Как помочь беженцам заново отстроить свой мир
-
0:01 - 0:02Я начала работать с беженцами,
-
0:02 - 0:04потому что мне хотелось
-
0:04 - 0:07изменить ситуацию.
-
0:07 - 0:08И это изменение начинается
-
0:08 - 0:10с рассказа их историй.
-
0:10 - 0:12Когда я встречаю беженцев,
-
0:12 - 0:15я всегда расспрашиваю их:
-
0:15 - 0:17Кто разбомбил ваш дом?
-
0:17 - 0:20Кто убил вашего сына?
-
0:20 - 0:24Остались ли в живых
остальные члены вашей семьи? -
0:24 - 0:26Как вы справляетесь
-
0:26 - 0:28с вашей жизнью в изгнании?
-
0:28 - 0:31Но есть один вопрос, который кажется мне
-
0:31 - 0:34наиболее показательным:
-
0:34 - 0:36Что вы взяли с собой?
-
0:36 - 0:38Что было той самой главной вещью,
-
0:38 - 0:40которую вы взяли с собой,
-
0:40 - 0:44когда в вашем городе взрывались бомбы
-
0:44 - 0:48и вооружённые банды
приближались к вашему дому? -
0:48 - 0:51Знакомый мальчик-беженец из Сирии
-
0:51 - 0:53сказал мне, что ни минуты не колебался,
-
0:53 - 0:57когда его жизнь подверглась
неизбежной опасности. -
0:57 - 1:00Он взял свой школьный диплом.
-
1:00 - 1:02Позднее он объяснил мне почему.
-
1:02 - 1:05Он сказал: «Я взял свой школьный диплом,
-
1:05 - 1:08потому что от него зависела моя жизнь».
-
1:08 - 1:12Он рисковал своей жизнью,
чтобы получить его. -
1:12 - 1:15По дороге в школу
он увёртывался от снайперов. -
1:15 - 1:18Его класс сотрясался от звуков
-
1:18 - 1:21разрывающихся бомб и обстрелов.
-
1:21 - 1:24А мама этого мальчика рассказала мне:
-
1:24 - 1:27Каждое утро я просила его:
-
1:27 - 1:30«Милый, пожалуйста, не ходи в школу».
-
1:30 - 1:33А когда он настаивал,
-
1:33 - 1:37я обнимала его,
словно вижу в последний раз. -
1:37 - 1:39Но он сказал ей:
-
1:39 - 1:41Мы все напуганы,
-
1:41 - 1:44но наша решимость закончить школу
-
1:44 - 1:47сильнее нашего страха.
-
1:47 - 1:51Однажды его семья
получила ужасные известия. -
1:51 - 1:54Тётя Хани, его дядя и двоюродный брат
-
1:54 - 1:56были убиты в своём доме за то,
-
1:56 - 1:57что отказались покинуть его.
-
1:57 - 2:00Их горла перерезали.
-
2:00 - 2:03Настало время бежать.
-
2:03 - 2:06Они уехали сразу в этот же день
на своей машине. -
2:06 - 2:08Хани был спрятан сзади,
потому что приходилось -
2:08 - 2:11сталкиваться с грозными солдатами
на контрольно-пропускных пунктах. -
2:11 - 2:15Они пересекли границу с Ливаном,
-
2:15 - 2:18где смогли обрести мир,
-
2:18 - 2:22но начали жизнь,
наполненную изнурительными лишениями -
2:22 - 2:25и однообразием.
-
2:25 - 2:27У них не было выбора,
кроме как построить лачугу -
2:27 - 2:29в стороне в грязном поле.
-
2:29 - 2:31А это младший брат Хани, Ашраф,
-
2:31 - 2:33играет снаружи.
-
2:33 - 2:35В этот день они присоединились
-
2:35 - 2:40к самому большому поселению
беженцев в мире — -
2:40 - 2:43в Ливане, такой крошечной стране.
-
2:43 - 2:46В ней проживают
всего 4 миллиона граждан, -
2:46 - 2:50а сирийских беженцев
насчитывается один миллион. -
2:50 - 2:54Там нет ни одного города или деревни,
-
2:54 - 2:58не принявших сирийских беженцев.
-
2:58 - 3:02Это выдающаяся щедрость
-
3:02 - 3:06и человечность.
