Ako pomôcť utečencom znova si vybudovať svoj svet
-
0:01 - 0:02Pracovať s utečencami
-
0:02 - 0:04som začala,
-
0:04 - 0:07lebo som chcela robiť niečo zmysluplné
-
0:07 - 0:08a zmysluplná práca sa začína
-
0:08 - 0:10rozprávaním ich príbehov.
-
0:10 - 0:12Pri našich stretnutiach
-
0:12 - 0:15sa utečencov vždy pýtam:
-
0:15 - 0:17Kto vám zbombardoval dom?
-
0:17 - 0:20Kto vám zabil syna?
-
0:20 - 0:24Prežili to ostatní členovia vašej rodiny?
-
0:24 - 0:26Ako sa vyrovnávate
-
0:26 - 0:28so životom v exile?
-
0:28 - 0:31Ale zdá sa mi, že jedna otázka
-
0:31 - 0:34odhaľuje vždy najviac, a to:
-
0:34 - 0:36Čo ste si vzali so sebou?
-
0:36 - 0:38Čo bolo to najdôležitejšie,
-
0:38 - 0:40čo ste si museli vziať so sebou,
-
0:40 - 0:44keď vo vašom meste vybuchovali bomby
-
0:44 - 0:48a keď sa ozbrojenci blížili k vášmu domu?
-
0:48 - 0:51Jeden sýrsky chlapec, utečenec,
-
0:51 - 0:53mi povedal, ze neváhal,
-
0:53 - 0:57keď mu hrozila smrť,
-
0:57 - 1:00a vzal si maturitné vysvedčenie.
-
1:00 - 1:02Neskôr mi povedal, prečo.
-
1:02 - 1:05Povedal: „Vzal som si
maturitné vysvedčenie, -
1:05 - 1:08lebo od neho závisí môj život.“
-
1:08 - 1:12Navyše riskoval svoj život, aby ho získal.
-
1:12 - 1:15Cestou do školy sa vyhýbal ostreľovačom.
-
1:15 - 1:18Jeho trieda sa neraz chvela
-
1:18 - 1:21burácaním bômb a granátov
-
1:21 - 1:24a jeho mama mi povedala:
-
1:24 - 1:27„Každé ráno som mu vravela:
-
1:27 - 1:30'Hany, prosím ťa, nechoď do školy.'
-
1:30 - 1:33A keď na tom trval,“ povedala,
-
1:33 - 1:37„objala som ho,
akoby to malo byť naposledy.“ -
1:37 - 1:39Ale on svojej mame hovoril:
-
1:39 - 1:41„Všetci sa bojíme,
-
1:41 - 1:44ale naše odhodlanie dokončiť školu
-
1:44 - 1:47je silnejšie ako strach.“
-
1:47 - 1:51Jedného dňa sa rodina
dozvedela strašné správy. -
1:51 - 1:54Hanyho tetu, strýka a ich dieťa
-
1:54 - 1:56zavraždili v ich vlastnom dome,
-
1:56 - 1:57lebo odmietli odísť.
-
1:57 - 2:00Podrezali im hrdlá.
-
2:00 - 2:03Bol čas utiecť.
-
2:03 - 2:06Odišli ešte v ten deň autom,
-
2:06 - 2:08Hany schovaný v kufri, lebo čelili
-
2:08 - 2:11kontrolám hrozivými vojakmi.
-
2:11 - 2:15Podarilo sa im prejsť cez hranice
do Libanonu, -
2:15 - 2:18kde našli mier.
-
2:18 - 2:22Ale začal sa pre nich život plný
vyčerpávajúcej biedy -
2:22 - 2:23a monotónnosti.
-
2:25 - 2:27Nemali inú možnosť, ako si postaviť chatrč
-
2:27 - 2:29na kraji blatistého poľa.
-
2:29 - 2:31Toto je Hanyho brat Ašraf
-
2:31 - 2:33hrajúci sa vonku.
