Допоможемо біженцям розвиватись, а не просто вижити
-
0:01 - 0:02Я почала працювати
-
0:02 - 0:04з біженцями, бо хотіла
-
0:04 - 0:07щось змінити,
-
0:07 - 0:08а зміни починаються
-
0:08 - 0:10з їхніх історій.
-
0:10 - 0:12Тож коли я зустрічаю біженців,
-
0:12 - 0:15я завжди розпитую їх.
-
0:15 - 0:17Хто обстрілював ваш дім?
-
0:17 - 0:20Хто вбив вашого сина?
-
0:20 - 0:24Чи вижили інші члени сім'ї?
-
0:24 - 0:26Як ви справляєтеся
-
0:26 - 0:28з життям у засланні?
-
0:28 - 0:31Але є одне запитання, яке завжди
задавалось мені -
0:31 - 0:34найважливішим:
-
0:34 - 0:36Що ви взяли з собою?
-
0:36 - 0:38Якою була та найцінніша річ,
-
0:38 - 0:40яку ви мусили взяти з собою,
-
0:40 - 0:44коли в вашому місті розривалися бомби,
-
0:44 - 0:48а озброєні банди підбиралися
до вашого дому? -
0:48 - 0:51Один знайомий юнак, біженець з Сирії,
-
0:51 - 0:53сказав, що він не вагався,
-
0:53 - 0:57коли його життя було під загрозою.
-
0:57 - 1:00Він взяв шкільний диплом,
-
1:00 - 1:02пізніше він пояснив, чому.
-
1:02 - 1:05Він сказав: "Я взяв шкільний диплом,
-
1:05 - 1:08тому що моє життя залежить від нього".
-
1:08 - 1:12І він ризикував життям, щоб отримати
той диплом. -
1:12 - 1:15Він ухилявся від снайперів
по дорозі в школу. -
1:15 - 1:18Інколи класна кімната здригалася
-
1:18 - 1:21від звуків бомб та артилерії,
-
1:21 - 1:24а його матір сказала мені:
-
1:24 - 1:27"Я казала йому кожного ранку, щодня,
-
1:27 - 1:30"Любий, будь ласка, не йди до школи".
-
1:30 - 1:33А коли він наполіг на своєму,
вона сказала: -
1:33 - 1:37"Я обіймала його ніби востаннє".
-
1:37 - 1:39Але він казав матері:
-
1:39 - 1:41"Ми всі боїмося,
-
1:41 - 1:44проте наше бажання закінчити школу
-
1:44 - 1:47сильніше за страх".
-
1:47 - 1:51Але одного дня сім'я отримала
жахливу звістку. -
1:51 - 1:54Тітку, дядька, та двоюрідного брата Гані
-
1:54 - 1:56вбили в власному домі, бо вони відмовилися
-
1:56 - 1:57залишити свою оселю.
-
1:57 - 2:00Їм перерізали горло.
-
2:00 - 2:03Настав час втікати.
-
2:03 - 2:06Вони залишили місто того ж дня на машині,
-
2:06 - 2:08Гані ховався на задньому сидінні,
проїжджаючи -
2:08 - 2:11через блок-пости з загрозливими солдатами.
-
2:11 - 2:15Нарешті вони пересікли кордон Лівії,
-
2:15 - 2:18де і знайшли мир.
-
2:18 - 2:22Але це нове життя було повне тяжкої скрути
-
2:22 - 2:25та одноманітності.
-
2:25 - 2:27Вони були змушені побудувати хатину
-
2:27 - 2:29біля брудного поля,
-
2:29 - 2:31а це брат Гані, Ашраф,
-
2:31 - 2:33грається надворі.
-
2:33 - 2:35Того дня вони стали частиною
-
2:35 - 2:40найбільшого поселення біженців в світі,
-
2:40 - 2:43в крихітній країні Лівія.
-
2:43 - 2:46В країні живе всього чотири
мільйони громадян, -
2:46 - 2:50і один мільйон біженців з Сирії.
-
2:50 - 2:54Це не поселення, місто, чи село
-
2:54 - 2:58і це не центр біженців з Сирії.
-
2:58 - 3:02Це надзвичайний прояв великодушності
-
3:02 - 3:06та надзвичайної гуманності.
-
3:06 - 3:09Розгляньмо таку пропорційність.
