Return to Video

Hãy giúp người tị nạn vươn lên chứ không chỉ là sống sót

  • 0:01 - 0:07
    Tôi làm việc với người tị nạn
    vì muốn tạo ra sự khác biệt,
  • 0:07 - 0:10
    và việc đó bắt đầu từ
    thuật lại các câu chuyện của họ.
  • 0:10 - 0:12
    Thế nên khi gặp họ,
  • 0:12 - 0:15
    tôi luôn đặt câu hỏi.
  • 0:15 - 0:17
    Ai đã đánh bom nhà bạn?
  • 0:17 - 0:20
    Ai giết con trai bạn?
  • 0:20 - 0:24
    Những thành viên còn lại
    có vượt qua không?
  • 0:24 - 0:26
    Làm cách nào bạn đương đầu
  • 0:26 - 0:28
    với cuộc sống lưu vong?
  • 0:28 - 0:33
    Nhưng luôn có một câu hỏi đối với tôi
    dường như là rõ ràng nhất
  • 0:33 - 0:34
    và đó là:
  • 0:34 - 0:36
    Bạn đã mang theo thứ gì?
  • 0:36 - 0:38
    Điều gì là quan trọng nhất
  • 0:38 - 0:40
    mà bạn phải mang theo mình
  • 0:40 - 0:44
    khi nơi bạn sống bị đánh bom,
  • 0:44 - 0:48
    và các băng đảng có vũ trang
    tiến vào nhà bạn?
  • 0:48 - 0:51
    Một cậu bé tị nạn người Syria
    mà tôi biết
  • 0:51 - 0:53
    đã kể rằng cậu không ngần ngại,
  • 0:53 - 0:57
    khi cuộc sống của mình
    gặp nguy hiểm,
  • 0:57 - 1:00
    chộp lấy tấm bằng tốt nghiệp cấp 3,
  • 1:00 - 1:02
    và sau đó, kể cho tôi lý do.
  • 1:02 - 1:05
    Cậu nói: "Tôi cầm theo bằng tốt nghiệp
  • 1:05 - 1:08
    vì cuộc sống của tôi
    phụ thuộc vào nó."
  • 1:08 - 1:12
    Và cậu đã liều mạng sống
    để lấy được bằng tốt nghiệp.
  • 1:12 - 1:15
    Trên đường đến trường,
    cậu né các tay súng bắn tỉa.
  • 1:15 - 1:18
    Lớp học của cậu
    đôi khi bị rung lắc
  • 1:18 - 1:21
    với âm thanh của bom và pháo kích,
  • 1:21 - 1:24
    và mẹ cậu nói với tôi:
  • 1:24 - 1:27
    "Mỗi sáng, tôi đều nói với nó:
  • 1:27 - 1:30
    "Con ơi, đừng tới trường nữa.'"
  • 1:30 - 1:33
    Và khi cậu van nàn, bà nói:
  • 1:33 - 1:37
    "Tôi sẽ ôm nó như thể
    đó là lần cuối cùng."
  • 1:37 - 1:39
    Nhưng cậu lại nói với mẹ:
  • 1:39 - 1:41
    "Tất cả tụi con đều sợ,
  • 1:41 - 1:44
    nhưng quyết tâm tốt nghiệp
    của tụi con
  • 1:44 - 1:47
    còn mạnh hơn nỗi sợ hãi."
  • 1:47 - 1:51
    Nhưng một ngày,
    gia đình nhận được tin dữ.
  • 1:51 - 1:54
    Dì của Hany, cậu và em họ của cậu bé
  • 1:54 - 1:57
    bị giết hại trong nhà
    vì không chịu rời đi.
  • 1:57 - 2:00
    Cổ họng họ bị rạch.
  • 2:00 - 2:03
    Đã đến lúc phải chạy trốn.
  • 2:03 - 2:06
    Họ rời nhà ngay hôm đó,
    ngay lập tức, bằng chiếc xe con.
