫害者的幫助
-
7:27 - 7:31卻很少。
-
7:31 - 7:33為阻止讓他們
-
7:33 - 7:35背井離鄉的戰爭,
-
7:35 - 7:39我們所做的也太微不足道了。
-
7:39 - 7:43這樣的受害者正變得越來越多。
-
7:43 - 7:46到今日為止,
-
7:46 - 7:48平均每一天有
-
7:48 - 7:5232,000 人被迫
-
7:52 - 7:54遠走他鄉。
-
7:54 - 7:5732,000 人啊!
-
7:59 - 8:03他們穿過這樣的邊境,
-
8:03 - 8:07我們在敘利亞和約旦的邊境
拍攝下這個片段。 -
8:07 - 8:10這是很典型的一天。
-
8:14 - 8:18他們坐上超載的危船,
-
8:18 - 8:20冒著生命危險,
-
8:20 - 8:23只為逃離到歐洲。
-
8:23 - 8:25這個敘利亞年輕人
-
8:25 - 8:27從傾覆的船中逃了出來,
-
8:27 - 8:29而船上大部分人都淹死了。
-
8:29 - 8:31他告訴我們:
-
8:31 - 8:35「叙利亞人只是想到一個寧靜的地方,
-
8:35 - 8:38那裡沒有傷害,
-
8:38 - 8:41沒有羞辱,
-
8:41 - 8:44沒有殺戮。」
-
8:44 - 8:47我認為這是最基本的要求。
-
8:47 - 8:50更不要說一個提供治療、
-
8:50 - 8:52學習、
-
8:52 - 8:55甚至機會的地方。
-
8:57 - 8:59美國人和歐洲人
-
8:59 - 9:02都有這種感覺,
-
9:02 - 9:04大量的難民
-
9:04 - 9:06正逃往他們的國家。
-
9:06 - 9:09事實上是,
-
9:09 - 9:1286% 的難民,即大部分的難民
-
9:12 - 9:15正生活在發展中國家,
-
9:15 - 9:20那些自身也不安全的國家,
-
9:20 - 9:24那些對處理自己的人口和窮人有困難
-
9:24 - 9:26的國家。
-
9:26 - 9:29所以富裕的國家需要認識到,
-
9:29 - 9:33這些國家收留難民
-
9:33 - 9:37的慷慨與人性。
-
9:37 - 9:40所有國家都必須對那些
-
9:40 - 9:43逃離戰事和迫害的人
-
9:43 - 9:47敞開國門。
-
9:47 - 9:49(掌聲)
-
9:49 - 9:53謝謝大家。
-
9:54 - 9:57然而我們可以做得更好。
-
9:57 - 10:01不僅僅是幫助難民們生存下來,
-
10:01 - 10:04而且要讓他們實現自我發展。
-
10:04 - 10:08我們需要建設更多的難民營和社區,
-
10:08 - 10:12而不是臨時的人口中心,
-
10:12 - 10:14讓人喪失活力,
-
10:14 - 10:17在那兒無所事事地等待戰爭結束。
-
10:17 - 10:21如果建設卓越中心,
-
10:21 - 10:24我們可以幫助難民戰勝過去陰影
-
10:24 - 10:28讓他們學習技能,
-
10:28 - 10:31將來為祖國打一針強心劑,
-
10:31 - 10:35並且帶來社會改革。
-
10:35 - 10:38這樣做會很有意義。
-
10:38 - 10:42我想起了在索馬利亞爆發的一場戰爭。
-
10:42 - 10:46戰爭的怒火持續了二十二年,
-
10:46 - 10:48想像一下你住在這個營地。
-
10:48 - 10:50我去過這個地方。
-
10:50 - 10:52它處在索馬利亞附近的吉布提,
-
10:52 - 10:54因為實在太偏遠,
-
10:54 - 10:57我們當時必須搭直升機才能到達那裡。
-
10:57 - 11:00那裡到處彌漫著沙塵,十分炎熱。
-
11:00 - 11:02我們去參觀了一個學校,
-
11:02 - 11:04並且與那裡的孩子交談。
-
11:04 - 11:07在房子的對面我看到了
-
11:07 - 11:10這個盯著我看的女孩,
她的年齡跟我女兒差不多。 -
11:10 - 11:12我走近跟她聊天。
-
11:12 - 11:14我問了她一些
-