-
3:09 - 3:11Це начебто
-
3:11 - 3:14все населення Німеччини,
-
3:14 - 3:1680 мільйонів людей,
-
3:16 - 3:21перебігло в США всього за три роки.
-
3:21 - 3:24Половина всього населення Сирії
-
3:24 - 3:27зараз переселені,
-
3:27 - 3:28більшість в межах країни.
-
3:28 - 3:31Шість з половиною мільйонів людей
-
3:31 - 3:33мусили втікати, рятуючи життя.
-
3:33 - 3:36Більше трьох мільйонів людей
-
3:36 - 3:38перейшли кордон
-
3:38 - 3:41і знайшли притулок
в сусідніх країнах, -
3:41 - 3:44і тільки невелика кількість, як ви бачите,
-
3:44 - 3:49переїхала до Європи.
-
3:49 - 3:51Найбільше мене хвилює той факт,
-
3:51 - 3:55що половина біженців з Сирії - діти.
-
3:55 - 3:57Я сфотографувала цю маленьку дівчинку.
-
3:57 - 4:00Дві години потому, після
-
4:00 - 4:05довгої дороги з Сирії в Йорданію.
-
4:05 - 4:08Але найбільш хвилюючим є те,
-
4:08 - 4:12що тільки 20 відсотків
дітей-біженців з Сирії -
4:12 - 4:15ходять до школи в Лівії.
-
4:15 - 4:18І все ж, сирійські діти-біженці,
-
4:18 - 4:21всі діти-біженці кажуть,
-
4:21 - 4:26що освіта - це найважливіше
в їхньому житті. -
4:26 - 4:30Чому? Тому що завдяки їй, вони можуть
думати про майбутнє, -
4:30 - 4:33а не про жахіття минулого.
-
4:33 - 4:39Освіта дає їм змогу плекати надію
замість ненависті. -
4:39 - 4:41Це нагадало мені про останній мій візит
-
4:41 - 4:44до табору сирійських біженців
в північному Іраку. -
4:44 - 4:46Я там зустріла цю дівчинку,
-
4:46 - 4:48і подумала: "Вона гарна",
-
4:48 - 4:50і я підійшла і спитала її:
-
4:50 - 4:52"Я можу тебе сфотографувати?"
-
4:52 - 4:53Вона погодилася,
-
4:53 - 4:56але відмовилася посміхнутися.
-
4:56 - 4:59Я думаю, що вона не могла,
-
4:59 - 5:03тому що вона певно усвідомлювала,
що представляє -
5:03 - 5:07втрачене покоління
сирійських дітей-біженців, -
5:07 - 5:12ізольоване та розчароване покоління.
-
5:12 - 5:15І все ж, погляньте на місце,
яке вони залишили: -
5:15 - 5:17абсолютно знищене,
-
5:17 - 5:23будинки, промисловість, школи,
дороги, будинки. -
5:23 - 5:26Дім Гані також знищений.
-
5:26 - 5:29Це все буде необхідно відновити
-
5:29 - 5:34архітекторам, інженерам, електрикам.
-
5:34 - 5:37Суспільство потребуватиме вчителів
та адвокатів, -
5:37 - 5:42а також політиків, зацікавлених
в примиренні, -
5:42 - 5:44а не в помсті.
-
5:44 - 5:46Чи не повинно це все
бути відновленим -
5:46 - 5:49людьми, які найбільше зацікавлені,
-
5:49 - 5:55суспільством у засланні, біженцями?
-
5:55 - 5:58Біженці мають багато часу,
-
5:58 - 6:00щоб підготуватися до повернення.
-
6:00 - 6:03Ви мабуть думаєте, що статус біженця
-
6:03 - 6:05є тимчасовим.
-
6:05 - 6:08Це далеко не так.
-
6:08 - 6:12Через безкінечні війни
-
6:12 - 6:15біженці проводять в засланні в середньому
-
6:15 - 6:1917 років.
-
6:19 - 6:22Гані вже був другий рік в таборі,
-
6:22 - 6:25коли я недавно його провідувала,
-
6:25 - 6:29і ми розмовляли з ним англійською,
-
6:29 - 6:30яку, як він признався мені, він вивчив,
-
6:30 - 6:34прочитавши всі романи Дена Брауна
-
6:34 - 6:38і слухаючи американський реп.
