帮助难民走向成功,而不仅仅是生存 | 梅利莎·弗莱明 | TEDGlobal 2014
-
0:01 - 0:04我开始同难民们一起工作
-
0:04 - 0:07是因为我想帮他们改变现状
-
0:07 - 0:08而改变现状
-
0:08 - 0:10要从向人们讲述他们的故事开始
-
0:10 - 0:12所以当我遇见难民时
-
0:12 - 0:15我总是问他们一些问题
-
0:15 - 0:17是谁炸毁了你的房子?
-
0:17 - 0:20谁杀死了你的儿子?
-
0:20 - 0:24你还有其他存活的家人吗?
-
0:24 - 0:26你还适应
-
0:26 - 0:28流亡的日子吗?
-
0:28 - 0:30但有一个问题
-
0:30 - 0:33总是给我启示
-
0:33 - 0:34那就是,
-
0:34 - 0:36你带走了什么?
-
0:36 - 0:38当你的家园硝烟弥漫
-
0:38 - 0:41危在旦夕
-
0:41 - 0:44当武装分子逼近你的家门
-
0:44 - 0:48你随身带走的最重要的东西是什么?
-
0:48 - 0:51一个叙利亚男孩告诉我
-
0:51 - 0:54他面临生命危险时
-
0:54 - 0:57没有丝毫犹豫地带上了
-
0:57 - 1:00自己的高中毕业证
-
1:00 - 1:02之后他告诉了我原因
-
1:02 - 1:05他说,「我带了高中毕业证
-
1:05 - 1:08因为我得靠它生存」
-
1:08 - 1:12他曾愿冒生命危险获得了那张证书
-
1:12 - 1:16上学的路上,他需要躲避狙击手
-
1:16 - 1:21有时他的教室随着炸弹的轰鸣声晃动
-
1:21 - 1:24他的母亲告诉我
-
1:24 - 1:27「每天早晨,我都会跟他说
-
1:27 - 1:30‘亲爱的孩子,求你不要去学校了’
-
1:30 - 1:33而每当他坚持要去
-
1:33 - 1:35我就会紧紧拥抱他
-
1:35 - 1:38就当这是最后一次拥抱」
-
1:38 - 1:39但他告诉母亲
-
1:39 - 1:41「我们都很害怕
-
1:41 - 1:44可是我们要毕业的决心
-
1:44 - 1:47让我们克服恐惧」
-
1:47 - 1:51但是有一天,噩耗降临
-
1:51 - 1:54Hany 的叔叔阿姨一家
-
1:54 - 1:56因为拒绝离开自己的房子
-
1:56 - 1:58被杀死了
-
1:58 - 2:00他们被割开了喉咙
-
2:00 - 2:03他们不得不逃了
-
2:03 - 2:06他们当天就开车逃离了
-
2:06 - 2:08Hany 藏在后备箱中
-
2:08 - 2:11躲避检查站上凶残的士兵
-
2:11 - 2:15他们穿越边境,抵达黎巴嫩
-
2:15 - 2:18只为保命
-
2:18 - 2:24他们面临的生活不仅单调,还会充满艰辛
-
2:25 - 2:27他们不得不在一片泥地旁
-
2:27 - 2:29搭建了一个临时的棚子
-
2:29 - 2:30照片中的孩子
-
2:30 - 2:33是 Hany的弟弟 Ashraf,在外玩耍
-
2:33 - 2:34也就是那一天
-
2:34 - 2:40他们加入了世界上最庞大的难民群体
-
2:40 - 2:43在黎巴嫩这个小小的国家
-
2:43 - 2:46只有四百万公民
-
2:46 - 2:50却有一百万的叙利亚难民居住于此
-
2:50 - 2:54那里每一座城市,每一座村庄
-
2:54 - 2:58都向叙利亚的难民敞开大门
-
2:58 - 3:04这是何等的慷概与仁慈啊!
