Return to Video

Как помочь беженцам заново отстроить свой мир

  • 0:01 - 0:02
    Я начала работать с беженцами,
  • 0:02 - 0:04
    потому что мне хотелось
  • 0:04 - 0:07
    изменить ситуацию.
  • 0:07 - 0:08
    И это изменение начинается
  • 0:08 - 0:10
    с рассказа их историй.
  • 0:10 - 0:12
    Когда я встречаю беженцев,
  • 0:12 - 0:15
    я всегда расспрашиваю их:
  • 0:15 - 0:17
    Кто разбомбил ваш дом?
  • 0:17 - 0:20
    Кто убил вашего сына?
  • 0:20 - 0:24
    Остались ли в живых
    остальные члены вашей семьи?
  • 0:24 - 0:26
    Как вы справляетесь
  • 0:26 - 0:28
    с вашей жизнью в изгнании?
  • 0:28 - 0:31
    Но есть один вопрос, который кажется мне
  • 0:31 - 0:34
    наиболее показательным:
  • 0:34 - 0:36
    Что вы взяли с собой?
  • 0:36 - 0:38
    Что было той самой главной вещью,
  • 0:38 - 0:40
    которую вы взяли с собой,
  • 0:40 - 0:44
    когда в вашем городе взрывались бомбы
  • 0:44 - 0:48
    и вооружённые банды
    приближались к вашему дому?
  • 0:48 - 0:51
    Знакомый мальчик-беженец из Сирии
  • 0:51 - 0:53
    сказал мне, что ни минуты не колебался,
  • 0:53 - 0:57
    когда его жизнь подверглась
    неизбежной опасности.
  • 0:57 - 1:00
    Он взял свой школьный диплом.
  • 1:00 - 1:02
    Позднее он объяснил мне почему.
  • 1:02 - 1:05
    Он сказал: «Я взял свой школьный диплом,
  • 1:05 - 1:08
    потому что от него зависела моя жизнь».
  • 1:08 - 1:12
    Он рисковал своей жизнью,
    чтобы получить его.
  • 1:12 - 1:15
    По дороге в школу
    он увёртывался от снайперов.
  • 1:15 - 1:18
    Его класс сотрясался от звуков
  • 1:18 - 1:21
    разрывающихся бомб и обстрелов.
  • 1:21 - 1:24
    А мама этого мальчика рассказала мне:
  • 1:24 - 1:27
    Каждое утро я просила его:
  • 1:27 - 1:30
    «Милый, пожалуйста, не ходи в школу».
  • 1:30 - 1:33
    А когда он настаивал,
  • 1:33 - 1:37
    я обнимала его,
    словно вижу в последний раз.
  • 1:37 - 1:39
    Но он сказал ей:
  • 1:39 - 1:41
    Мы все напуганы,
  • 1:41 - 1:44
    но наша решимость закончить школу
  • 1:44 - 1:47
    сильнее нашего страха.
  • 1:47 - 1:51
    Однажды его семья
    получила ужасные известия.
  • 1:51 - 1:54
    Тётя Хани, его дядя и двоюродный брат
  • 1:54 - 1:56
    были убиты в своём доме за то,
  • 1:56 - 1:57
    что отказались покинуть его.
  • 1:57 - 2:00
    Их горла перерезали.
  • 2:00 - 2:03
    Настало время бежать.
  • 2:03 - 2:06
    Они уехали сразу в этот же день
    на своей машине.
  • 2:06 - 2:08
    Хани был спрятан сзади,
    потому что приходилось
  • 2:08 - 2:11
    сталкиваться с грозными солдатами
    на контрольно-пропускных пунктах.
  • 2:11 - 2:15
    Они пересекли границу с Ливаном,
  • 2:15 - 2:18
    где смогли обрести мир,
  • 2:18 - 2:22
    но начали жизнь,
    наполненную изнурительными лишениями
  • 2:22 - 2:25
    и однообразием.