  • 2:06 - 2:08
    Hany nấp ở ghế sau
    bởi vì họ phải qua
  • 2:08 - 2:11
    các trạm kiểm soát của
    những tên lính quấy rối.
  • 2:11 - 2:15
    Họ sẽ vượt biên sang Li băng,
  • 2:15 - 2:18
    nơi họ có thể tìm thấy sự yên bình.
  • 2:18 - 2:22
    Nhưng họ sẽ bắt đầu
    một cuộc sống khó khăn,
  • 2:22 - 2:25
    vất vả và đơn độc.
  • 2:25 - 2:27
    Họ không có sự lựa chọn nào
    ngoài việc xây một túp lều
  • 2:27 - 2:29
    bên cạnh bãi đất bùn,
  • 2:29 - 2:31
    và đây là em của Hany, Ashraf,
  • 2:31 - 2:33
    đang chơi bên ngoài.
  • 2:33 - 2:40
    Ngày hôm đó, họ hòa vào
    đoàn người tị nạn lớn nhất thế giới
  • 2:40 - 2:43
    ở một quốc gia nhỏ bé
    như Li băng.
  • 2:43 - 2:46
    Nơi đó chỉ có 4 triệu dân,
  • 2:46 - 2:50
    và 1 triệu người trong số đó
    là dân tị nạn Syria.
  • 2:50 - 2:54
    Không có thị trấn, hay thành phố
    hay làng mạc,
  • 2:54 - 2:58
    đó không phải nơi tiếp đón
    những người tị nạn Syria.
  • 2:58 - 3:06
    Đây là lòng cao thượng
    và nhân văn tuyệt vời.
  • 3:06 - 3:09
    Hãy nghĩ vấn đề theo cách này,
    một cách tỉ lệ tương ứng.
  • 3:09 - 3:11
    Giả dụ đó là
  • 3:11 - 3:14
    toàn bộ dân số Đức,
  • 3:14 - 3:16
    80 triệu người,
  • 3:16 - 3:21
    bỏ chạy đến Mỹ chỉ trong 3 năm.
  • 3:21 - 3:24
    1/2 dân số Syria
  • 3:24 - 3:27
    hiện nay tha hương cầu thực,
  • 3:27 - 3:28
    đa số họ hiện ở Syria.
  • 3:28 - 3:31
    6.5 triệu người
  • 3:31 - 3:33
    bỏ trốn để bảo toàn tính mạng.
  • 3:33 - 3:38
    Hơn 3 triệu người đã vượt biên,
  • 3:38 - 3:41
    tìm nơi ẩn náu
    ở các quốc gia láng giềng,
  • 3:41 - 3:44
    và chỉ một phần nhỏ,
    như bạn thấy
  • 3:44 - 3:49
    tị nạn sang Châu Âu.
  • 3:49 - 3:51
    Điều tôi lo lắng nhất
  • 3:51 - 3:55
    là việc 1/2 trong số
    người tị nạn Syria là trẻ em.
  • 3:55 - 3:57
    Tôi đã chụp hình bé gái này,
  • 3:57 - 4:00
    chỉ 2h sau khi cô bé đến nơi
  • 4:00 - 4:05
    sau một chặng đường di cư dài
    từ Syria sang Jordan.
  • 4:05 - 4:08
    Và điều đau đầu nhất
  • 4:08 - 4:12
    là 20% trẻ tị nạn người Syria
  • 4:12 - 4:15
    đang tại trường học Li băng.
  • 4:15 - 4:20
    Tuy nhiên, trẻ tị nạn Syria,
    tất cả kể cho tôi rằng
  • 4:20 - 4:26
    giáo dục là điều quan trọng nhất
    trong cuộc sống của chúng.
  • 4:26 - 4:30
    Tại sao? Bởi vì điều đó giúp
    chúng nghĩ đến tương lai
  • 4:30 - 4:33
    hơn là cơn ác mộng trong quá khứ.