-
2:33 - 2:35V ten deň sa stali súčasťou
-
2:35 - 2:39najväčšej populácie utečencov na svete
-
2:40 - 2:43v krajine, ktorá je maličká, v Libanone.
-
2:43 - 2:46Má iba štyri milióny obyvateľov
-
2:46 - 2:50a žije tu jeden milión sýrskych utečencov.
-
2:50 - 2:54Nenájdete tu mesto, či dedinu,
-
2:54 - 2:58ktoré neprichýlili sýrskych utečencov.
-
2:58 - 3:02To je veľkorysosť a ľudskosť
-
3:02 - 3:03hodná uznania.
-
3:06 - 3:09Predstavte si toto prirovnanie.
-
3:09 - 3:11Bolo by to,
-
3:11 - 3:14akoby celé obyvateľstvo Nemecka,
-
3:14 - 3:1680 miliónov ľudí,
-
3:16 - 3:20utieklo do Spojených štátov
len v priebehu troch rokov. -
3:21 - 3:24Polovica všetkých obyvateľov Sýrie
-
3:24 - 3:27opustila svoje domovy, pričom
-
3:27 - 3:28vačšina zostala v rámci krajiny.
-
3:28 - 3:31Šesť a pol milióna ľudí
-
3:31 - 3:33utieklo, aby si zachránili život.
-
3:33 - 3:36Viac, podstatne viac ako tri milióny ľudí
-
3:36 - 3:38prekročili hranice
-
3:38 - 3:41a našli útočisko v susedných krajinách,
-
3:41 - 3:44a len malá časť, ako vidíte,
-
3:44 - 3:49sa pohla ďalej do Európy.
-
3:49 - 3:51Najznepokojujúcejšie je,
-
3:51 - 3:55že polovica všetkých
sýrskych utečencov sú deti. -
3:55 - 3:57Odfotila som si toto dievčatko.
-
3:57 - 4:00Bolo to len dve hodiny po ich príchode
-
4:00 - 4:05po dlhom putovaní zo Sýrie do Jordánska.
-
4:05 - 4:08A najznepokojivejšie zo všetkého je,
-
4:08 - 4:12že len 20 % detských utečencov zo Sýrie
-
4:12 - 4:15chodí v Libanone do školy.
-
4:15 - 4:18A napriek tomu detskí utečenci zo Sýrie,
-
4:18 - 4:21vlastne všetci detskí utečenci,
nám hovoria, -
4:21 - 4:26že vzdelanie je v ich živote
to najdôležitejšie. -
4:26 - 4:30Prečo? Lebo im pomáha
myslieť na budúcnosť, -
4:30 - 4:33a nie na nočné mory z minulosti.
-
4:33 - 4:37Pomáha im myslieť na nádej,
a nie na nenávisť. -
4:39 - 4:41Spomínam si, ako som nedávno navštívila
-
4:41 - 4:44sýrsky utečenecký tábor v severnom Iraku,
-
4:44 - 4:46kde som stretla toto dievča
-
4:46 - 4:48a pomyslela som si, aká je krásna.
-
4:48 - 4:50Prišla som za ňou a opýtala som sa:
-
4:50 - 4:52„Môžem si ťa odfotografovať?“
-
4:52 - 4:53A ona súhlasila,
-
4:53 - 4:56ale odmietla sa usmievať.
-
4:56 - 4:59Myslím si, že nemohla,
-
4:59 - 5:03lebo si podľa mňa musela uvedomovať,
že predstavuje -
5:03 - 5:07stratenú generáciu detí
utekajúcich zo Sýrie, -
5:07 - 5:12generáciu izolovanú a frustrovanú.
-
5:12 - 5:15A predsa, pozrite sa, pred čím utiekli:
-
5:15 - 5:17totálna skaza,
-
5:17 - 5:23budovy, podniky, školy, cesty, domy.
-
5:23 - 5:26Aj Hanyho dom zničili.