  • 2:25 - 2:27
    У них не было выбора,
    кроме как построить лачугу
  • 2:27 - 2:29
    в стороне в грязном поле.
  • 2:29 - 2:31
    А это младший брат Хани, Ашраф,
  • 2:31 - 2:33
    играет снаружи.
  • 2:33 - 2:35
    В этот день они присоединились
  • 2:35 - 2:40
    к самому большому поселению
    беженцев в мире —
  • 2:40 - 2:43
    в Ливане, такой крошечной стране.
  • 2:43 - 2:46
    В ней проживают
    всего 4 миллиона граждан,
  • 2:46 - 2:50
    а сирийских беженцев
    насчитывается один миллион.
  • 2:50 - 2:54
    Там нет ни одного города или деревни,
  • 2:54 - 2:58
    не принявших сирийских беженцев.
  • 2:58 - 3:02
    Это выдающаяся щедрость
  • 3:02 - 3:06
    и человечность.
  • 3:06 - 3:09
    Подумайте об этом таким образом:
  • 3:09 - 3:11
    пропорционально это было бы так,
  • 3:11 - 3:14
    словно всё население Германии,
  • 3:14 - 3:16
    80 миллионов человек,
  • 3:16 - 3:21
    бежали бы на территорию США
    всего за три года.
  • 3:21 - 3:24
    Половину всего населения Сирии
  • 3:24 - 3:27
    прогнали со своих мест,
  • 3:27 - 3:28
    большинство из них
    расселились по стране.
  • 3:28 - 3:31
    Шесть с половиной миллионов людей
  • 3:31 - 3:33
    бежали, чтобы спасти свою жизнь.
  • 3:33 - 3:36
    Свыше трёх миллионов человек
  • 3:36 - 3:38
    пересекли границу,
  • 3:38 - 3:41
    и нашли убежище в соседних странах.
  • 3:41 - 3:44
    Лишь небольшая часть,
    как вы видите,
  • 3:44 - 3:49
    переселилась в Европу.
  • 3:49 - 3:51
    Что я нахожу самым беспокоящим —
  • 3:51 - 3:55
    это то, что половина сирийских беженцев
    являются детьми.
  • 3:55 - 3:57
    Я сделала фотографию
    этой маленькой девочки.
  • 3:57 - 4:00
    Это случилось всего через два часа
    после того, как она прибыла в лагерь,
  • 4:00 - 4:05
    преодолев долгий путь
    из Сирии в Иорданию.
  • 4:05 - 4:08
    Самое неприятное из всего —
  • 4:08 - 4:12
    это то, что всего 20%
    сирийских беженцев-детей
  • 4:12 - 4:15
    в Ливане посещают школу.
  • 4:15 - 4:18
    Тем не менее, они,
  • 4:18 - 4:21
    как, впрочем,
    и все остальные дети-беженцы,
  • 4:21 - 4:26
    говорят, что образование для них
    является самым главным в жизни.
  • 4:26 - 4:30
    Почему? Потому что оно позволяет им
    думать о будущем,
  • 4:30 - 4:33
    нежели вспоминать
    кошмары своего прошлого.
  • 4:33 - 4:39
    Оно помогает им думать о надежде,
    а не о ненависти.
  • 4:39 - 4:41
    Мне вспоминается мой недавний визит
  • 4:41 - 4:44
    в сирийский лагерь беженцев
    в северном Ираке,
  • 4:44 - 4:46
    где я встретила эту девочку.
  • 4:46 - 4:48
    Я подумала: «Какая она красивая».
  • 4:48 - 4:50
    Я подошла к ней и спросила:
  • 4:50 - 4:52
    «Можно я сфотографирую тебя?»
  • 4:52 - 4:53
    Она ответила: «Да».
  • 4:53 - 4:56
    Но отказалась улыбаться.
  • 4:56 - 4:59
    Я думаю, что она
    не могла этого сделать,
  • 4:59 - 5:03
    потому что, должно быть, понимала,
    что представляет
  • 5:03 - 5:07
    потерянное поколение детей
    сирийских беженцев,
  • 5:07 - 5:12
    поколение изолированное и отчаянное.
