Return to Video

Ako pomôcť utečencom znova si vybudovať svoj svet

  • 0:01 - 0:02
    Pracovať s utečencami
  • 0:02 - 0:04
    som začala,
  • 0:04 - 0:07
    lebo som chcela robiť niečo zmysluplné
  • 0:07 - 0:08
    a zmysluplná práca sa začína
  • 0:08 - 0:10
    rozprávaním ich príbehov.
  • 0:10 - 0:12
    Pri našich stretnutiach
  • 0:12 - 0:15
    sa utečencov vždy pýtam:
  • 0:15 - 0:17
    Kto vám zbombardoval dom?
  • 0:17 - 0:20
    Kto vám zabil syna?
  • 0:20 - 0:24
    Prežili to ostatní členovia vašej rodiny?
  • 0:24 - 0:26
    Ako sa vyrovnávate
  • 0:26 - 0:28
    so životom v exile?
  • 0:28 - 0:31
    Ale zdá sa mi, že jedna otázka
  • 0:31 - 0:34
    odhaľuje vždy najviac, a to:
  • 0:34 - 0:36
    Čo ste si vzali so sebou?
  • 0:36 - 0:38
    Čo bolo to najdôležitejšie,
  • 0:38 - 0:40
    čo ste si museli vziať so sebou,
  • 0:40 - 0:44
    keď vo vašom meste vybuchovali bomby
  • 0:44 - 0:48
    a keď sa ozbrojenci blížili k vášmu domu?
  • 0:48 - 0:51
    Jeden sýrsky chlapec, utečenec,
  • 0:51 - 0:53
    mi povedal, ze neváhal,
  • 0:53 - 0:57
    keď mu hrozila smrť,
  • 0:57 - 1:00
    a vzal si maturitné vysvedčenie.
  • 1:00 - 1:02
    Neskôr mi povedal, prečo.
  • 1:02 - 1:05
    Povedal: „Vzal som si
    maturitné vysvedčenie,
  • 1:05 - 1:08
    lebo od neho závisí môj život.“
  • 1:08 - 1:12
    Navyše riskoval svoj život, aby ho získal.
  • 1:12 - 1:15
    Cestou do školy sa vyhýbal ostreľovačom.
  • 1:15 - 1:18
    Jeho trieda sa neraz chvela
  • 1:18 - 1:21
    burácaním bômb a granátov
  • 1:21 - 1:24
    a jeho mama mi povedala:
  • 1:24 - 1:27
    „Každé ráno som mu vravela:
  • 1:27 - 1:30
    'Hany, prosím ťa, nechoď do školy.'
  • 1:30 - 1:33
    A keď na tom trval,“ povedala,
  • 1:33 - 1:37
    „objala som ho,
    akoby to malo byť naposledy.“
  • 1:37 - 1:39
    Ale on svojej mame hovoril:
  • 1:39 - 1:41
    „Všetci sa bojíme,
  • 1:41 - 1:44
    ale naše odhodlanie dokončiť školu
  • 1:44 - 1:47
    je silnejšie ako strach.“
  • 1:47 - 1:51
    Jedného dňa sa rodina
    dozvedela strašné správy.
  • 1:51 - 1:54
    Hanyho tetu, strýka a ich dieťa
  • 1:54 - 1:56
    zavraždili v ich vlastnom dome,
  • 1:56 - 1:57
    lebo odmietli odísť.
  • 1:57 - 2:00
    Podrezali im hrdlá.
  • 2:00 - 2:03
    Bol čas utiecť.
  • 2:03 - 2:06
    Odišli ešte v ten deň autom,
  • 2:06 - 2:08
    Hany schovaný v kufri, lebo čelili
  • 2:08 - 2:11
    kontrolám hrozivými vojakmi.
  • 2:11 - 2:15
    Podarilo sa im prejsť cez hranice
    do Libanonu,
  • 2:15 - 2:18
    kde našli mier.
  • 2:18 - 2:22
    Ale začal sa pre nich život plný
    vyčerpávajúcej biedy
  • 2:22 - 2:23
    a monotónnosti.
  • 2:25 - 2:27
    Nemali inú možnosť, ako si postaviť chatrč
  • 2:27 - 2:29
    na kraji blatistého poľa.