-
3:07 - 3:09我们用同样的比例算算
-
3:09 - 3:11这其实等同于
-
3:11 - 3:13德国的全部人口
-
3:13 - 3:16八百万人
-
3:16 - 3:20在三年内全部逃向美国
-
3:21 - 3:24现在叙利亚一半的人口
-
3:24 - 3:27都不得不背井离乡
-
3:27 - 3:28他们大部分还在叙利亚境内
-
3:28 - 3:34六百五十万人为了生存而流亡
-
3:34 - 3:38远超三百万人口越过了边境
-
3:38 - 3:41在邻国找到了避难所
-
3:41 - 3:44只有一小部分人,如图所示
-
3:44 - 3:49逃到了欧洲
-
3:49 - 3:51最令我担忧的事情是
-
3:51 - 3:55半数的叙利亚难民都是孩子
-
3:55 - 3:57这张小女孩的照片是我拍的
-
3:57 - 4:01当时她刚经历了两小时长途跋涉
-
4:01 - 4:05从叙利亚抵达了约旦
-
4:05 - 4:08而最棘手的事情是
-
4:08 - 4:12叙利亚难民儿童中只有百分之二十
-
4:12 - 4:15在黎巴嫩的学校接受教育
-
4:15 - 4:21然而,所有的孩子都告诉我们
-
4:21 - 4:26在他们生命中最重要的就是读书
-
4:26 - 4:27为什么?
-
4:27 - 4:30因为教育让他们看到未来
-
4:30 - 4:33而不是回想经历过的噩梦
-
4:33 - 4:36教育让他们充满希望
-
4:36 - 4:38忘却憎恨
-
4:39 - 4:42我想起我最近在伊拉克北部
-
4:42 - 4:44探访过一个叙利亚难民营地
-
4:44 - 4:46我遇见了这个女孩
-
4:46 - 4:48我想,她真美
-
4:48 - 4:50我走上前问她
-
4:50 - 4:52「我能不能给你拍张照片?」
-
4:52 - 4:53她答应了
-
4:53 - 4:56但她却不愿微笑
-
4:56 - 4:59我想她是笑不出来
-
4:59 - 5:03我想她一定是意识到她代表着
-
5:03 - 5:07叙利亚迷失的一代难民儿童
-
5:07 - 5:12这是孤单的,失意的一代
-
5:12 - 5:15让我们看看他们逃离的那个地方
-
5:15 - 5:17彻底的毁灭
-
5:17 - 5:23楼房,工厂,学校,公路,住宅
-
5:23 - 5:26Hany 的家也被摧毁了
-
5:26 - 5:29一切都需要重建
-
5:29 - 5:34需要建筑师,工程师,电工
-
5:34 - 5:37社会需要教师和律师
-
5:37 - 5:42以及致力于和平
-
5:42 - 5:44而不是复仇的政治家们
-
5:44 - 5:49这一切难道不该被这些
处于危险中的人们 -
5:49 - 5:52这个流亡中的群体
-
5:52 - 5:55这些难民们重建吗?
-
5:55 - 5:58难民们有充足的时间
-
5:58 - 6:00来为回归祖国做准备
-
6:00 - 6:05你也许会以为难民的流亡只是暂时的妥协
-
6:05 - 6:08那你就错了
-
6:08 - 6:12战争仍在进行
-
6:12 - 6:18一个难民的平均流亡时间长达17年
-
6:19 - 6:22最近,在Hany即将流亡两周年时
-
6:22 - 6:25我又去拜访了他一次
-
6:25 - 6:29我们一直用英文交谈
-
6:29 - 6:30他向我坦白说
-
6:30 - 6:34这全部是从丹·布朗的小说里
-
6:34 - 6:38还有从美国说唱歌曲里学来的
-
6:38 - 6:42我们也和他所爱的弟弟Ashraf
-
6:42 - 6:46度过了一段愉快的时光
-
6:46 - 6:47但我永远不会忘记
-
6:47 - 6:51我临走时他对我所说的话
-
6:51 - 6:53他对我说
-
6:53 - 6:59「若我没有了学习,我便一无所有了」
-
6:59 - 7:06Hany 是当今五千万被迫背井离乡的人中的一员
-
7:06 - 7:09第二次世界大战以来
-
7:09 - 7:14再也没有哪个时期有如此多被迫离开家乡的人
-
7:14 - 7:17现在我们在医学
-
7:17 - 7:20科技、教育以及设计
-
7:20 - 7:24各方面有着飞速的发展
-
7:24 - 7:31但我们给予受害者的帮助少得惊人
-
7:31 - 7:33战争让他们背井离乡
-
7:33 - 7:36我们却根本没做什么来停止战争
-
7:36 - 7:38或避免战争的发生
-
7:39 - 7:43受害者人数不断增长
-
7:43 - 7:48时至今日
-
7:48 - 7:52平均每天有32,000人
-
7:52 - 7:54被迫离开家乡
-
7:54 - 7:5732,000人!