-
5:26 - 5:29To všetko budú musieť znovu postaviť
-
5:29 - 5:33architekti, inžinieri, elektrikári.
-
5:34 - 5:37Spoločnosť bude potrebovať učiteľov
a právnikov -
5:37 - 5:42a politikov, ktorí majú záujem o zmier,
-
5:42 - 5:44a nie o pomstu.
-
5:44 - 5:46Nemali by to znova vybudovať
-
5:46 - 5:49ľudia, ktorí stratili najviac,
-
5:49 - 5:53spoločnosti v exile, utečenci?
-
5:55 - 5:58Utečenci majú veľa času
-
5:58 - 6:00pripraviť sa na svoj návrat.
-
6:00 - 6:03Možno si myslíte, že byť utečencom
-
6:03 - 6:05je len dočasný stav.
-
6:05 - 6:08To má však ďaleko od pravdy.
-
6:08 - 6:12Kvôli neutíchajúcim vojnám
-
6:12 - 6:15je priemerný čas, ktorý utečenec
prežije v exile, -
6:15 - 6:1717 rokov.
-
6:19 - 6:22Pre Hanyho sa začal druhý rok v ničote,
-
6:22 - 6:25keď som ho prednedávnom bola navštíviť.
-
6:25 - 6:29Náš rozhovor sme celý viedli v angličtine,
-
6:29 - 6:30ktorú, ako mi prezradil, sa naučil
-
6:30 - 6:34prečítaním všetkých románov Dana Browna
-
6:34 - 6:38a počúvaním amerického rapu.
-
6:38 - 6:41Zažili sme aj pár veselých chvíľ
-
6:41 - 6:45a zábavy s jeho milovaným bratom Ašrafom.
-
6:46 - 6:47Ale nezabudnem, čo mi povedal,
-
6:47 - 6:51keď sme v ten deň končili náš rozhovor.
-
6:51 - 6:53Povedal mi:
-
6:53 - 6:57„Ak nie som študentom, som ničím.“
-
6:59 - 7:03Hany je jeden z 50 miliónov ľudí na svete,
-
7:03 - 7:06ktorí museli opustiť domov.
-
7:06 - 7:09Od druhej svetovej vojny
-
7:09 - 7:13ide o najväčší počet
násilne vysídlených ľudí. -
7:14 - 7:17Takže zatiaľ čo robíme obrovské pokroky
-
7:17 - 7:19v oblasti ľudského zdravia,
-
7:19 - 7:24v technológii, vzdelaní a dizajne,
-
7:24 - 7:27robíme nebezpečne málo,
-
7:27 - 7:31aby sme pomohli obetiam,
-
7:31 - 7:33a robíme priliš málo,
-
7:33 - 7:35aby sme zastavili a predišli
-
7:35 - 7:39vojnám, ktoré ich vyháňajú z domova.
-
7:39 - 7:43A obetí je stále viac.
-
7:43 - 7:46Každý deň, v priemere,
-
7:46 - 7:48teda aj do konca dnešného dňa,
-
7:48 - 7:5232 000 ľudí bude násilne vysídlených
-
7:52 - 7:54z domova.
-
7:54 - 7:5632 000 ľudí.
-
7:59 - 8:03Utekajú cez hranice, ako je táto.
-
8:03 - 8:07Toto sme nafilmovali
na sýrsko-jordánskej hranici. -
8:07 - 8:10A to je bežný deň.
-
8:14 - 8:18Alebo utekajú na preplnených člnoch
nevhodných na plavbu po mori, -
8:18 - 8:20pričom riskujú svoj život,
-
8:20 - 8:23len aby došli do bezpečia v Európe.
-
8:23 - 8:25Tento sýrsky mladík
-
8:25 - 8:27prežil plavbu na takom člne,
ktorý sa prevrátil. -
8:27 - 8:29Väčšina ľudí sa utopila.