  • 5:12 - 5:15
    К тому же посмотрите,
    куда им пришлось бежать:
  • 5:15 - 5:17
    полная разруха
  • 5:17 - 5:23
    зданий, промышленности, школ,
    дорог, домов.
  • 5:23 - 5:26
    Дом Хани также был уничтожен.
  • 5:26 - 5:29
    Всё это необходимо будет перестроить
  • 5:29 - 5:34
    архитекторам, инженерам, электрикам.
  • 5:34 - 5:37
    Обществу понадобятся учителя и юристы,
  • 5:37 - 5:42
    а также политики,
    заинтересованные в восстановлении,
  • 5:42 - 5:44
    а не мести.
  • 5:44 - 5:46
    Не должно ли это быть
    заново построено
  • 5:46 - 5:49
    людьми, которые больше всего
    заслуживают этого,
  • 5:49 - 5:55
    обществом в изгнании — беженцами?
  • 5:55 - 5:58
    У беженцев есть много времени
  • 5:58 - 6:00
    для подготовки к своему возвращению.
  • 6:00 - 6:03
    Вы можете подумать, что быть беженцем —
  • 6:03 - 6:05
    это временное положение.
  • 6:05 - 6:08
    Однако, это далеко не так.
  • 6:08 - 6:12
    Учитывая, что войны всё идут и идут,
  • 6:12 - 6:15
    среднее время,
    проводимое беженцами в изгнании,
  • 6:15 - 6:19
    составляет 17 лет.
  • 6:19 - 6:22
    Когда я недавно приехала навестить Хани,
  • 6:22 - 6:25
    он уже второй год проводил
    в состоянии неопределённости.
  • 6:25 - 6:29
    Мы провели весь наш разговор
    на английском языке,
  • 6:29 - 6:30
    который, по его признанию, он выучил,
  • 6:30 - 6:34
    читая романы Дэна Брауна
  • 6:34 - 6:38
    и слушая американский рэп.
  • 6:38 - 6:41
    Мы также провели какое-то время,
  • 6:41 - 6:46
    наполненное смехом и весельем,
    с его братом, Ашрафом.
  • 6:46 - 6:47
    Я никогда не забуду то,
    что он сказал мне,
  • 6:47 - 6:51
    когда мы закончили наш разговор.
  • 6:51 - 6:53
    Он сказал:
  • 6:53 - 6:59
    «Если я не буду студентом,
    я буду никем».
  • 6:59 - 7:03
    Хани — один из 50 миллионов людей,
  • 7:03 - 7:06
    изгнанных из своих домов.
  • 7:06 - 7:09
    Никогда со времён Второй мировой войны
  • 7:09 - 7:14
    не было так много людей, насильственно
    вытесненных со своих мест обитания.
  • 7:14 - 7:17
    В то время, как мы достигаем
    огромного прогресса
  • 7:17 - 7:19
    в здравоохранении,
  • 7:19 - 7:24
    технологиях, образовании и дизайне,
  • 7:24 - 7:27
    мы делаем слишком мало
  • 7:27 - 7:31
    для того, чтобы помочь жертвам
  • 7:31 - 7:33
    и крайне мало для того,
  • 7:33 - 7:35
    чтобы остановить и предотвратить
  • 7:35 - 7:39
    войны, которые заставляют их
    покидать свои дома.
  • 7:39 - 7:43
    А жертв тем временем становится
    всё больше и больше.
  • 7:43 - 7:46
    Каждый день в среднем,
  • 7:46 - 7:48
    как и под конец сегодняшнего дня,
  • 7:48 - 7:52
    32 000 людей будут насильно изгнаны
  • 7:52 - 7:54
    из своих домов.
  • 7:54 - 7:57
    32 000 тысячи людей…
  • 7:59 - 8:03
    Они бегут через границы, как эта.
  • 8:03 - 8:07
    Мы сняли это
    на границе Сирии с Иорданом.