  • 2:29 - 2:31
    Toto je Hanyho brat Ašraf
  • 2:31 - 2:33
    hrajúci sa vonku.
  • 2:33 - 2:35
    V ten deň sa stali súčasťou
  • 2:35 - 2:39
    najväčšej populácie utečencov na svete
  • 2:40 - 2:43
    v krajine, ktorá je maličká, v Libanone.
  • 2:43 - 2:46
    Má iba štyri milióny obyvateľov
  • 2:46 - 2:50
    a žije tu jeden milión sýrskych utečencov.
  • 2:50 - 2:54
    Nenájdete tu mesto, či dedinu,
  • 2:54 - 2:58
    ktoré neprichýlili sýrskych utečencov.
  • 2:58 - 3:02
    To je veľkorysosť a ľudskosť
  • 3:02 - 3:03
    hodná uznania.
  • 3:06 - 3:09
    Predstavte si toto prirovnanie.
  • 3:09 - 3:11
    Bolo by to,
  • 3:11 - 3:14
    akoby celé obyvateľstvo Nemecka,
  • 3:14 - 3:16
    80 miliónov ľudí,
  • 3:16 - 3:20
    utieklo do Spojených štátov
    len v priebehu troch rokov.
  • 3:21 - 3:24
    Polovica všetkých obyvateľov Sýrie
  • 3:24 - 3:27
    opustila svoje domovy, pričom
  • 3:27 - 3:28
    vačšina zostala v rámci krajiny.
  • 3:28 - 3:31
    Šesť a pol milióna ľudí
  • 3:31 - 3:33
    utieklo, aby si zachránili život.
  • 3:33 - 3:36
    Viac, podstatne viac ako tri milióny ľudí
  • 3:36 - 3:38
    prekročili hranice
  • 3:38 - 3:41
    a našli útočisko v susedných krajinách,
  • 3:41 - 3:44
    a len malá časť, ako vidíte,
  • 3:44 - 3:49
    sa pohla ďalej do Európy.
  • 3:49 - 3:51
    Najznepokojujúcejšie je,
  • 3:51 - 3:55
    že polovica všetkých
    sýrskych utečencov sú deti.
  • 3:55 - 3:57
    Odfotila som si toto dievčatko.
  • 3:57 - 4:00
    Bolo to len dve hodiny po ich príchode
  • 4:00 - 4:05
    po dlhom putovaní zo Sýrie do Jordánska.
  • 4:05 - 4:08
    A najznepokojivejšie zo všetkého je,
  • 4:08 - 4:12
    že len 20 % detských utečencov zo Sýrie
  • 4:12 - 4:15
    chodí v Libanone do školy.
  • 4:15 - 4:18
    A napriek tomu detskí utečenci zo Sýrie,
  • 4:18 - 4:21
    vlastne všetci detskí utečenci,
    nám hovoria,
  • 4:21 - 4:26
    že vzdelanie je v ich živote
    to najdôležitejšie.
  • 4:26 - 4:30
    Prečo? Lebo im pomáha
    myslieť na budúcnosť,
  • 4:30 - 4:33
    a nie na nočné mory z minulosti.
  • 4:33 - 4:37
    Pomáha im myslieť na nádej,
    a nie na nenávisť.
  • 4:39 - 4:41
    Spomínam si, ako som nedávno navštívila
  • 4:41 - 4:44
    sýrsky utečenecký tábor v severnom Iraku,
  • 4:44 - 4:46
    kde som stretla toto dievča
  • 4:46 - 4:48
    a pomyslela som si, aká je krásna.
  • 4:48 - 4:50
    Prišla som za ňou a opýtala som sa:
  • 4:50 - 4:52
    „Môžem si ťa odfotografovať?“
  • 4:52 - 4:53
    A ona súhlasila,
  • 4:53 - 4:56
    ale odmietla sa usmievať.
  • 4:56 - 4:59
    Myslím si, že nemohla,
  • 4:59 - 5:03
    lebo si podľa mňa musela uvedomovať,
    že predstavuje
  • 5:03 - 5:07
    stratenú generáciu detí
    utekajúcich zo Sýrie,
  • 5:07 - 5:12
    generáciu izolovanú a frustrovanú.