-
8:29 - 8:31Povedal nám:
-
8:31 - 8:35„Sýrčania len hľadajú pokojné miesto,
-
8:35 - 8:38kde vám nikto neubližuje,
-
8:38 - 8:41kde vás nikto neponižuje,
-
8:41 - 8:44a kde vás nikto nezabije.“
-
8:44 - 8:47Ja si myslím, že to by malo byť minimum.
-
8:47 - 8:50Čo tak miesto pre uzdravenie,
-
8:50 - 8:52vzdelávanie,
-
8:52 - 8:55či dokonca príležitosti?
-
8:57 - 8:59Američania a Európania
-
8:59 - 9:02majú dojem, že do ich krajín
-
9:02 - 9:04prichádza percentuálne
-
9:04 - 9:06obrovský počet utečencov,
-
9:06 - 9:09ale v skutočnosti
-
9:09 - 9:1286 %, teda veľká väčšina utečencov,
-
9:12 - 9:15žije v rozvojovom svete,
-
9:15 - 9:20v krajinách, ktoré zápasia
s vlastnou neistotou, -
9:20 - 9:24s problémami, ako pomôcť
vlastnému obyvateľstvu, -
9:24 - 9:26a s chudobou.
-
9:26 - 9:29Takže bohaté štáty sveta by mali uznať
-
9:29 - 9:33ľudskosť a veľkorysosť krajín,
-
9:33 - 9:37ktoré poskytli útočisko
takému množstvu utečencov. -
9:37 - 9:40A všetky krajiny by mali zabezpečiť,
-
9:40 - 9:43aby ľudia utekajúci pred vojnou
a prenasledovaním -
9:43 - 9:47nedošli na zatvorené hranice.
-
9:47 - 9:49(potlesk)
-
9:49 - 9:51Ďakujem.
-
9:54 - 9:57Ale môžeme pre utečencov urobiť viac,
-
9:57 - 10:01ako len pomôcť im prežiť.
-
10:01 - 10:04Môžme im pomôcť napredovať.
-
10:04 - 10:08Utečenecké tábory a komunity
by mali byť viac -
10:08 - 10:12ako len centrá dočasného umiestnenia,
-
10:12 - 10:14kde ľudia chradnú,
-
10:14 - 10:17čakajúc na koniec vojny.
-
10:17 - 10:21Mali by byť centrami excelentnosti,
-
10:21 - 10:24kde utečenci môžu prekonať vlastnú traumu
-
10:24 - 10:28a pripraviť sa na deň,
keď sa budú môcť vrátiť domov -
10:28 - 10:31ako strojcovia pozitívnej zmeny
-
10:31 - 10:34a transformácie spoločnosti.
-
10:35 - 10:38Dáva to predsa zmysel,
-
10:38 - 10:42ale prichádza mi na myseľ
strašná vojna v Somálsku, -
10:42 - 10:46ktorá zúri už 22 rokov.
-
10:46 - 10:48Predstavte si, že žijete v tomto tábore.
-
10:48 - 10:50Bola som sa tam pozrieť.
-
10:50 - 10:52Je v Džibutsku susediacom so Somálskom
-
10:52 - 10:54a je tak ďaleko od civilizácie,
-
10:54 - 10:57že sme sa tam dostali len helikoptérou.
-
10:57 - 11:00Bolo tam prašno a strašne horúco.
-
11:00 - 11:02Navštívili sme tam školu
-
11:02 - 11:04a začali sa rozprávať s deťmi.
-
11:04 - 11:07Zbadala som dievča
na druhom konci miestnosti, -
11:07 - 11:10ktoré vyzeralo
asi tak vo veku mojej dcéry. -
11:10 - 11:12Prišla som za ňou a oslovila ju.