  • 8:07 - 8:10
    И это типичный день.
  • 8:14 - 8:18
    Или они бегут на немореходных
    и переполненных лодках,
  • 8:18 - 8:20
    рискуя в таком случае своими жизнями,
  • 8:20 - 8:23
    только для того, чтобы достичь
    безопасности в Европе.
  • 8:23 - 8:25
    Этот молодой сириец
  • 8:25 - 8:27
    выжил в одной из таких
    опрокинувшихся лодок.
  • 8:27 - 8:29
    Большинство людей погибло.
  • 8:29 - 8:31
    Он сказал нам:
  • 8:31 - 8:35
    «Сирийцы лишь ищут спокойное место,
  • 8:35 - 8:38
    где никто не причиняет боли,
  • 8:38 - 8:41
    где никто никого не унижает,
  • 8:41 - 8:44
    где никто никого не убивает».
  • 8:44 - 8:47
    Я считаю, что это должно быть минимумом.
  • 8:47 - 8:50
    А как же по поводу места исцеления,
  • 8:50 - 8:52
    обучения
  • 8:52 - 8:55
    и возможностей?
  • 8:57 - 8:59
    У американцев и европейцев
  • 8:59 - 9:02
    складывается ощущение,
    что пропорционально
  • 9:02 - 9:04
    огромное количество беженцев
  • 9:04 - 9:06
    переселяется в их страну.
  • 9:06 - 9:09
    Однако реальность говорит о том,
  • 9:09 - 9:12
    что 86%,
    подавляющее большинство беженцев,
  • 9:12 - 9:15
    живут в развивающихся странах,
  • 9:15 - 9:20
    в странах, борющихся с внутренней
    небезопасной обстановкой,
  • 9:20 - 9:24
    со своими вопросами помощи населению
  • 9:24 - 9:26
    и борьбы с бедностью.
  • 9:26 - 9:29
    Богатые страны мира должны признать
  • 9:29 - 9:33
    гуманность и щедрость тех стран,
  • 9:33 - 9:37
    которые размещают беженцев
    на своей территории.
  • 9:37 - 9:40
    И все страны должны позаботиться о том,
  • 9:40 - 9:43
    чтобы ни один человек,
    бегущий от войны и преследования,
  • 9:43 - 9:47
    не прибывал к закрытым границам.
  • 9:47 - 9:49
    (Аплодисменты)
  • 9:49 - 9:53
    Спасибо.
  • 9:54 - 9:57
    Но есть нечто большее,
    что мы можем сделать,
  • 9:57 - 10:01
    чем просто помощь беженцам
    в выживании.
  • 10:01 - 10:04
    Мы можем помочь им процветать.
  • 10:04 - 10:08
    Мы должны подумать о лагерях беженцев
    и их общинах,
  • 10:08 - 10:12
    как о чём-то большем,
    чем временном центре поселения,
  • 10:12 - 10:14
    где люди томятся
  • 10:14 - 10:17
    в ожидании конца войны, —
  • 10:17 - 10:21
    рассматривать их,
    как центры превосходства,
  • 10:21 - 10:24
    где беженцы смогут одержать победу
    над своими травмами
  • 10:24 - 10:28
    и подготовиться к тому дню,
    когда они смогут вернуться домой
  • 10:28 - 10:31
    в качестве представителя
    позитивных перемен
  • 10:31 - 10:35
    и социальной трансформации.
  • 10:35 - 10:38
    Это имеет огромный смысл.
  • 10:38 - 10:42
    Но мне вспоминается
    страшная война в Сомали,
  • 10:42 - 10:46
    которая свирепствовала
    на протяжении 22 лет.
  • 10:46 - 10:48
    Представьте, каково жить в таком лагере.
  • 10:48 - 10:50
    Я посещала его.
  • 10:50 - 10:52
    Он находится в Джибути,
    соседствующей с Сомали.
  • 10:52 - 10:54
    Он был настолько отдалён,
  • 10:54 - 10:57
    что нам приходилось
    лететь туда на вертолёте.