  • 4:33 - 4:39
    Cho phép chúng nghĩ đến hy vọng
    hơn là căm thù.
  • 4:39 - 4:41
    Tôi nhớ đến một chuyến thăm gần đây
  • 4:41 - 4:44
    đến trại tị nạn người Syria ở Bắc Iraq,
  • 4:44 - 4:46
    tôi đã gặp bé gái này,
  • 4:46 - 4:48
    và nghĩ rằng:
    "Con bé trông thật đẹp,"
  • 4:48 - 4:50
    và tôi tiến đến hỏi:
  • 4:50 - 4:52
    "Cô chụp cháu một pô được không?"
  • 4:52 - 4:56
    Nó trả lời được,
    nhưng lại không chịu cười.
  • 4:56 - 4:59
    Tôi nghĩ con bé không thể cười
  • 4:59 - 5:03
    bởi vì nó chắc chắn
    đã nhận ra mình đại diện
  • 5:03 - 5:07
    cho thế hệ trẻ em
    vảng vất tị nạn Syria,
  • 5:07 - 5:12
    thế hệ bị cô lập và đầy tuyệt vọng.
  • 5:12 - 5:15
    Tuy nhiên, nhìn vào
    nơi mà họ chạy trốn,
  • 5:15 - 5:17
    sự phá hủy hoàn toàn,
  • 5:17 - 5:23
    các tòa nhà, các ngành, trường,
    đường xá, nhà cửa.
  • 5:23 - 5:26
    Nhà của Hany cũng bị phá hủy.
  • 5:26 - 5:29
    Và cần các kiến trúc sư,
  • 5:29 - 5:34
    kỹ sư, kỹ sư điện xây dựng lại.
  • 5:34 - 5:37
    Cộng đồng cần giáo viên,
    luật sư
  • 5:37 - 5:42
    và chính trị gia quan tâm
    tới việc hòa giải
  • 5:42 - 5:44
    chứ không phải trả thù.
  • 5:44 - 5:46
    Chẳng phải điều này
    nên được tái xây dựng
  • 5:46 - 5:49
    bởi người có ảnh hưởng lớn nhất,
  • 5:49 - 5:55
    các cộng đồng lưu vong,
    những người tị nạn sao?
  • 5:55 - 5:58
    Người tị nạn có nhiều thời gian
  • 5:58 - 6:00
    để chuẩn bị cho sự trở về.
  • 6:00 - 6:03
    Bạn có thể cho rằng tị nạn
  • 6:03 - 6:05
    chỉ là tình trạng tạm thời.
  • 6:05 - 6:08
    Không hề.
  • 6:08 - 6:12
    Với chiến tranh cứ tiếp diễn như vậy,
  • 6:12 - 6:15
    trung bình thời gian
    tị nạn của một người
  • 6:15 - 6:19
    sẽ là 17 năm.
  • 6:19 - 6:22
    Hany đang ở năm thứ 2 trong tù
  • 6:22 - 6:25
    khi tôi đi thăm cậu gần đây,
  • 6:25 - 6:29
    và chúng tôi giao tiếp với nhau
    hoàn toàn bằng tiếng Anh,
  • 6:29 - 6:30
    cậu thổ lộ với tôi rằng đã học
  • 6:30 - 6:34
    bằng đọc các tiểu thuyết
    của Dan Brown
  • 6:34 - 6:38
    và nghe nhạc rap của Mỹ.
  • 6:38 - 6:41
    Chúng tôi cũng có những giây phút
    vui cười dễ thương
  • 6:41 - 6:46
    với cậu em đáng mến Ashraf.
  • 6:46 - 6:48
    Nhưng tôi sẽ không bao giờ quên
    điều cậu nói
  • 6:48 - 6:51
    khi chúng tôi kết thúc buổi nói
    hôm đó.
  • 6:51 - 6:53
    Cậu nói rằng:
  • 6:53 - 6:59
    "Nếu không phải là sinh viên,
    cháu sẽ chẳng là gì cả."