  • 5:12 - 5:15
    A predsa, pozrite sa, pred čím utiekli:
  • 5:15 - 5:17
    totálna skaza,
  • 5:17 - 5:23
    budovy, podniky, školy, cesty, domy.
  • 5:23 - 5:26
    Aj Hanyho dom zničili.
  • 5:26 - 5:29
    To všetko budú musieť znovu postaviť
  • 5:29 - 5:33
    architekti, inžinieri, elektrikári.
  • 5:34 - 5:37
    Spoločnosť bude potrebovať učiteľov
    a právnikov
  • 5:37 - 5:42
    a politikov, ktorí majú záujem o zmier,
  • 5:42 - 5:44
    a nie o pomstu.
  • 5:44 - 5:46
    Nemali by to znova vybudovať
  • 5:46 - 5:49
    ľudia, ktorí stratili najviac,
  • 5:49 - 5:53
    spoločnosti v exile, utečenci?
  • 5:55 - 5:58
    Utečenci majú veľa času
  • 5:58 - 6:00
    pripraviť sa na svoj návrat.
  • 6:00 - 6:03
    Možno si myslíte, že byť utečencom
  • 6:03 - 6:05
    je len dočasný stav.
  • 6:05 - 6:08
    To má však ďaleko od pravdy.
  • 6:08 - 6:12
    Kvôli neutíchajúcim vojnám
  • 6:12 - 6:15
    je priemerný čas, ktorý utečenec
    prežije v exile,
  • 6:15 - 6:17
    17 rokov.
  • 6:19 - 6:22
    Pre Hanyho sa začal druhý rok v ničote,
  • 6:22 - 6:25
    keď som ho prednedávnom bola navštíviť.
  • 6:25 - 6:29
    Náš rozhovor sme celý viedli v angličtine,
  • 6:29 - 6:30
    ktorú, ako mi prezradil, sa naučil
  • 6:30 - 6:34
    prečítaním všetkých románov Dana Browna
  • 6:34 - 6:38
    a počúvaním amerického rapu.
  • 6:38 - 6:41
    Zažili sme aj pár veselých chvíľ
  • 6:41 - 6:45
    a zábavy s jeho milovaným bratom Ašrafom.
  • 6:46 - 6:47
    Ale nezabudnem, čo mi povedal,
  • 6:47 - 6:51
    keď sme v ten deň končili náš rozhovor.
  • 6:51 - 6:53
    Povedal mi:
  • 6:53 - 6:57
    „Ak nie som študentom, som ničím.“
  • 6:59 - 7:03
    Hany je jeden z 50 miliónov ľudí na svete,
  • 7:03 - 7:06
    ktorí museli opustiť domov.
  • 7:06 - 7:09
    Od druhej svetovej vojny
  • 7:09 - 7:13
    ide o najväčší počet
    násilne vysídlených ľudí.
  • 7:14 - 7:17
    Takže zatiaľ čo robíme obrovské pokroky
  • 7:17 - 7:19
    v oblasti ľudského zdravia,
  • 7:19 - 7:24
    v technológii, vzdelaní a dizajne,
  • 7:24 - 7:27
    robíme nebezpečne málo,
  • 7:27 - 7:31
    aby sme pomohli obetiam,
  • 7:31 - 7:33
    a robíme priliš málo,
  • 7:33 - 7:35
    aby sme zastavili a predišli
  • 7:35 - 7:39
    vojnám, ktoré ich vyháňajú z domova.
  • 7:39 - 7:43
    A obetí je stále viac.
  • 7:43 - 7:46
    Každý deň, v priemere,
  • 7:46 - 7:48
    teda aj do konca dnešného dňa,
  • 7:48 - 7:52
    32 000 ľudí bude násilne vysídlených
  • 7:52 - 7:54
    z domova.
  • 7:54 - 7:56
    32 000 ľudí.
  • 7:59 - 8:03
    Utekajú cez hranice, ako je táto.
  • 8:03 - 8:07
    Toto sme nafilmovali
    na sýrsko-jordánskej hranici.
  • 8:07 - 8:10
    A to je bežný deň.