-
7:59 - 8:03他们为了逃生,像这样穿越国界线
-
8:03 - 8:08这是在从叙利亚去约旦的边境线上拍下的
-
8:08 - 8:10这是很平常的一天
-
8:14 - 8:17或冒着生命危险
-
8:17 - 8:20乘坐超载的危船
-
8:20 - 8:23只为抵达欧洲寻求安稳
-
8:23 - 8:25这位叙利亚的年轻人
-
8:25 - 8:27逃过了一次船难
-
8:27 - 8:29这场灾难中大部分人都淹死了
-
8:29 - 8:31他告诉我们
-
8:31 - 8:35「叙利亚人只是渴望一个安静的地方
-
8:35 - 8:38那里没有人伤害你
-
8:38 - 8:41没有人侮辱你
-
8:41 - 8:44没有人会要杀你」
-
8:44 - 8:47我认为,这本是生存的最低要求
-
8:47 - 8:50而一个能让他们疗伤
-
8:50 - 8:52学习
-
8:52 - 8:55或是得到机会的地方更是奢望
-
8:57 - 8:59美国人跟欧洲人
-
8:59 - 9:02总是认为大量难民
-
9:02 - 9:07正涌向他们的国家
-
9:07 - 9:09但事实上
-
9:09 - 9:12有 86% 的难民
-
9:12 - 9:15即大部分难民都居住在发展中国家
-
9:15 - 9:20那些还被自身的不安全所困扰的国家
-
9:20 - 9:24那些连帮助自己人民摆脱贫困
-
9:24 - 9:26都还有困难的国家
-
9:26 - 9:29所以发达国家都应该认可
-
9:29 - 9:33这些发展中国家
-
9:33 - 9:37接待如此多的难民的慷慨和仁慈
-
9:37 - 9:40所有国家都应该向
-
9:40 - 9:43被逼逃离家乡,受到战争和迫害的人们
-
9:43 - 9:47敞开国门
-
9:47 - 9:49(掌声)
-
9:49 - 9:53谢谢
-
9:54 - 9:57但我们其实可以做到更多
-
9:57 - 10:01不仅是帮助难民们生存下去
-
10:01 - 10:04还有帮助他们走向成功
-
10:04 - 10:08难民营和难民社区
-
10:08 - 10:12不应仅仅被认为是临时集中地
-
10:12 - 10:17难民在临时集中地只会消沉地等待战争结束
-
10:17 - 10:21而如果我们建立优秀的难民营
-
10:21 - 10:24难民们就能克服悲痛的记忆
-
10:24 - 10:28待重返家园之日
-
10:28 - 10:35他们就能成为先锋,推进改革
-
10:35 - 10:38这样做真的非常有意义
-
10:38 - 10:41我想起了发生在索马里的战争
-
10:41 - 10:46那场持续了22年的恶战
-
10:46 - 10:48想象一下住在这个营地的感受
-
10:48 - 10:50我拜访过这个营地
-
10:50 - 10:52它位于索马里附近的吉布提
-
10:52 - 10:54那里十分偏僻
-
10:54 - 10:57我们不得不做坐直升机去
-
10:57 - 11:00那儿沙尘弥漫,炎热难当
-
11:00 - 11:02我们去拜访了一所学校
-
11:02 - 11:04并与那儿的孩子们聊天
-
11:04 - 11:06在房间对面,
-
11:06 - 11:08我看到一个女孩将目光投向我
-
11:08 - 11:10她差不多跟我女儿同龄
-
11:10 - 11:12我走近她,跟她聊天
-
11:12 - 11:14我问了她一些
-
11:14 - 11:16大人们通常会问的问题
-
11:16 - 11:18比如说,你最喜欢哪一门课?