-
11:12 - 11:14Kládla som sa jej otázky,
-
11:14 - 11:16ktoré dospelí kladú deťom,
-
11:16 - 11:18ako: „Čo je tvoj obľúbený predmet?“
-
11:18 - 11:20a „Čím chceš byť, keď vyrastieš?“
-
11:20 - 11:24Vtedy sa na jej tvári
objavil prázdny výraz -
11:24 - 11:26a povedala:
-
11:26 - 11:28„Ja nemám budúcnosť.
-
11:28 - 11:31Pre mňa sa škola skončila.“
-
11:31 - 11:33Myslela som, že som zle rozumela,
-
11:33 - 11:35tak som sa otočila na svoju kolegyňu
-
11:35 - 11:37a tá mi potvrdila,
-
11:37 - 11:40že na výučbu detí nad 12 rokov
v tomto tábore -
11:40 - 11:42nie sú financie.
-
11:42 - 11:44Tak veľmi som jej v tej chvíli
-
11:44 - 11:46chcela môcť povedať:
-
11:46 - 11:48„Postavíme ti školu.“
-
11:48 - 11:53Pomyslela som si tiež, koľká škoda.
-
11:53 - 11:56Veď ona by mala byť, a je,
-
11:56 - 11:58budúcnosťou Somálska.
-
12:00 - 12:03Chlapec menom Jacob Atem
-
12:03 - 12:06mal odlišný osud,
ale až po tom, čo bol svedkom -
12:06 - 12:08strašnej tragédie.
-
12:08 - 12:11Mal len sedem rokov,
-
12:11 - 12:13keď sa v Sudáne pozeral na to,
ako jeho dedinu -
12:13 - 12:16vypálili do tla, a keď sa dozvedel,
-
12:16 - 12:17že jeho matku a otca
-
12:17 - 12:19a celú jeho rodinu
-
12:19 - 12:21v ten deň zabili.
-
12:21 - 12:23Prežil len jeho bratranec, s ktorým
-
12:23 - 12:25potom putovali pešo sedem mesiacov,
-
12:25 - 12:27tu sú chlapci ako on,
-
12:27 - 12:30prenasledovaní divou zverou
a ozbrojenými gangami, -
12:30 - 12:33až sa konečne dostali
do utečeneckých táborov, -
12:33 - 12:34kde našli bezpečie.
-
12:34 - 12:36Nasledujúcich sedem rokov prežil
-
12:36 - 12:40v utečeneckom tábore v Keni.
-
12:40 - 12:42Ale jeho život sa zmenil,
-
12:42 - 12:44keď dostal možnosť presťahovať sa
-
12:44 - 12:46do Spojených štátov,
-
12:46 - 12:49kde našiel priazeň náhradnej rodiny
-
12:49 - 12:52a kde mohol chodiť do školy.
-
12:52 - 12:54Chcel, aby som sa s vami podelila
-
12:54 - 12:56o tento dôležitý moment,
-
12:56 - 12:58keď dokončil vysokú školu.
-
12:58 - 13:02(potlesk)
-
13:04 - 13:06Pred pár dňami som s ním
hovorila cez Skype. -
13:06 - 13:11Bol práve na univerzite na Floride,
-
13:11 - 13:14kde si robí PhD.
z verejného zdravotníctva, -
13:14 - 13:17a hrdo mi povedal,
že sa mu podarilo získať -
13:17 - 13:20od americkej verejnosti dostatok peňazí
-
13:20 - 13:25na otvorenie kliniky v dedine,
-
13:25 - 13:28odkliaľ pochádza.
-
13:28 - 13:31Vráťme sa teraz k Hanymu.
-
13:31 - 13:33Keď som mu povedala,
že budem mať príležitosť -
13:33 - 13:36prehovoriť na pódiu TED,
-
13:36 - 13:38dovolil mi prečítať vám báseň,
-
13:38 - 13:41ktorú mi poslal e-mailom.
-
13:42 - 13:44Napísal:
-
13:45 - 13:48„Chýba mi moje ja,
-
13:48 - 13:50moji priatelia,
-
13:50 - 13:55chvíle čítania románov a písania básní,
-
13:55 - 14:00vtáky a čaj po prebudení.