  • 8:14 - 8:18
    Alebo utekajú na preplnených člnoch
    nevhodných na plavbu po mori,
  • 8:18 - 8:20
    pričom riskujú svoj život,
  • 8:20 - 8:23
    len aby došli do bezpečia v Európe.
  • 8:23 - 8:25
    Tento sýrsky mladík
  • 8:25 - 8:27
    prežil plavbu na takom člne,
    ktorý sa prevrátil.
  • 8:27 - 8:29
    Väčšina ľudí sa utopila.
  • 8:29 - 8:31
    Povedal nám:
  • 8:31 - 8:35
    „Sýrčania len hľadajú pokojné miesto,
  • 8:35 - 8:38
    kde vám nikto neubližuje,
  • 8:38 - 8:41
    kde vás nikto neponižuje,
  • 8:41 - 8:44
    a kde vás nikto nezabije.“
  • 8:44 - 8:47
    Ja si myslím, že to by malo byť minimum.
  • 8:47 - 8:50
    Čo tak miesto pre uzdravenie,
  • 8:50 - 8:52
    vzdelávanie,
  • 8:52 - 8:55
    či dokonca príležitosti?
  • 8:57 - 8:59
    Američania a Európania
  • 8:59 - 9:02
    majú dojem, že do ich krajín
  • 9:02 - 9:04
    prichádza percentuálne
  • 9:04 - 9:06
    obrovský počet utečencov,
  • 9:06 - 9:09
    ale v skutočnosti
  • 9:09 - 9:12
    86 %, teda veľká väčšina utečencov,
  • 9:12 - 9:15
    žije v rozvojovom svete,
  • 9:15 - 9:20
    v krajinách, ktoré zápasia
    s vlastnou neistotou,
  • 9:20 - 9:24
    s problémami, ako pomôcť
    vlastnému obyvateľstvu,
  • 9:24 - 9:26
    a s chudobou.
  • 9:26 - 9:29
    Takže bohaté štáty sveta by mali uznať
  • 9:29 - 9:33
    ľudskosť a veľkorysosť krajín,
  • 9:33 - 9:37
    ktoré poskytli útočisko
    takému množstvu utečencov.
  • 9:37 - 9:40
    A všetky krajiny by mali zabezpečiť,
  • 9:40 - 9:43
    aby ľudia utekajúci pred vojnou
    a prenasledovaním
  • 9:43 - 9:47
    nedošli na zatvorené hranice.
  • 9:47 - 9:49
    (potlesk)
  • 9:49 - 9:51
    Ďakujem.
  • 9:54 - 9:57
    Ale môžeme pre utečencov urobiť viac,
  • 9:57 - 10:01
    ako len pomôcť im prežiť.
  • 10:01 - 10:04
    Môžme im pomôcť napredovať.
  • 10:04 - 10:08
    Utečenecké tábory a komunity
    by mali byť viac
  • 10:08 - 10:12
    ako len centrá dočasného umiestnenia,
  • 10:12 - 10:14
    kde ľudia chradnú,
  • 10:14 - 10:17
    čakajúc na koniec vojny.
  • 10:17 - 10:21
    Mali by byť centrami excelentnosti,
  • 10:21 - 10:24
    kde utečenci môžu prekonať vlastnú traumu
  • 10:24 - 10:28
    a pripraviť sa na deň,
    keď sa budú môcť vrátiť domov
  • 10:28 - 10:31
    ako strojcovia pozitívnej zmeny
  • 10:31 - 10:34
    a transformácie spoločnosti.
  • 10:35 - 10:38
    Dáva to predsa zmysel,
  • 10:38 - 10:42
    ale prichádza mi na myseľ
    strašná vojna v Somálsku,
  • 10:42 - 10:46
    ktorá zúri už 22 rokov.
  • 10:46 - 10:48
    Predstavte si, že žijete v tomto tábore.
  • 10:48 - 10:50
    Bola som sa tam pozrieť.
  • 10:50 - 10:52
    Je v Džibutsku susediacom so Somálskom
  • 10:52 - 10:54
    a je tak ďaleko od civilizácie,
  • 10:54 - 10:57
    že sme sa tam dostali len helikoptérou.
  • 10:57 - 11:00
    Bolo tam prašno a strašne horúco.