-
6:38 - 6:41Ми також провели деякий час, сміючись
-
6:41 - 6:46та бавлячись з його дорогим
братом Ашрафом. -
6:46 - 6:47Але я ніколи не забуду,
що він сказав мені, -
6:47 - 6:51коли ми закінчили розмову того дня.
-
6:51 - 6:53Він сказав мені:
-
6:53 - 6:59"Якщо я не навчатимусь, я ніщо".
-
6:59 - 7:03Гані - один з 50 мільйонів переселених
-
7:03 - 7:06людей в світі.
-
7:06 - 7:09З часів Другої світової війни
-
7:09 - 7:14не було такої кількості вимушено
переміщених осіб. -
7:14 - 7:17Тож поки ми стрімко прогресуємо
-
7:17 - 7:19в сфері медицини,
-
7:19 - 7:24технології, освіті, та дизайні,
-
7:24 - 7:27ми робимо надзвичайно мало,
-
7:27 - 7:31щоб допомогти постраждалим,
-
7:31 - 7:33і ми робимо ще менше,
-
7:33 - 7:35щоб зупинити та відвернути
-
7:35 - 7:39війни, які змушують їх покидати домівки.
-
7:39 - 7:43І кількість постраждалих постійно росте.
-
7:43 - 7:46Кожного дня, в середньому,
-
7:46 - 7:48під кінець цього дня
-
7:48 - 7:5232 000 людей будуть вимушено переселені
-
7:52 - 7:54з своїх осель —
-
7:54 - 7:5732 000 людей.
-
7:59 - 8:03Вони втікають за кордон як ось ці.
-
8:03 - 8:07Ми зняли це відео на кордоні
Сирії та Йордану, -
8:07 - 8:10і таке можна побачити щодня.
-
8:14 - 8:18Вони втікають на непридатних
перенавантажених човнах, -
8:18 - 8:20ризикуючи своїм життям
-
8:20 - 8:23тільки щоб знайти мир в Європі.
-
8:23 - 8:25Цей сирійський чоловік
-
8:25 - 8:27вижив, коли один з таких
човнів перекинувся — -
8:27 - 8:29більшість людей потонуло —
-
8:29 - 8:31і він сказав нам:
-
8:31 - 8:35"Сирійці просто шукають тихе місце,
-
8:35 - 8:38де ніхто не робить тобі кривди,
-
8:38 - 8:41не принижує,
-
8:41 - 8:44і не вбиває тебе".
-
8:44 - 8:47Я думаю, це тільки мінімум.
-
8:47 - 8:50Як щодо місця, де можливе зцілення,
-
8:50 - 8:52навчання,
-
8:52 - 8:55і навіть можливість?
-
8:57 - 8:59Американці та європейці
-
8:59 - 9:02думають, що кількість
-
9:02 - 9:04біженців, що прибувають в їхні країни,
-
9:04 - 9:06є величезною,
-
9:06 - 9:09але насправді
-
9:09 - 9:1286 відсотків, переважна
більшість біженців, -
9:12 - 9:15живуть в країнах, що розвиваються,
-
9:15 - 9:20в країнах, які самі борються з
власною нестабільністю, -
9:20 - 9:24і повинні допомагати власному населенню
-
9:24 - 9:26в боротьбі з бідністю.
-
9:26 - 9:29Отож, багаті країни світу повинні визнати
-
9:29 - 9:33гуманність та щедрість країн,
-
9:33 - 9:37які приймають так багато біженців.
-
9:37 - 9:40Та всі країни мусять переконатись,
що усім, -
9:40 - 9:43хто втікає від війни та переслідування,
-
9:43 - 9:47будуть відкриті кордони.
-
9:47 - 9:49(Оплески)
-
9:49 - 9:53Дякую.
-
9:54 - 9:57Але ми можемо зробити дещо більше,
-
9:57 - 10:01ніж просто допомогти біженцям вижити.
-
10:01 - 10:03Ми можемо допомогти їм розвиватися.
-
10:05 - 10:08Ми повинні побачити в таборах
та біженцях щось більше, -
10:08 - 10:12ніж тимчасові поселення,
-
10:12 - 10:14де люди животіють,
-
10:14 - 10:17чекаючи, поки закінчиться війна.