  • 10:57 - 11:00
    Там было очень пыльно
    и ужасно жарко.
  • 11:00 - 11:02
    Мы пошли навестить школу
  • 11:02 - 11:04
    и начали беседовать с детьми.
  • 11:04 - 11:07
    Потом я увидела девочку
    в другом конце комнаты,
  • 11:07 - 11:09
    которая, как мне показалось,
    была того же возраста,
  • 11:09 - 11:12
    что и моя дочь.
    Я подошла и заговорила с ней.
  • 11:12 - 11:14
    Я задавала ей вопросы,
  • 11:14 - 11:16
    которые задают взрослые детям, типа:
  • 11:16 - 11:18
    «Какой твой любимый предмет?»
  • 11:18 - 11:20
    и «Кем ты хочешь быть, когда вырастешь?»
  • 11:20 - 11:24
    В этот момент её лицо стало пустым
  • 11:24 - 11:26
    и она ответила:
  • 11:26 - 11:28
    «У меня нет будущего.
  • 11:28 - 11:31
    Мои школьные дни закончились».
  • 11:31 - 11:33
    Я подумала, что произошло
    какое-то недопонимание,
  • 11:33 - 11:35
    и обратилась к коллеге.
  • 11:35 - 11:37
    Она подтвердила,
  • 11:37 - 11:40
    что в этом лагере нет финансирования
  • 11:40 - 11:42
    среднего образования.
  • 11:42 - 11:44
    Как же мне хотелось в тот момент
  • 11:44 - 11:46
    сказать ей:
  • 11:46 - 11:48
    «Мы построим вам школу».
  • 11:48 - 11:53
    Я думала, какая потеря.
  • 11:53 - 11:56
    Ведь она должна быть и является
  • 11:56 - 12:00
    будущим Сомали.
  • 12:00 - 12:03
    У мальчика, которого звали
    Джейкоб Атем,
  • 12:03 - 12:06
    был иной выбор, но не раньше,
    чем он испытал
  • 12:06 - 12:08
    ужасную трагедию.
  • 12:08 - 12:11
    Это было в Судане,
    и ему было всего 7 лет.
  • 12:11 - 12:13
    Он наблюдал, как его деревню
    сожгли дотла.
  • 12:13 - 12:16
    Он узнал,
  • 12:16 - 12:17
    что его мама, его отец
  • 12:17 - 12:19
    и вся его семья
  • 12:19 - 12:21
    была убита в этот день.
  • 12:21 - 12:23
    Выжил только его двоюродный брат.
  • 12:23 - 12:25
    Вдвоём они бродили 7 месяцев, —
  • 12:25 - 12:27
    это такие же мальчики, как и он —
  • 12:27 - 12:30
    преследуемые и гонимые дикими зверями
    и вооружёнными бандами.
  • 12:30 - 12:33
    И, наконец, они прибыли
    в лагерь беженцев,
  • 12:33 - 12:34
    где находились в безопасности.
  • 12:34 - 12:36
    Следующие семь лет он провёл
  • 12:36 - 12:40
    в Кенийском лагере беженцев.
  • 12:40 - 12:42
    Но его жизнь изменилась,
  • 12:42 - 12:44
    когда у него появилась возможность
  • 12:44 - 12:46
    переселиться в США.
  • 12:46 - 12:49
    Он обрёл любовь в приёмной семье
  • 12:49 - 12:52
    и смог посещать школу.
  • 12:52 - 12:54
    Он хотел, чтобы я поделилась с вами
  • 12:54 - 12:56
    этим моментом гордости,
  • 12:56 - 12:58
    когда он окончил университет.
  • 12:58 - 13:02
    (Аплодисменты)
  • 13:04 - 13:06
    Я разговаривала с ним по Скайпу на днях,
  • 13:06 - 13:11
    и он был уже в другом университете
    во Флориде,
  • 13:11 - 13:14
    где получает докторскую степень
    в области здравоохранения.