-
3:06 - 3:09Подумайте об этом таким образом:
-
3:09 - 3:11пропорционально это было бы так,
-
3:11 - 3:14словно всё население Германии,
-
3:14 - 3:1680 миллионов человек,
-
3:16 - 3:21бежали бы на территорию США
всего за три года. -
3:21 - 3:24Половину всего населения Сирии
-
3:24 - 3:27прогнали со своих мест,
-
3:27 - 3:28большинство из них
расселились по стране. -
3:28 - 3:31Шесть с половиной миллионов людей
-
3:31 - 3:33бежали, чтобы спасти свою жизнь.
-
3:33 - 3:36Свыше трёх миллионов человек
-
3:36 - 3:38пересекли границу,
-
3:38 - 3:41и нашли убежище в соседних странах.
-
3:41 - 3:44Лишь небольшая часть,
как вы видите, -
3:44 - 3:49переселилась в Европу.
-
3:49 - 3:51Что я нахожу самым беспокоящим —
-
3:51 - 3:55это то, что половина сирийских беженцев
являются детьми. -
3:55 - 3:57Я сделала фотографию
этой маленькой девочки. -
3:57 - 4:00Это случилось всего через два часа
после того, как она прибыла в лагерь, -
4:00 - 4:05преодолев долгий путь
из Сирии в Иорданию. -
4:05 - 4:08Самое неприятное из всего —
-
4:08 - 4:12это то, что всего 20%
сирийских беженцев-детей -
4:12 - 4:15в Ливане посещают школу.
-
4:15 - 4:18Тем не менее, они,
-
4:18 - 4:21как, впрочем,
и все остальные дети-беженцы, -
4:21 - 4:26говорят, что образование для них
является самым главным в жизни. -
4:26 - 4:30Почему? Потому что оно позволяет им
думать о будущем, -
4:30 - 4:33нежели вспоминать
кошмары своего прошлого. -
4:33 - 4:39Оно помогает им думать о надежде,
а не о ненависти. -
4:39 - 4:41Мне вспоминается мой недавний визит
-
4:41 - 4:44в сирийский лагерь беженцев
в северном Ираке, -
4:44 - 4:46где я встретила эту девочку.
-
4:46 - 4:48Я подумала: «Какая она красивая».
-
4:48 - 4:50Я подошла к ней и спросила:
-
4:50 - 4:52«Можно я сфотографирую тебя?»
-
4:52 - 4:53Она ответила: «Да».
-
4:53 - 4:56Но отказалась улыбаться.
-
4:56 - 4:59Я думаю, что она
не могла этого сделать, -
4:59 - 5:03потому что, должно быть, понимала,
что представляет -
5:03 - 5:07потерянное поколение детей
сирийских беженцев, -
5:07 - 5:12поколение изолированное и отчаянное.
-
5:12 - 5:15К тому же посмотрите,
куда им пришлось бежать: -
5:15 - 5:17полная разруха
-
5:17 - 5:23зданий, промышленности, школ,
дорог, домов. -
5:23 - 5:26Дом Хани также был уничтожен.
-
5:26 - 5:29Всё это необходимо будет перестроить
-
5:29 - 5:34архитекторам, инженерам, электрикам.
-
5:34 - 5:37Обществу понадобятся учителя и юристы,
-
5:37 - 5:42а также политики,
заинтересованные в восстановлении, -
5:42 - 5:44а не мести.
-
5:44 - 5:46Не должно ли это быть
заново построено -
5:46 - 5:49людьми, которые больше всего
заслуживают этого, -
5:49 - 5:55обществом в изгнании — беженцами?
-
5:55 - 5:58У беженцев есть много времени
-
5:58 - 6:00для подготовки к своему возвращению.
-
6:00 - 6:03Вы можете подумать, что быть беженцем —
-
6:03 - 6:05это временное положение.
-
6:05 - 6:08Однако, это далеко не так.
-
6:08 - 6:12Учитывая, что войны всё идут и идут,
-
6:12 - 6:15среднее время,
проводимое беженцами в изгнании, -
6:15 - 6:19составляет 17 лет.
-
6:19 - 6:22Когда я недавно приехала навестить Хани,
-
6:22 - 6:25он уже второй год проводил
в состоянии неопределённости. -
6:25 - 6:29Мы провели весь наш разговор
на английском языке, -
6:29 - 6:30который, по его признанию, он выучил,
-
6:30 - 6:34читая романы Дэна Брауна
-
6:34 - 6:38и слушая американский рэп.