  • 11:00 - 11:02
    Navštívili sme tam školu
  • 11:02 - 11:04
    a začali sa rozprávať s deťmi.
  • 11:04 - 11:07
    Zbadala som dievča
    na druhom konci miestnosti,
  • 11:07 - 11:10
    ktoré vyzeralo
    asi tak vo veku mojej dcéry.
  • 11:10 - 11:12
    Prišla som za ňou a oslovila ju.
  • 11:12 - 11:14
    Kládla som sa jej otázky,
  • 11:14 - 11:16
    ktoré dospelí kladú deťom,
  • 11:16 - 11:18
    ako: „Čo je tvoj obľúbený predmet?“
  • 11:18 - 11:20
    a „Čím chceš byť, keď vyrastieš?“
  • 11:20 - 11:24
    Vtedy sa na jej tvári
    objavil prázdny výraz
  • 11:24 - 11:26
    a povedala:
  • 11:26 - 11:28
    „Ja nemám budúcnosť.
  • 11:28 - 11:31
    Pre mňa sa škola skončila.“
  • 11:31 - 11:33
    Myslela som, že som zle rozumela,
  • 11:33 - 11:35
    tak som sa otočila na svoju kolegyňu
  • 11:35 - 11:37
    a tá mi potvrdila,
  • 11:37 - 11:40
    že na výučbu detí nad 12 rokov
    v tomto tábore
  • 11:40 - 11:42
    nie sú financie.
  • 11:42 - 11:44
    Tak veľmi som jej v tej chvíli
  • 11:44 - 11:46
    chcela môcť povedať:
  • 11:46 - 11:48
    „Postavíme ti školu.“
  • 11:48 - 11:53
    Pomyslela som si tiež, koľká škoda.
  • 11:53 - 11:56
    Veď ona by mala byť, a je,
  • 11:56 - 11:58
    budúcnosťou Somálska.
  • 12:00 - 12:03
    Chlapec menom Jacob Atem
  • 12:03 - 12:06
    mal odlišný osud,
    ale až po tom, čo bol svedkom
  • 12:06 - 12:08
    strašnej tragédie.
  • 12:08 - 12:11
    Mal len sedem rokov,
  • 12:11 - 12:13
    keď sa v Sudáne pozeral na to,
    ako jeho dedinu
  • 12:13 - 12:16
    vypálili do tla, a keď sa dozvedel,
  • 12:16 - 12:17
    že jeho matku a otca
  • 12:17 - 12:19
    a celú jeho rodinu
  • 12:19 - 12:21
    v ten deň zabili.
  • 12:21 - 12:23
    Prežil len jeho bratranec, s ktorým
  • 12:23 - 12:25
    potom putovali pešo sedem mesiacov,
  • 12:25 - 12:27
    tu sú chlapci ako on,
  • 12:27 - 12:30
    prenasledovaní divou zverou
    a ozbrojenými gangami,
  • 12:30 - 12:33
    až sa konečne dostali
    do utečeneckých táborov,
  • 12:33 - 12:34
    kde našli bezpečie.
  • 12:34 - 12:36
    Nasledujúcich sedem rokov prežil
  • 12:36 - 12:40
    v utečeneckom tábore v Keni.
  • 12:40 - 12:42
    Ale jeho život sa zmenil,
  • 12:42 - 12:44
    keď dostal možnosť presťahovať sa
  • 12:44 - 12:46
    do Spojených štátov,
  • 12:46 - 12:49
    kde našiel priazeň náhradnej rodiny
  • 12:49 - 12:52
    a kde mohol chodiť do školy.
  • 12:52 - 12:54
    Chcel, aby som sa s vami podelila
  • 12:54 - 12:56
    o tento dôležitý moment,
  • 12:56 - 12:58
    keď dokončil vysokú školu.
  • 12:58 - 13:02
    (potlesk)
  • 13:04 - 13:06
    Pred pár dňami som s ním
    hovorila cez Skype.
  • 13:06 - 13:11
    Bol práve na univerzite na Floride,
  • 13:11 - 13:14
    kde si robí PhD.
    z verejného zdravotníctva,
  • 13:14 - 13:17
    a hrdo mi povedal,
    že sa mu podarilo získať
  • 13:17 - 13:20
    od americkej verejnosti dostatok peňazí
  • 13:20 - 13:25
    na otvorenie kliniky v dedine,
  • 13:25 - 13:28
    odkliaľ pochádza.