-
10:17 - 10:21Побачити в них - центри майстерності,
-
10:21 - 10:24де біженці можуть подолати свої травми
-
10:24 - 10:28та підготуватися до дня повернення додому
-
10:28 - 10:31в якості носіїв позитивних змін
-
10:31 - 10:35та соціальних перетворень.
-
10:35 - 10:38І в цьому є сенс,
-
10:38 - 10:42і я згадую жахливу війну в Сомалі,
-
10:42 - 10:46яка триває 22 роки.
-
10:46 - 10:48І уявляю собі життя в цьому таборі.
-
10:48 - 10:50Я була в цьому таборі.
-
10:50 - 10:51Це Джибуті, біля Сомалі,
-
10:53 - 10:54настільки віддалений,
-
10:54 - 10:57що ми мусили летіти туди гелікоптером.
-
10:57 - 11:00Там було багато пилу,
і надзвичайно гаряче. -
11:00 - 11:02Ми пішли подивитися на школу
-
11:02 - 11:04і почали говорити з дітьми,
-
11:04 - 11:07і я побачила цю дівчинку в іншій
частині кімнати. -
11:07 - 11:09Мені здалося, що вона того ж віку,
-
11:09 - 11:12що і мою донька, і я підійшла
поговорити з нею. -
11:12 - 11:14Я питала її те, що
-
11:14 - 11:16дорослі зазвичай питають в дітей:
-
11:16 - 11:18"Який твій улюблений предмет?"
-
11:18 - 11:20та "Ким ти хочеш стати, коли виростеш?"
-
11:20 - 11:24І на цьому питанні вона зблідла,
-
11:24 - 11:26і вона сказала мені:
-
11:26 - 11:28"В мене немає майбутнього.
-
11:28 - 11:31Я більше не ходитиму до школи".
-
11:31 - 11:33Я подумала, що це
якесь непорозуміння, -
11:33 - 11:35і звернулася до своєї колеги,
-
11:35 - 11:37а та підтвердила,
-
11:37 - 11:40що в цьому таборі немає фінансування
-
11:40 - 11:42на середню освіту.
-
11:42 - 11:44І я так захотіла тоді
-
11:44 - 11:46сказати їй:
-
11:46 - 11:48"Ми побудуємо тобі школу".
-
11:48 - 11:53І я також подумала, яка це втрата.
-
11:53 - 11:56Вона повинна бути і вона є
-
11:56 - 12:00майбутнім Сомалі.
-
12:00 - 12:03Хлопчик на ім'я Джекоб Атем
-
12:03 - 12:06мав інший шанс, але тільки після
-
12:06 - 12:08жахливої трагедії.
-
12:08 - 12:11Він бачив — це було в Судані —
-
12:11 - 12:13як його село — йому було
всього сім років — -
12:13 - 12:16було спалене до тла, і він взнав,
-
12:16 - 12:17що його мати і батько,
-
12:17 - 12:19і вся його сім'я
-
12:19 - 12:21загинули того ж дня.
-
12:21 - 12:23Вижила тільки двоюрідна сестра,
і вони разом -
12:23 - 12:25йшли кілька місяців —
-
12:25 - 12:27це хлопчики як він —
-
12:27 - 12:30і на них полювали дикі звірі та
озброєні банди, -
12:30 - 12:33поки вони нарешті
дісталися табору біженців, -
12:33 - 12:34де вони знайшли безпеку,
-
12:34 - 12:36і він провів наступні сім років
-
12:36 - 12:40в таборі біженців в Кенії.
-
12:40 - 12:42Але його життя змінилося,
-
12:42 - 12:44коли він отримав шанс переселитися
-
12:44 - 12:46до Сполучених Штатів,
-
12:46 - 12:49і знайшов любов в прийомній сім'ї
-
12:49 - 12:52і мав можливість ходити в школу.
-
12:52 - 12:54Він хотів, щоб я поділилася з вами
-
12:54 - 12:56цим моментом гордості,
-
12:56 - 12:58коли він закінчив університет.
-
12:58 - 13:02(Оплески)
-
13:04 - 13:06Я недавно говорила з ним по скайпу,
-
13:06 - 13:11і він був в іншому університеті в Флориді,
-
13:11 - 13:14працюючи над докторською
з охорони здоров'я. -
13:14 - 13:17І він з гордістю повідомив мені,
що він зміг зібрати -
13:17 - 13:20достатньо коштів в Америці,
-
13:20 - 13:25щоб побудувати лікарню
-
13:25 - 13:28в своєму рідному селі.