  • 6:59 - 7:03
    Hany là 1 trong 50 triệu người
  • 7:03 - 7:06
    tha hương trong thế giới ngày nay.
  • 7:06 - 7:09
    Chưa bao giờ, kể từ Chiến tranh
    thế giới thứ hai,
  • 7:09 - 7:14
    lại có nhiều người bị di tản
    ép buộc như vậy.
  • 7:14 - 7:17
    Vậy nên, trong khi chúng ta
    có những bước tiến lớn
  • 7:17 - 7:19
    về sức khỏe con người,
  • 7:19 - 7:24
    trong công nghệ, giáo dục
    và thiết kế,
  • 7:24 - 7:27
    chúng ta đang thực hiện
  • 7:27 - 7:31
    rất ít điều để giúp các nạn nhân
  • 7:31 - 7:33
    và chúng ta làm quá ít
  • 7:33 - 7:35
    để dừng và ngăn cản
  • 7:35 - 7:39
    chiến tranh đưa họ đi xa
    khỏi mái nhà của mình.
  • 7:39 - 7:43
    Và có nhiều và nhiều hơn nữa
    những nạn nhân.
  • 7:43 - 7:46
    Mỗi ngày, trung bình,
  • 7:46 - 7:48
    cuối ngày hôm nay,
  • 7:48 - 7:52
    32,000 người sẽ bị di tản cưỡng bức
  • 7:52 - 7:54
    khỏi nhà mình -
  • 7:54 - 7:59
    32,000 người.
  • 7:59 - 8:03
    Họ chạy trốn qua biên giới
    như thế này.
  • 8:03 - 8:07
    Chúng tôi đã quay nó ở
    biên giới Syria-Jordan,
  • 8:07 - 8:13
    và đây là một ngày tiêu biểu.
  • 8:13 - 8:18
    Hoặc họ chạy trốn trên các tàu
    không dành cho đi biển và quá tải,
  • 8:18 - 8:20
    liều mạng trong trường hợp này
  • 8:20 - 8:23
    chỉ để có được
    sự an toàn ở Châu Âu.
  • 8:23 - 8:25
    Đây là một người đàn ông Syria
  • 8:25 - 8:27
    được cứu sống từ một trong
    những chiếc thuyền bị lật úp -
  • 8:27 - 8:29
    đa số họ bị chết đuối -
  • 8:29 - 8:31
    và ông kể cho chúng tôi:
  • 8:31 - 8:35
    "Người Syria chỉ mong tìm
    một nơi yên tỉnh
  • 8:35 - 8:38
    nơi không có ai làm hại bạn,
  • 8:38 - 8:41
    nơi không có ai làm nhục bạn,
  • 8:41 - 8:44
    và nơi không ai giết bạn."
  • 8:44 - 8:47
    Vâng, tôi nghĩ đó là tối thiểu.
  • 8:47 - 8:50
    Còn về một nơi để chữa lành,
  • 8:50 - 8:52
    một nơi để đi học,
  • 8:52 - 8:56
    và thậm chí một cơ hội thì sao?
  • 8:56 - 8:59
    Những người Mỹ, người Châu Âu
  • 8:59 - 9:02
    có cảm giác rằng
    có một tỉ lệ lớn,
  • 9:02 - 9:04
    một số lượng lớn người tị nạn
  • 9:04 - 9:06
    đang đến nước họ,
  • 9:06 - 9:09
    nhưng thực tế là
  • 9:09 - 9:12
    86%, đa số người tị nạn,
  • 9:12 - 9:15
    đang sống ở các nước đang phát triển,
  • 9:15 - 9:20
    ở những quốc gia đang đấu tranh
    với sự mất ổn định an ninh
  • 9:20 - 9:24
    của chính mình với các vấn đề
    để giúp chính người dân họ
  • 9:24 - 9:26
    và đói nghèo.