-
6:38 - 6:41Мы также провели какое-то время,
-
6:41 - 6:46наполненное смехом и весельем,
с его братом, Ашрафом. -
6:46 - 6:47Я никогда не забуду то,
что он сказал мне, -
6:47 - 6:51когда мы закончили наш разговор.
-
6:51 - 6:53Он сказал:
-
6:53 - 6:59«Если я не буду студентом,
я буду никем». -
6:59 - 7:03Хани — один из 50 миллионов людей,
-
7:03 - 7:06изгнанных из своих домов.
-
7:06 - 7:09Никогда со времён Второй мировой войны
-
7:09 - 7:14не было так много людей, насильственно
вытесненных со своих мест обитания. -
7:14 - 7:17В то время, как мы достигаем
огромного прогресса -
7:17 - 7:19в здравоохранении,
-
7:19 - 7:24технологиях, образовании и дизайне,
-
7:24 - 7:27мы делаем слишком мало
-
7:27 - 7:31для того, чтобы помочь жертвам
-
7:31 - 7:33и крайне мало для того,
-
7:33 - 7:35чтобы остановить и предотвратить
-
7:35 - 7:39войны, которые заставляют их
покидать свои дома. -
7:39 - 7:43А жертв тем временем становится
всё больше и больше. -
7:43 - 7:46Каждый день в среднем,
-
7:46 - 7:48как и под конец сегодняшнего дня,
-
7:48 - 7:5232 000 людей будут насильно изгнаны
-
7:52 - 7:54из своих домов.
-
7:54 - 7:5732 000 тысячи людей…
-
7:59 - 8:03Они бегут через границы, как эта.
-
8:03 - 8:07Мы сняли это
на границе Сирии с Иорданом. -
8:07 - 8:10И это типичный день.
-
8:14 - 8:18Или они бегут на немореходных
и переполненных лодках, -
8:18 - 8:20рискуя в таком случае своими жизнями,
-
8:20 - 8:23только для того, чтобы достичь
безопасности в Европе. -
8:23 - 8:25Этот молодой сириец
-
8:25 - 8:27выжил в одной из таких
опрокинувшихся лодок. -
8:27 - 8:29Большинство людей погибло.
-
8:29 - 8:31Он сказал нам:
-
8:31 - 8:35«Сирийцы лишь ищут спокойное место,
-
8:35 - 8:38где никто не причиняет боли,
-
8:38 - 8:41где никто никого не унижает,
-
8:41 - 8:44где никто никого не убивает».
-
8:44 - 8:47Я считаю, что это должно быть минимумом.
-
8:47 - 8:50А как же по поводу места исцеления,
-
8:50 - 8:52обучения
-
8:52 - 8:55и возможностей?
-
8:57 - 8:59У американцев и европейцев
-
8:59 - 9:02складывается ощущение,
что пропорционально -
9:02 - 9:04огромное количество беженцев
-
9:04 - 9:06переселяется в их страну.
-
9:06 - 9:09Однако реальность говорит о том,
-
9:09 - 9:12что 86%,
подавляющее большинство беженцев, -
9:12 - 9:15живут в развивающихся странах,
-
9:15 - 9:20в странах, борющихся с внутренней
небезопасной обстановкой, -
9:20 - 9:24со своими вопросами помощи населению
-
9:24 - 9:26и борьбы с бедностью.
-
9:26 - 9:29Богатые страны мира должны признать
-
9:29 - 9:33гуманность и щедрость тех стран,
-
9:33 - 9:37которые размещают беженцев
на своей территории. -
9:37 - 9:40И все страны должны позаботиться о том,
-
9:40 - 9:43чтобы ни один человек,
бегущий от войны и преследования, -
9:43 - 9:47не прибывал к закрытым границам.
-
9:47 - 9:49(Аплодисменты)
-
9:49 - 9:53Спасибо.
-
9:54 - 9:57Но есть нечто большее,
что мы можем сделать, -
9:57 - 10:01чем просто помощь беженцам
в выживании. -
10:01 - 10:04Мы можем помочь им процветать.