-
11:18 - 11:20你长大了以后想做什么?
-
11:20 - 11:24她的脸色突然变得苍白
-
11:24 - 11:26然后她说
-
11:26 - 11:28「我没有未来
-
11:28 - 11:31我学习的日子已经结束了」
-
11:31 - 11:33于是我想,这其中一定是有什么误会
-
11:33 - 11:35所以我询问了我的同事
-
11:35 - 11:37她说这是真的
-
11:37 - 11:39在这个营地里
-
11:39 - 11:42他们没有足够的资金开办中学教育
-
11:42 - 11:44在那一刻
-
11:44 - 11:46我是多么的希望我能告诉她
-
11:46 - 11:48「我们会帮你建一所学校」
-
11:48 - 11:53同时我也觉得,这是多么的可惜
-
11:53 - 11:58她本应是索马里未来的希望
-
12:00 - 12:03一个叫 Jacob Atem 的男孩
-
12:03 - 12:05他的故事大为不同
-
12:05 - 12:08但正是一场惨剧给了他这个机会
-
12:08 - 12:11他在仅仅七岁时
-
12:11 - 12:13亲眼看着自己在苏丹的村子
-
12:13 - 12:16在一场大火中被烧为灰烬
-
12:16 - 12:17他的父母亲
-
12:17 - 12:19所有的家人
-
12:19 - 12:21全部丧生于那场火灾
-
12:21 - 12:23只有他与他的表兄弟两人侥幸逃过一劫
-
12:23 - 12:25他们两人整整行走了七个月——
-
12:25 - 12:27照片中的就是位像他一样的男孩——
-
12:27 - 12:30一路上他们受野兽追逐,受武装分子追踪
-
12:30 - 12:33最终历经万险抵达了难民营
-
12:33 - 12:34找到了安全的栖身之地
-
12:34 - 12:36从那之后的七年
-
12:36 - 12:40他一直待在肯尼亚的难民营
-
12:40 - 12:43但后来,一件事情改变了他的生命
-
12:43 - 12:46他得到了一个分配到美国的机会
-
12:46 - 12:49并且在领养他的家庭中重新找到了爱
-
12:49 - 12:52他得到了接受教育的机会
-
12:52 - 12:54并且他想通过我与你们分享
-
12:54 - 12:56这个激动人心的
-
12:56 - 12:58大学毕业时刻
-
12:58 - 13:02(掌声)
-
13:04 - 13:06一次我用 Skype 与他通话
-
13:06 - 13:11当时他在弗洛里达的一所大学
-
13:11 - 13:14攻读公共健康的博士学位
-
13:14 - 13:16他骄傲地告诉我
-
13:16 - 13:20他很快就能在美国筹集足够的善款
-
13:20 - 13:26回到自己的村庄开一个诊所了
-
13:28 - 13:31现在我想再跟你们谈谈 Hany
-
13:31 - 13:33当我告诉他我将有机会
-
13:33 - 13:36走上 TED 的演讲台跟大家交流
-
13:36 - 13:39他写了一首诗通过电子邮箱发给我
-
13:39 - 13:42并且允许我向你们朗读
-
13:42 - 13:43他写到
-
13:45 - 13:48「我怀念曾经的自己
-
13:48 - 13:50挚友们
-
13:50 - 13:55读书与写诗的时光
-
13:55 - 14:00清晨的鸟儿与茶香
-
14:00 - 14:05我的房间,我的书本,我自己
-
14:05 - 14:10以及曾令我展露笑颜的一切
-
14:10 - 14:14噢,噢,我有过许多梦想
-
14:14 - 14:18它们也曾触手可及」
-
14:19 - 14:22总之,我想说
-
14:22 - 14:24不为难民们筹款
-
14:24 - 14:29就是浪费了一个巨大的机会
-
14:29 - 14:31若我们就这样抛弃他们
-
14:31 - 14:36他们将面临被剥削和虐待的危险
-
14:36 - 14:40如果他们没有学到技能
没有得到教育 -
14:40 - 14:42他们国家将过更久
-
14:42 - 14:48才能重现和平与繁荣
-
14:48 - 14:51我相信我们对待流亡者的态度
-
14:51 - 14:56会对世界的未来造成巨大的影响
-
14:56 - 14:58这些战争的受害者们
-
14:58 - 15:01掌握着长久的世界和平的关键
-
15:01 - 15:03也正是这些难民们
-
15:03 - 15:07才能阻止暴力与战争的恶性循环
-
15:07 - 15:10Hany正处于人生中最关键的时刻
-