  • 9:26 - 9:29
    Vậy nên các nước giàu trên thế giới này
    nên nhận ra rằng
  • 9:29 - 9:33
    sự nhân đạo và sự rộng lượng
    của những quốc gia
  • 9:33 - 9:37
    đang che chở cho những người tị nạn.
  • 9:37 - 9:40
    Tất cả các quốc gia nên đảm bảo rằng
  • 9:40 - 9:43
    không ai chạy trốn chiến tranh
    và khủng bố
  • 9:43 - 9:47
    để rồi đi đến
    một biên giới đã bị đóng kín.
  • 9:47 - 9:49
    (Vỗ tay)
  • 9:49 - 9:54
    Cảm ơn.
  • 9:54 - 9:57
    Nhưng có điều khác mà ta có thể làm
  • 9:57 - 10:01
    hơn là đơn giản
    giúp người tị nạn sống sót.
  • 10:01 - 10:04
    Chúng ta có thể giúp họ
    sống khỏe mạnh.
  • 10:04 - 10:08
    Chúng ta nên nghĩ đến trại tị nạn
    và các cộng đồng người
  • 10:08 - 10:12
    hơn là các trung tâm dân cư tạm thời
  • 10:12 - 10:14
    nơi mà mọi người mòn mỏi
  • 10:14 - 10:17
    chờ đợi chiến tranh kết thúc.
  • 10:17 - 10:21
    Thay vào đó, những trung tâm đầu đàn,
  • 10:21 - 10:24
    nơi người tị nạn có thể ăn mừng
    chiến thắng vượt lên tổn thương
  • 10:24 - 10:28
    và hướng về ngày họ có thể về nhà
  • 10:28 - 10:31
    như là tác nhân thay đổi tích cực
  • 10:31 - 10:35
    và chuyển biến xã hội.
  • 10:35 - 10:38
    Điều này có ý nghĩa hơn rất nhiều,
  • 10:38 - 10:42
    nhưng lại làm tôi nhớ về
    cuộc chiến tranh ở Somalia
  • 10:42 - 10:46
    diễn ra ác liệt trong 22 năm.
  • 10:46 - 10:48
    Hãy tưởng tượng sống trong
    trại tị nạn này.
  • 10:48 - 10:50
    Tôi đã đến trại này.
  • 10:50 - 10:52
    Ở Djibouti, nước láng giềng
    của Somalia
  • 10:52 - 10:54
    và nơi này quá hẻo lánh đến nỗi
  • 10:54 - 10:57
    chúng tôi phải đi đến đó bằng trực thăng.
  • 10:57 - 11:00
    Nơi đó đầy bụi và nóng khủng khiếp.
  • 11:00 - 11:02
    Chúng tôi đến thăm một ngôi trường
  • 11:02 - 11:04
    và bắt đầu nói chuyện với bọn trẻ,
  • 11:04 - 11:07
    khi thấy cô bé này qua căn phòng,
  • 11:07 - 11:09
    có lẽ trạc tuổi với con gái tôi,
  • 11:09 - 11:12
    tôi đã đến và bắt chuyện với con bé.
  • 11:12 - 11:14
    Tôi hỏi nó câu hỏi
  • 11:14 - 11:16
    mà người lớn thường hỏi trẻ nhỏ như là:
  • 11:16 - 11:18
    "Môn học ưa thích của con là gì?"
  • 11:18 - 11:20
    hay "Lớn lên con muốn làm gì?"
  • 11:20 - 11:24
    Và đó là khi mặt con bé
    trở nên trống rỗng,
  • 11:24 - 11:26
    nó nói rằng:
  • 11:26 - 11:28
    "Con không có tương lai.
  • 11:28 - 11:31
    Những ngày đi học của con qua rồi."
  • 11:31 - 11:33
    Cho rằng có một sự hiểu lầm,
  • 11:33 - 11:35
    tôi quay sang đồng nghiệp,
  • 11:35 - 11:37
    cô này xác nhận rằng
  • 11:37 - 11:40
    không còn kinh phí
    cho lớp cấp 2
  • 11:40 - 11:42
    trong trại này.