11:14 - 11:16通常大人會問的問題,
-
11:16 - 11:18比如「你最喜歡哪一門課?」
-
11:18 - 11:20「你長大後想做什麼?」
-
11:20 - 11:24這時她的臉馬上垮了下來。
-
11:24 - 11:26她對我說:
-
11:26 - 11:28「我沒有未來。
-
11:28 - 11:31我上學的日子已經結束了。」
-
11:31 - 11:33我覺得這其中可能有些誤會,
-
11:33 - 11:35我轉過頭詢問同事,
-
11:35 - 11:37她說這是真的。
-
11:37 - 11:40在這裡他們沒有足夠的資金支付
-
11:40 - 11:42初中的費用。
-
11:42 - 11:44我多麼希望當時
-
11:44 - 11:46能夠跟她承諾:
-
11:46 - 11:48「我們會為你建造一所學校。」
-
11:48 - 11:53這是多麼可惜的一件事。
-
11:53 - 11:56她應該是,也的確是
-
11:56 - 12:00索馬利亞未來的希望。
-
12:00 - 12:03有一個叫雅各·阿坦的男孩,
-
12:03 - 12:06他在經歷一場災難後
-
12:06 - 12:08有了與這女孩不同的機會。
-
12:08 - 12:11他目睹在蘇丹的家園被付之一炬,
-
12:11 - 12:13化為廢墟,而那時他只有七歲。
-
12:13 - 12:16他絕望地意識到,
-
12:16 - 12:17母親、父親
-
12:17 - 12:19和其他所有家人
-
12:19 - 12:21都已經離他而去。
-
12:21 - 12:23只有他和表弟僥幸逃過一劫。
-
12:23 - 12:25兩人跋山涉水,歷經七月,
-
12:25 - 12:27像他這樣的男孩,就這樣
-
12:27 - 12:30躲過饑腸轆轆的野獸和
窮追猛打的武裝分子, -
12:30 - 12:33終於到達難民營,
-
12:33 - 12:34尋得暫時的安寧。
-
12:34 - 12:36他未來七年,
-
12:36 - 12:40很可能在肯亞難民營度過。
-
12:40 - 12:42但命運之神再次眷顧,
-
12:42 - 12:44他後來被美國家庭收養,
-
12:44 - 12:46到美國安頓、發展,
-
12:46 - 12:49重新覓得愛與關懷,
-
12:49 - 12:52也恢復了學業。
-
12:52 - 12:54他請我與各位分享
-
12:54 - 12:56這個讓他倍感自豪的難忘時刻:
-
12:56 - 12:58他的大學畢業典禮。
-
12:58 - 13:02(掌聲)
-
13:04 - 13:06上次我在 Skype 上與他聊天,
-
13:06 - 13:11他當時在佛羅里達州一所新大學
-
13:11 - 13:14攻讀公共衛生學博士,
-
13:14 - 13:17他不無自豪地談到,他如何千方百計地
-
13:17 - 13:20從美國社會各界籌集到足夠資金,
-
13:20 - 13:25並計劃用這些錢為千里之外的家鄉
-
13:25 - 13:28建設一所衛生所。
-
13:28 - 13:31讓我們再回到漢尼的故事。
-
13:31 - 13:33他得知我要到 TED 來
-
13:33 - 13:36與各位分享我的經歷和感悟,
-
13:36 - 13:38想請我朗誦他用電子郵件
-
13:38 - 13:42寄來的一首小詩。
-
13:42 - 13:44他寫道,
-
13:45 - 13:48「我懷念曾經的自己、
-
13:48 - 13:50朋友,
-
13:50 - 13:55沉迷小說和舞文弄墨的那段時光,
-
13:55 - 14:00以及清晨那第一聲鳥鳴和第一縷茶香。
-
14:00 - 14:04小屋裡書籍成排,我悠然自在,
-
14:04 - 14:10那一切,曾讓我滿足和愜意。
-
14:10 - 14:14喔,我曾有無數的夢想,
-
14:14 - 14:18只是,未待實現,就已凋零。」
-
14:19 - 14:22最後,我想再强調一下我的觀點:
-
14:22 - 14:24如果現在不對難民的福利和發展進行投入,
-
14:24 - 14:29錯失這一良機的損失將難以估量。