-
10:04 - 10:08Мы должны подумать о лагерях беженцев
и их общинах, -
10:08 - 10:12как о чём-то большем,
чем временном центре поселения, -
10:12 - 10:14где люди томятся
-
10:14 - 10:17в ожидании конца войны, —
-
10:17 - 10:21рассматривать их,
как центры превосходства, -
10:21 - 10:24где беженцы смогут одержать победу
над своими травмами -
10:24 - 10:28и подготовиться к тому дню,
когда они смогут вернуться домой -
10:28 - 10:31в качестве представителя
позитивных перемен -
10:31 - 10:35и социальной трансформации.
-
10:35 - 10:38Это имеет огромный смысл.
-
10:38 - 10:42Но мне вспоминается
страшная война в Сомали, -
10:42 - 10:46которая свирепствовала
на протяжении 22 лет. -
10:46 - 10:48Представьте, каково жить в таком лагере.
-
10:48 - 10:50Я посещала его.
-
10:50 - 10:52Он находится в Джибути,
соседствующей с Сомали. -
10:52 - 10:54Он был настолько отдалён,
-
10:54 - 10:57что нам приходилось
лететь туда на вертолёте. -
10:57 - 11:00Там было очень пыльно
и ужасно жарко. -
11:00 - 11:02Мы пошли навестить школу
-
11:02 - 11:04и начали беседовать с детьми.
-
11:04 - 11:07Потом я увидела девочку
в другом конце комнаты, -
11:07 - 11:09которая, как мне показалось,
была того же возраста, -
11:09 - 11:12что и моя дочь.
Я подошла и заговорила с ней. -
11:12 - 11:14Я задавала ей вопросы,
-
11:14 - 11:16которые задают взрослые детям, типа:
-
11:16 - 11:18«Какой твой любимый предмет?»
-
11:18 - 11:20и «Кем ты хочешь быть, когда вырастешь?»
-
11:20 - 11:24В этот момент её лицо стало пустым
-
11:24 - 11:26и она ответила:
-
11:26 - 11:28«У меня нет будущего.
-
11:28 - 11:31Мои школьные дни закончились».
-
11:31 - 11:33Я подумала, что произошло
какое-то недопонимание, -
11:33 - 11:35и обратилась к коллеге.
-
11:35 - 11:37Она подтвердила,
-
11:37 - 11:40что в этом лагере нет финансирования
-
11:40 - 11:42среднего образования.
-
11:42 - 11:44Как же мне хотелось в тот момент
-
11:44 - 11:46сказать ей:
-
11:46 - 11:48«Мы построим вам школу».
-
11:48 - 11:53Я думала, какая потеря.
-
11:53 - 11:56Ведь она должна быть и является
-
11:56 - 12:00будущим Сомали.
-
12:00 - 12:03У мальчика, которого звали
Джейкоб Атем, -
12:03 - 12:06был иной выбор, но не раньше,
чем он испытал -
12:06 - 12:08ужасную трагедию.
-
12:08 - 12:11Это было в Судане,
и ему было всего 7 лет. -
12:11 - 12:13Он наблюдал, как его деревню
сожгли дотла. -
12:13 - 12:16Он узнал,
-
12:16 - 12:17что его мама, его отец
-
12:17 - 12:19и вся его семья
-
12:19 - 12:21была убита в этот день.
-
12:21 - 12:23Выжил только его двоюродный брат.
-
12:23 - 12:25Вдвоём они бродили 7 месяцев, —
-
12:25 - 12:27это такие же мальчики, как и он —
-
12:27 - 12:30преследуемые и гонимые дикими зверями
и вооружёнными бандами. -
12:30 - 12:33И, наконец, они прибыли
в лагерь беженцев, -
12:33 - 12:34где находились в безопасности.
-
12:34 - 12:36Следующие семь лет он провёл
-
12:36 - 12:40в Кенийском лагере беженцев.
-
12:40 - 12:42Но его жизнь изменилась,
-
12:42 - 12:44когда у него появилась возможность
-
12:44 - 12:46переселиться в США.
-
12:46 - 12:49Он обрёл любовь в приёмной семье
-
12:49 - 12:52и смог посещать школу.
-
12:52 - 12:54Он хотел, чтобы я поделилась с вами
-
12:54 - 12:56этим моментом гордости,
-
12:56 - 12:58когда он окончил университет.