-
14:00 - 14:04Moja izba, moje knihy, moje ja
-
14:04 - 14:09a všetko, čo ma robilo šťastným.
-
14:10 - 14:14Ach, mal som toľko snov,
-
14:14 - 14:18ktoré sa mali čoskoro splniť.“
-
14:19 - 14:22Čo chcem povedať:
-
14:22 - 14:24Ak nebudeme investovať do utečencov,
-
14:24 - 14:27premárnime obrovskú príležitosť.
-
14:29 - 14:31Nechajme ich bez pomoci,
-
14:31 - 14:36a hrozí, že budú vykorisťovaní a zneužití.
-
14:36 - 14:40A nechajme ich bez zručností a vzdelania,
-
14:40 - 14:42a mier a prosperita sa do ich krajín
-
14:42 - 14:47vrátia s niekoľkoročným zdržaním.
-
14:48 - 14:51Verím, že to,
ako sa postavíme k utečencom, -
14:51 - 14:56bude mať vplyv na budúcnosť nášho sveta.
-
14:56 - 14:59Obete vojny možno držia kľúč
-
14:59 - 15:01od trvalého mieru
-
15:01 - 15:03a sú to práve utečenci,
-
15:03 - 15:07ktorí môžu zastaviť kolobeh násilia.
-
15:07 - 15:10Hany je v bode zlomu.
-
15:10 - 15:12Radi by sme mu pomohli ísť na vysokú školu
-
15:12 - 15:15a stať sa inžinierom,
-
15:15 - 15:19ale naše prostriedky idú prioritne
na základné životné potreby: -
15:19 - 15:23stany, deky, matrace, kuchynský riad,
-
15:23 - 15:28prídel jedla a nejaké lieky.
-
15:28 - 15:31Univerzita je luxus.
-
15:31 - 15:35Ale nechajme ho upadať v blate na poli
-
15:35 - 15:37a stane sa jedným
-
15:37 - 15:40zo stratenej generácie.
-
15:41 - 15:45Hanyho príbeh je tragédia,
-
15:45 - 15:49ale nemusí sa tak aj skončiť.
-
15:49 - 15:51Ďakujem.
-
15:51 - 15:55(potlesk)
- Title:
- Ako pomôcť utečencom znova si vybudovať svoj svet
- Speaker:
- Melissa Fleming
- Description:
-
Na svete dnes žije 50 miliónov ľudí násilne vysídlených zo svojich domovov, čo je najviac od druhej svetovej vojny. Viac ako 3 milióny sýrskych utečencov v súčasnosti hľadá útočisko v susedných krajinách. Polovicu týchto utečencov v Libanone tvoria deti, pričom len 20 % z nich chodí do školy. Melissa Fleming z Úradu vysokého komisára OSN pre utečencov nás všetkých vyzýva, aby sme zabezpečili, aby sa utečenecké tábory stali miestami uzdravovania, kde ľudia budú mať možnosť nadobudnúť a rozvíjať zručnosti, ktoré budú potrebovať pri opätovnom budovaní svojich domovov.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 16:08
Ivana Kopisova edited Slovak subtitles for Let’s help refugees thrive, not just survive | ||
Ivana Kopisova approved Slovak subtitles for Let’s help refugees thrive, not just survive | ||
Ivana Kopisova edited Slovak subtitles for Let’s help refugees thrive, not just survive | ||
Ivana Kopisova edited Slovak subtitles for Let’s help refugees thrive, not just survive | ||
Ivana Kopisova edited Slovak subtitles for Let’s help refugees thrive, not just survive | ||
Ivana Kopisova edited Slovak subtitles for Let’s help refugees thrive, not just survive | ||
Ivana Kopisova edited Slovak subtitles for Let’s help refugees thrive, not just survive | ||
Ivana Kopisova edited Slovak subtitles for Let’s help refugees thrive, not just survive |