  • 13:14 - 13:17
    Он с гордостью рассказал мне,
    как ему удалось собрать
  • 13:17 - 13:20
    достаточно средств
    у американской общественности
  • 13:20 - 13:25
    на создание клиники дома
  • 13:25 - 13:28
    в своей деревне.
  • 13:28 - 13:31
    Сейчас я хочу вернуться
    к рассказу о Хани.
  • 13:31 - 13:33
    Когда я рассказала ему
    о своей возможности
  • 13:33 - 13:36
    выступить на сцене TED,
  • 13:36 - 13:38
    он разрешил мне прочитать вам стих,
  • 13:38 - 13:42
    присланный им мне на электронную почту.
  • 13:42 - 13:44
    Он написал:
  • 13:45 - 13:48
    «Я скучаю по себе,
  • 13:48 - 13:50
    по своим друзьям,
  • 13:50 - 13:55
    по временам, когда я читал романы
    или писал стихи,
  • 13:55 - 14:00
    по птицам и утреннему чаю.
  • 14:00 - 14:04
    По своей комнате, по книгам, по себе
  • 14:04 - 14:10
    и по всему,
    что заставляло меня улыбаться.
  • 14:10 - 14:14
    Ах, как много я мечтал,
  • 14:14 - 14:18
    и эти мечты должны были осуществиться».
  • 14:19 - 14:22
    Моя мысль заключается вот в чём:
  • 14:22 - 14:24
    Не инвестировать в беженцев —
  • 14:24 - 14:29
    огромная упущенная возможность.
  • 14:29 - 14:31
    Оставляя их брошенными на произвол,
  • 14:31 - 14:36
    мы подвергаем их риску эксплуатации
    и жестокого обращения.
  • 14:36 - 14:40
    Мы оставляем их необученными
    и необразованными
  • 14:40 - 14:42
    и на многие годы
    задерживаем их возвращение
  • 14:42 - 14:48
    к миру и процветанию в их странах.
  • 14:48 - 14:51
    Я думаю, что то,
    как мы обращаемся с беженцами,
  • 14:51 - 14:56
    формирует будущее нашего мира.
  • 14:56 - 14:59
    В руках жертв войны находится ключ
  • 14:59 - 15:01
    к прочному миру.
  • 15:01 - 15:03
    И именно они
  • 15:03 - 15:07
    смогут остановить порочный круг насилия.
  • 15:07 - 15:10
    Хани является переломным моментом.
  • 15:10 - 15:12
    Мы бы очень хотели помочь ему
    поступить в университет
  • 15:12 - 15:15
    и стать инженером,
  • 15:15 - 15:19
    но наши фонды ограничены обеспечением
    самого необходимого в жизни:
  • 15:19 - 15:23
    палатками, одеялами, матрасами,
    кухонными принадлежностями,
  • 15:23 - 15:28
    пропитанием и медикаментами.
  • 15:28 - 15:31
    Университет — непозволительная роскошь.
  • 15:31 - 15:35
    Но если оставить его чахнуть
    в этом грязном поле,
  • 15:35 - 15:37
    он станет таким же представителем
  • 15:37 - 15:41
    потерянного поколения.
  • 15:41 - 15:45
    История Хани трагична,
  • 15:45 - 15:49
    но она не должна так закончиться.
  • 15:49 - 15:51
    Спасибо.
  • 15:51 - 15:55
    (Аплодисменты)
Title:
Как помочь беженцам заново отстроить свой мир
Speaker:
Мелисса Флеминг
Description:

В мире каждый день 50 миллионов людей насильно вытесняются из своих домов — количество, не виданное со времён Второй мировой войны. Сегодня более 3 миллионов сирийцев ищут убежища в соседних странах. В Ливане половина этих беженцев — дети, и лишь 20% из них посещают школу. Мелисса Флеминг из агентства по делам беженцев в ООН призывает нас сделать лагеря беженцев местами исцеления, где люди могут развить свои навыки, которые понадобятся им для восстановления своих родных городов.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
16:08

Russian subtitles

Revisions Compare revisions