  • 11:42 - 11:44
    Và tôi ước lúc đó
  • 11:44 - 11:46
    tôi có thể nói với con bé,
  • 11:46 - 11:48
    "Bọn cô sẽ xây trường cho con."
  • 11:48 - 11:53
    Và tôi cũng nghĩ, thật uổng phí.
  • 11:53 - 11:56
    Con bé nên là và con bé là
  • 11:56 - 12:00
    tương lai của Somalia.
  • 12:00 - 12:03
    Một cậu bé tên Jacob Atem
  • 12:03 - 12:06
    đã có một cơ hội khác biệt,
    nhưng là sau khi
  • 12:06 - 12:08
    trải qua một thảm kịch kinh hoàng.
  • 12:08 - 12:11
    Cậu đã chứng kiến - đây là ở Sudan-
  • 12:11 - 12:13
    làng mình - cậu chỉ mới 7 tuổi -
  • 12:13 - 12:16
    bị thiêu rụi, và cậu vừa biết rằng
  • 12:16 - 12:17
    cha mẹ cậu
  • 12:17 - 12:19
    và cả nhà
  • 12:19 - 12:21
    đều bị giết vào ngày hôm đó.
  • 12:21 - 12:23
    Chỉ duy nhất đứa em họ còn sống sót,
  • 12:23 - 12:25
    và 2 đứa nhỏ đã đi bộ 7 tháng -
  • 12:25 - 12:27
    đây là cậu bé như Jacob -
  • 12:27 - 12:30
    bị rượt đuổi bởi thú hoang
    và các băng đảng có vũ trang,
  • 12:30 - 12:33
    và cuối cùng, tụi nhỏ cũng
    đến được trại tị nạn
  • 12:33 - 12:34
    nơi chúng được an toàn,
  • 12:34 - 12:36
    và cậu trải qua 7 năm tiếp theo
  • 12:36 - 12:40
    ở Kenya trong một trại tị nạn.
  • 12:40 - 12:42
    Nhưng cuộc sống cậu thay đổi
  • 12:42 - 12:46
    khi cậu có cơ hội định cư
    ở Mỹ,
  • 12:46 - 12:49
    và tìm thấy tình yêu thương trong
    gia đình cha mẹ nuôi
  • 12:49 - 12:52
    và cậu có thể đến trường,
  • 12:52 - 12:54
    và cậu muốn tôi chia sẻ với các bạn
  • 12:54 - 12:56
    khoảnh khắc tự hào này
  • 12:56 - 12:58
    khi cậu tốt nghiệp đại học.
  • 12:58 - 13:04
    (Vỗ tay)
  • 13:04 - 13:06
    Hôm trước, tôi nói chuyện với cậu
    trên Skype
  • 13:06 - 13:11
    và cậu đang ở đại học mới ở Florida,
  • 13:11 - 13:14
    theo học tiến sĩ
    về sức khỏe cộng đồng
  • 13:14 - 13:17
    và cậu nói với tôi đầy tự hào
    về cách cậu gây quỹ
  • 13:17 - 13:20
    từ người dân Mỹ
  • 13:20 - 13:25
    để thành lập phòng khám sức khỏe
    ở làng của mình,
  • 13:25 - 13:28
    quê nhà mình.
  • 13:28 - 13:31
    Vậy tôi muốn trở lại
    câu chuyện của Hany.
  • 13:31 - 13:33
    Khi nói với cậu bé
    tôi có cơ hội
  • 13:33 - 13:36
    nói chuyện với các bạn ở đây,
    trên sân khấu của TED,
  • 13:36 - 13:38
    cậu bé cho phép tôi
    đọc một bài thơ
  • 13:38 - 13:42
    mà cậu gởi cho tôi bằng email
  • 13:42 - 13:45
    Cậu viết:
  • 13:45 - 13:48
    "Tôi nhớ chính mình,
  • 13:48 - 13:50
    những người bạn của mình,
  • 13:50 - 13:55
    thời gian đọc tiểu thuyết,
    hoặc làm thơ,
  • 13:55 - 14:00
    những con chim
    và uống trà buổi sáng.