15:10 - 15:12我们希望能帮助他走进大学
-
15:12 - 15:15成为一名工程师
-
15:15 - 15:20但是我们的资金只能优先保证
他们最基本的生活需求: -
15:20 - 15:23帐篷,毯子,被子与厨具
-
15:23 - 15:28定量的食物以及少量的医药
-
15:28 - 15:31上大学是奢侈的愿望
-
15:31 - 15:35但我们若任他在荆棘中失去锋芒
-
15:35 - 15:41他也会成为迷失一代中的一员
-
15:41 - 15:45Hany 的故事以悲剧开头
-
15:45 - 15:49但它不必要以悲剧结束
-
15:49 - 15:51谢谢
-
15:51 - 15:55(掌声)
- Title:
- 帮助难民走向成功,而不仅仅是生存 | 梅利莎·弗莱明 | TEDGlobal 2014
- Speaker:
- 梅利莎·弗莱明
- Description:
-
在今天,有五千万人被迫离开家乡——创下了第二次世界大战以来的最高纪录。此时此刻,超过三百万的叙利亚难民正在邻国寻找栖身之地。在黎巴嫩,半数难民都是孩子;但其中仅有20%在接受教育。来自联合国难民机构的工作人员,Melissa Fleming,呼吁大家帮助建立提供疗养以及学习机会的难民营,让难民们有机会学习技能,重建自己的家园。
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 16:08
Coco Shen approved Chinese, Simplified subtitles for Let’s help refugees thrive, not just survive | ||
Coco Shen edited Chinese, Simplified subtitles for Let’s help refugees thrive, not just survive | ||
Coco Shen edited Chinese, Simplified subtitles for Let’s help refugees thrive, not just survive | ||
Coco Shen edited Chinese, Simplified subtitles for Let’s help refugees thrive, not just survive | ||
Yumeng Guo accepted Chinese, Simplified subtitles for Let’s help refugees thrive, not just survive | ||
Yumeng Guo edited Chinese, Simplified subtitles for Let’s help refugees thrive, not just survive | ||
Yumeng Guo edited Chinese, Simplified subtitles for Let’s help refugees thrive, not just survive | ||
Yumeng Guo edited Chinese, Simplified subtitles for Let’s help refugees thrive, not just survive |
Qiyun Yu
omg im so sorry, i forgot about the title and description
title: Melissa Fleming: 帮助难民走向成功,而不仅仅是生存
description:在今天,有五千万人被迫离开家乡——创下了第二次世界大战以来的最高纪录。此时此刻,超过三百万的叙利亚难民正在邻国寻找栖身之地。在黎巴嫩,半数难民都是孩子;但其中仅有20%在接受教育。来自联合国难民机构的工作人员,Melissa Fleming,呼吁大家帮助建立提供疗养以及学习机会的难民营,让难民们有机会学习技能,重建自己的家园。
Qiyun Yu
omg im so sorry, i forgot about the title and description
title: Melissa Fleming: 帮助难民走向成功,而不仅仅是生存
description:在今天,有五千万人被迫离开家乡——创下了第二次世界大战以来的最高纪录。此时此刻,超过三百万的叙利亚难民正在邻国寻找栖身之地。在黎巴嫩,半数难民都是孩子;但其中仅有20%在接受教育。来自联合国难民机构的工作人员,Melissa Fleming,呼吁大家帮助建立提供疗养以及学习机会的难民营,让难民们有机会学习技能,重建自己的家园。