  • 13:28 - 13:31
    Vráťme sa teraz k Hanymu.
  • 13:31 - 13:33
    Keď som mu povedala,
    že budem mať príležitosť
  • 13:33 - 13:36
    prehovoriť na pódiu TED,
  • 13:36 - 13:38
    dovolil mi prečítať vám báseň,
  • 13:38 - 13:41
    ktorú mi poslal e-mailom.
  • 13:42 - 13:44
    Napísal:
  • 13:45 - 13:48
    „Chýba mi moje ja,
  • 13:48 - 13:50
    moji priatelia,
  • 13:50 - 13:55
    chvíle čítania románov a písania básní,
  • 13:55 - 14:00
    vtáky a čaj po prebudení.
  • 14:00 - 14:04
    Moja izba, moje knihy, moje ja
  • 14:04 - 14:09
    a všetko, čo ma robilo šťastným.
  • 14:10 - 14:14
    Ach, mal som toľko snov,
  • 14:14 - 14:18
    ktoré sa mali čoskoro splniť.“
  • 14:19 - 14:22
    Čo chcem povedať:
  • 14:22 - 14:24
    Ak nebudeme investovať do utečencov,
  • 14:24 - 14:27
    premárnime obrovskú príležitosť.
  • 14:29 - 14:31
    Nechajme ich bez pomoci,
  • 14:31 - 14:36
    a hrozí, že budú vykorisťovaní a zneužití.
  • 14:36 - 14:40
    A nechajme ich bez zručností a vzdelania,
  • 14:40 - 14:42
    a mier a prosperita sa do ich krajín
  • 14:42 - 14:47
    vrátia s niekoľkoročným zdržaním.
  • 14:48 - 14:51
    Verím, že to,
    ako sa postavíme k utečencom,
  • 14:51 - 14:56
    bude mať vplyv na budúcnosť nášho sveta.
  • 14:56 - 14:59
    Obete vojny možno držia kľúč
  • 14:59 - 15:01
    od trvalého mieru
  • 15:01 - 15:03
    a sú to práve utečenci,
  • 15:03 - 15:07
    ktorí môžu zastaviť kolobeh násilia.
  • 15:07 - 15:10
    Hany je v bode zlomu.
  • 15:10 - 15:12
    Radi by sme mu pomohli ísť na vysokú školu
  • 15:12 - 15:15
    a stať sa inžinierom,
  • 15:15 - 15:19
    ale naše prostriedky idú prioritne
    na základné životné potreby:
  • 15:19 - 15:23
    stany, deky, matrace, kuchynský riad,
  • 15:23 - 15:28
    prídel jedla a nejaké lieky.
  • 15:28 - 15:31
    Univerzita je luxus.
  • 15:31 - 15:35
    Ale nechajme ho upadať v blate na poli
  • 15:35 - 15:37
    a stane sa jedným
  • 15:37 - 15:40
    zo stratenej generácie.
  • 15:41 - 15:45
    Hanyho príbeh je tragédia,
  • 15:45 - 15:49
    ale nemusí sa tak aj skončiť.
  • 15:49 - 15:51
    Ďakujem.
  • 15:51 - 15:55
    (potlesk)
Title:
Ako pomôcť utečencom znova si vybudovať svoj svet
Speaker:
Melissa Fleming
Description:

Na svete dnes žije 50 miliónov ľudí násilne vysídlených zo svojich domovov, čo je najviac od druhej svetovej vojny. Viac ako 3 milióny sýrskych utečencov v súčasnosti hľadá útočisko v susedných krajinách. Polovicu týchto utečencov v Libanone tvoria deti, pričom len 20 % z nich chodí do školy. Melissa Fleming z Úradu vysokého komisára OSN pre utečencov nás všetkých vyzýva, aby sme zabezpečili, aby sa utečenecké tábory stali miestami uzdravovania, kde ľudia budú mať možnosť nadobudnúť a rozvíjať zručnosti, ktoré budú potrebovať pri opätovnom budovaní svojich domovov.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
16:08

Slovak subtitles

Revisions Compare revisions