-
12:58 - 13:02(Аплодисменты)
-
13:04 - 13:06Я разговаривала с ним по Скайпу на днях,
-
13:06 - 13:11и он был уже в другом университете
во Флориде, -
13:11 - 13:14где получает докторскую степень
в области здравоохранения. -
13:14 - 13:17Он с гордостью рассказал мне,
как ему удалось собрать -
13:17 - 13:20достаточно средств
у американской общественности -
13:20 - 13:25на создание клиники дома
-
13:25 - 13:28в своей деревне.
-
13:28 - 13:31Сейчас я хочу вернуться
к рассказу о Хани. -
13:31 - 13:33Когда я рассказала ему
о своей возможности -
13:33 - 13:36выступить на сцене TED,
-
13:36 - 13:38он разрешил мне прочитать вам стих,
-
13:38 - 13:42присланный им мне на электронную почту.
-
13:42 - 13:44Он написал:
-
13:45 - 13:48«Я скучаю по себе,
-
13:48 - 13:50по своим друзьям,
-
13:50 - 13:55по временам, когда я читал романы
или писал стихи, -
13:55 - 14:00по птицам и утреннему чаю.
-
14:00 - 14:04По своей комнате, по книгам, по себе
-
14:04 - 14:10и по всему,
что заставляло меня улыбаться. -
14:10 - 14:14Ах, как много я мечтал,
-
14:14 - 14:18и эти мечты должны были осуществиться».
-
14:19 - 14:22Моя мысль заключается вот в чём:
-
14:22 - 14:24Не инвестировать в беженцев —
-
14:24 - 14:29огромная упущенная возможность.
-
14:29 - 14:31Оставляя их брошенными на произвол,
-
14:31 - 14:36мы подвергаем их риску эксплуатации
и жестокого обращения. -
14:36 - 14:40Мы оставляем их необученными
и необразованными -
14:40 - 14:42и на многие годы
задерживаем их возвращение -
14:42 - 14:48к миру и процветанию в их странах.
-
14:48 - 14:51Я думаю, что то,
как мы обращаемся с беженцами, -
14:51 - 14:56формирует будущее нашего мира.
-
14:56 - 14:59В руках жертв войны находится ключ
-
14:59 - 15:01к прочному миру.
-
15:01 - 15:03И именно они
-
15:03 - 15:07смогут остановить порочный круг насилия.
-
15:07 - 15:10Хани является переломным моментом.
-
15:10 - 15:12Мы бы очень хотели помочь ему
поступить в университет -
15:12 - 15:15и стать инженером,
-
15:15 - 15:19но наши фонды ограничены обеспечением
самого необходимого в жизни: -
15:19 - 15:23палатками, одеялами, матрасами,
кухонными принадлежностями, -
15:23 - 15:28пропитанием и медикаментами.
-
15:28 - 15:31Университет — непозволительная роскошь.
-
15:31 - 15:35Но если оставить его чахнуть
в этом грязном поле, -
15:35 - 15:37он станет таким же представителем
-
15:37 - 15:41потерянного поколения.
-
15:41 - 15:45История Хани трагична,
-
15:45 - 15:49но она не должна так закончиться.
-
15:49 - 15:51Спасибо.
-
15:51 - 15:55(Аплодисменты)
- Title:
- Как помочь беженцам заново отстроить свой мир
- Speaker:
- Мелисса Флеминг
- Description:
-
В мире каждый день 50 миллионов людей насильно вытесняются из своих домов — количество, не виданное со времён Второй мировой войны. Сегодня более 3 миллионов сирийцев ищут убежища в соседних странах. В Ливане половина этих беженцев — дети, и лишь 20% из них посещают школу. Мелисса Флеминг из агентства по делам беженцев в ООН призывает нас сделать лагеря беженцев местами исцеления, где люди могут развить свои навыки, которые понадобятся им для восстановления своих родных городов.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 16:08
Anna Kotova edited Russian subtitles for Let’s help refugees thrive, not just survive | ||
Aliaksandr Autayeu approved Russian subtitles for Let’s help refugees thrive, not just survive | ||
Aliaksandr Autayeu accepted Russian subtitles for Let’s help refugees thrive, not just survive | ||
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for Let’s help refugees thrive, not just survive | ||
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for Let’s help refugees thrive, not just survive | ||
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for Let’s help refugees thrive, not just survive | ||
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for Let’s help refugees thrive, not just survive | ||
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for Let’s help refugees thrive, not just survive |