-
13:28 - 13:31Тож я хочу повернутися до Гані.
-
13:31 - 13:33Коли я сказала йому, що матиму шанс
-
13:33 - 13:36виступати перед вами на сцені TED,
-
13:36 - 13:38він дозволив мені зачитати вірш,
-
13:38 - 13:42який він надіслав мені
по електронній пошті. -
13:42 - 13:44Він написав:
-
13:45 - 13:48"Я сумую за собою,
-
13:48 - 13:50за моїми друзями,
-
13:50 - 13:55за часом, коли я читав
романи та писав вірші, -
13:55 - 14:00за птахами та вранішнім чаєм.
-
14:00 - 14:04За моєю кімнатою, книжками, за собою
-
14:04 - 14:10та всім, що тішило мене.
-
14:10 - 14:14Ох, ох, в мене було стільки мрій
-
14:14 - 14:18які ось-ось мали здійснитися".
-
14:19 - 14:22Отож, я вважаю:
-
14:22 - 14:24не вкладаючи кошти в біженців,
-
14:24 - 14:29ми втрачаємо величезну можливість.
-
14:29 - 14:31Якщо вони й далі будуть занедбані,
-
14:31 - 14:36їх експлуатуватимуть і
використовуватимуть, -
14:36 - 14:40якщо вони далі будуть
некваліфіковані та неосвічені, -
14:40 - 14:42їхнє повернення відкладатиметься на роки
-
14:42 - 14:48до миру і процвітання в їхніх країнах.
-
14:48 - 14:51Я вірю, що наше ставлення до переселенців
-
14:51 - 14:56формує майбутнє нашого світу.
-
14:56 - 14:59Жертви війни можуть бути ключем
-
14:59 - 15:01до тривалого миру,
-
15:01 - 15:03і саме біженці
-
15:03 - 15:07можуть зупинити цикл жорстокості.
-
15:07 - 15:10Гані є відправною точкою.
-
15:10 - 15:12Ми дуже хочемо допомогти йому вступити
до університету -
15:12 - 15:15та стати інженером,
-
15:15 - 15:19але наші кошти йдуть на
основні життєві пріоритети: -
15:19 - 15:23намети та ковдри,
матраци та кухонне начиння, -
15:23 - 15:28їжу та основні ліки.
-
15:28 - 15:31Університет - це розкіш.
-
15:31 - 15:35Але залиште його чахнути
в цьому брудному полі, -
15:35 - 15:37і він стане частиною
-
15:37 - 15:41загубленого покоління.
-
15:41 - 15:45Історія Гані трагічна,
-
15:45 - 15:49але вона не повинна закінчитися так.
-
15:49 - 15:51Дякую.
-
15:51 - 15:55(Оплески)
- Title:
- Допоможемо біженцям розвиватись, а не просто вижити
- Speaker:
- Мелісса Флемінґ
- Description:
-
Нині 50 мільйонів людей у світі були змушені покинути власні домівки - небачена цифра з часів Другої світової війни. Сьогодні понад 3 мільйони біженців із Сирії шукають притулку в сусідніх країнах. У Лівані половина біженців - діти, з них лише 20% ходять до школи. Мелісса Флемінґ, працівник агентства ООН у справах біженців, закликає нас упевнитися, що табори для біженців - це справді ті місця, де люди можуть розвинути навички, щоб відбудувати свої рідні міста.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 16:08
Hanna Leliv edited Ukrainian subtitles for Let’s help refugees thrive, not just survive | ||
Hanna Leliv edited Ukrainian subtitles for Let’s help refugees thrive, not just survive | ||
Hanna Leliv edited Ukrainian subtitles for Let’s help refugees thrive, not just survive | ||
Hanna Leliv approved Ukrainian subtitles for Let’s help refugees thrive, not just survive | ||
Oksana Sukh accepted Ukrainian subtitles for Let’s help refugees thrive, not just survive | ||
Hanna Leliv approved Ukrainian subtitles for Let’s help refugees thrive, not just survive | ||
Hanna Leliv rejected Ukrainian subtitles for Let’s help refugees thrive, not just survive | ||
Oksana Sukh accepted Ukrainian subtitles for Let’s help refugees thrive, not just survive |