  • 14:00 - 14:04
    Phòng của tôi, sách của tôi,
    chính tôi,
  • 14:04 - 14:10
    nhớ mọi thứ đã làm tôi cười.
  • 14:10 - 14:14
    Oh, oh, tôi có nhiều ước mơ
  • 14:14 - 14:19
    rằng sắp được thực hiện."
  • 14:19 - 14:22
    Vậy đây là quan điểm của tôi:
  • 14:22 - 14:24
    Không đầu tư cho người tị nạn
  • 14:24 - 14:29
    là bỏ lỡ một cơ hội lớn.
  • 14:29 - 14:31
    Nếu bỏ mặc họ,
  • 14:31 - 14:36
    và họ có nguy cơ
    bị khai thác và lạm dụng,
  • 14:36 - 14:40
    và nếu để họ không được đào tạo kỹ năng,
    không được giáo dục,
  • 14:40 - 14:42
    và trì hoãn tái lập
  • 14:42 - 14:48
    hòa bình và thịnh vượng của
    đất nước họ,
  • 14:48 - 14:51
    tôi tin cách chúng ta đối xử
    với người tha hương
  • 14:51 - 14:56
    tạo lập tương lai
    của thế giới này.
  • 14:56 - 14:59
    Nạn nhân chiến tranh
    nắm giữ chìa khóa
  • 14:59 - 15:01
    đi đến hòa bình lâu dài,
  • 15:01 - 15:03
    và đó là những người tị nạn,
  • 15:03 - 15:07
    những người có thể phá vỡ
    vòng xoay bạo lực.
  • 15:07 - 15:10
    Hany là điểm mấu chốt.
  • 15:10 - 15:12
    Chúng ta muốn giúp cậu
    đi học đại học
  • 15:12 - 15:15
    và trở thành kỹ sư,
  • 15:15 - 15:19
    nhưng quỹ của chúng ta được ưu tiên
    cho những điều cơ bản trong cuộc sống:
  • 15:19 - 15:23
    lều, mền, và nệm, và đồ nấu ăn,
  • 15:23 - 15:28
    khẩu phần ăn, và 1 ít thuốc men.
  • 15:28 - 15:31
    Đại học là điều xa xỉ.
  • 15:31 - 15:35
    Nhưng để cậu mòn mỏi trong
    cánh đồng lầy lội,
  • 15:35 - 15:37
    và cậu sẽ là thành viên
  • 15:37 - 15:41
    của một thế hệ đã mất.
  • 15:41 - 15:45
    Câu chuyện của Hany là một bi kịch,
  • 15:45 - 15:49
    nhưng không nhất thiết
    phải kết thúc bằng bi kịch.
  • 15:49 - 15:51
    Xin cám ơn.
  • 15:51 - 15:55
    (Vỗ tay)
Title:
Hãy giúp người tị nạn vươn lên chứ không chỉ là sống sót
Speaker:
Melissa Fleming
Description:

50 triệu người trên thế giới ngày nay đã bị buộc di tản khỏi nhà mình - mức độ chưa từng thấy kể từ Thế chiến II. Ngay tại thời điểm này, hơn 3 triệu người tị nạn Syria đang tìm kiếm nơi trú ẩn ở các nước láng giềng. Tại Lebanon, một nửa số người tị nạn là trẻ em; chỉ 20% trong số đó được đi học. Melissa Fleming, đến từ cơ quan tị nạn Liên Hiệp Quốc, kêu gọi tất cả chúng ta hãy đảm bảo rằng các trại tị nạn là nơi chữa bệnh, nơi cho phép mọi người phát triển các kỹ năng cần thiết để xây dựng lại quê hương.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
16:08

Vietnamese subtitles

Revisions