-
14:29 - 14:31聽其自然,疏於管理,
-
14:31 - 14:36他們可能面臨剝削和虐待;
-
14:36 - 14:40聽之任之,不施教導,
-
14:40 - 14:42他們祖國重返安定與繁榮
-
14:42 - 14:48就遙遙無期。
-
14:48 - 14:51我相信,如何對待
背井離鄉、流離失所的難民 -
14:51 - 14:56决定了未來世界的發展和面貌。
-
14:56 - 14:59因為,正是戰爭的受害者
-
14:59 - 15:01手握著開啓和平之門的鑰匙,
-
15:01 - 15:03也只有難民
-
15:03 - 15:07才能阻止暴力的惡性循環。
-
15:07 - 15:10漢尼的故事給了我們深刻的啓發。
-
15:10 - 15:12雖然,我們願意幫助他完成學業、
-
15:12 - 15:15實現工程師的夢想,
-
15:15 - 15:19但是我們的資金優先
用於保障生活的基本需求: -
15:19 - 15:23帳篷、毛毯、床墊、厨房用具、
-
15:23 - 15:28難民口糧和必備藥品。
-
15:28 - 15:31大學深造不是當務之急。
-
15:31 - 15:35但是,放任他在泥淖中
淪落頽廢,一敗塗地, -
15:35 - 15:37總有一天他也會成為
-
15:37 - 15:41迷失一代中的一員。
-
15:41 - 15:45漢尼的故事聽來令人惋惜,
-
15:45 - 15:49但現在行動,也許為時未晚。
-
15:49 - 15:51謝謝大家。
-
15:51 - 15:55(掌聲)
- Title:
- 讓我們幫助難民繁盛,而不僅僅是生存
- Speaker:
- 梅麗莎·佛萊明
- Description:
-
今天,全球有大約五千萬難民被迫背井離鄉,人數之衆是二戰以來所未見。就在此刻,超過三百萬的叙利亞難民正在鄰國尋求安身之所。在黎巴嫩,半數難民爲學齡兒童,其中僅有20%能夠進校學習。聯合國難民署發言人梅麗莎·佛萊明呼籲我們共同努力,將難民營建設為撫平創傷、孕育希望之地,同時幫助人們發展技能和潜力,爭取早日重建家園。
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 16:08
Adrienne Lin approved Chinese, Traditional subtitles for Let’s help refugees thrive, not just survive | ||
Adrienne Lin accepted Chinese, Traditional subtitles for Let’s help refugees thrive, not just survive | ||
Adrienne Lin edited Chinese, Traditional subtitles for Let’s help refugees thrive, not just survive | ||
Adrienne Lin edited Chinese, Traditional subtitles for Let’s help refugees thrive, not just survive | ||
Adrienne Lin edited Chinese, Traditional subtitles for Let’s help refugees thrive, not just survive | ||
FBC GLOBAL edited Chinese, Traditional subtitles for Let’s help refugees thrive, not just survive | ||
FBC GLOBAL edited Chinese, Traditional subtitles for Let’s help refugees thrive, not just survive | ||
FBC GLOBAL edited Chinese, Traditional subtitles for Let’s help refugees thrive, not just survive |