Return to Video

Segítsünk a menekülteknek felemelkedni, ne csak túl élni

  • 0:01 - 0:02
    Azért kezdtem menekültekkel
  • 0:02 - 0:04
    dolgozni, mert szerettem volna
  • 0:04 - 0:07
    a segítségükre lenni.
  • 0:07 - 0:08
    A segítségnyújtás pedig
  • 0:08 - 0:10
    történetük elmesélésével kezdődik.
  • 0:10 - 0:13
    Mindig, amikor menekültekkel találkozom,
  • 0:13 - 0:15
    kérdéseket teszek fel nekik.
  • 0:15 - 0:17
    Ki bombázta le a házad?
  • 0:17 - 0:20
    Ki ölte meg a fiad?
  • 0:20 - 0:24
    A családod többi tagja életben maradt?
  • 0:24 - 0:26
    Hogyan boldogulsz
  • 0:26 - 0:28
    menekültként?
  • 0:28 - 0:31
    Ám van egy kérdés, amely szerintem
  • 0:31 - 0:34
    a legfontosabbra világít rá, mégpedig:
  • 0:34 - 0:36
    Mit vittél magaddal?
  • 0:36 - 0:38
    Mely dolgot tartottad annyira fontosnak,
  • 0:38 - 0:40
    hogy magaddal vidd,
  • 0:40 - 0:44
    miközben a bombák a városodban robbantak,
  • 0:44 - 0:48
    és a fegyveresek egyre
    közelebb értek a házadhoz?
  • 0:48 - 0:51
    Egy ismerős szíriai menekült fiú
  • 0:51 - 0:53
    azt mondta, hogy mikor
    élete közvetlen veszélyben volt,
  • 0:53 - 0:57
    ő nem habozott.
  • 0:57 - 1:00
    A középiskolai bizonyítványát
    vette magához,
  • 1:00 - 1:02
    amit később megindokolt nekem.
  • 1:02 - 1:05
    Azt mondta: "a középiskolai
    bizonyítványt vettem magamhoz,
  • 1:05 - 1:08
    mert az életem múlt rajta.
  • 1:08 - 1:12
    Kockára tette az életét,
    hogy magával vihesse.
  • 1:12 - 1:15
    Az iskola felé tartva
    mesterlövészeket cselezett ki.
  • 1:15 - 1:18
    Az osztályterme néha megrázkódott
  • 1:18 - 1:21
    a bombák és a tüzérségi
    tűz keltette zajtól.
  • 1:21 - 1:24
    Édesanyja szavaival élve:
  • 1:24 - 1:27
    "Minden nap, minden reggel kértem őt:
  • 1:27 - 1:30
    'Kincsem, kérlek, ne menj az iskolába.'"
  • 1:30 - 1:33
    Mikor a fiú megmakacsolta magát,
  • 1:33 - 1:37
    "Megöleltem, mintha az lenne
    az utolsó alkalom" -- mondta.
  • 1:37 - 1:39
    Ám a fiú így felelt az anyjának:
  • 1:39 - 1:41
    "Mindenki fél,
  • 1:41 - 1:44
    de eltökéltük, hogy elvégezzük az iskolát,
  • 1:44 - 1:47
    és ez segít úrrá lenni a félelmünkön."
  • 1:47 - 1:51
    Egy nap azonban a családnak
    szörnyű hír jutott tudomására.
  • 1:51 - 1:54
    Hany nagynénjét, nagybátyját
    és unokatestvérét
  • 1:54 - 1:56
    megölték otthonaikban,
    mert megtagadták, hogy
  • 1:56 - 1:57
    elhagyják azokat.
  • 1:57 - 2:00
    Elvágták a torkukat.
  • 2:00 - 2:03
    Menekülniük kellett.
  • 2:03 - 2:06
    El is indultak még aznap az autójukkal,
  • 2:06 - 2:08
    Hanyt hátul rejtették el, mert
  • 2:08 - 2:11
    ellenséges katonákkal teli
    ellenőrzőpontokon kellett áthaladniuk.
  • 2:11 - 2:15
    Át akarták lépni a határt Libanonba,
  • 2:15 - 2:18
    ahol békére lelnének,
  • 2:18 - 2:22
    azonban egy rendkívüli nehézségekkel teli,
  • 2:22 - 2:25
    és egyhangú élet kezdődött el számukra.
  • 2:25 - 2:27
    Nem tehettek mást,
    minthogy építettek egy kunyhót
  • 2:27 - 2:29
    egy sáros szántóföld mellett.
  • 2:29 - 2:31
    Ez itt Ashraf, Hany bátyja,
  • 2:31 - 2:33
    aki épp kint játszik.
  • 2:33 - 2:35
    Azon a napon a világ legnagyobb
  • 2:35 - 2:40
    menekültekből álló
    gyülekezetéhez csatlakoztak
  • 2:40 - 2:43
    Libanonban, mely egy kis ország.
  • 2:43 - 2:46
    Mindössze négymillió lakosa van,
  • 2:46 - 2:50
    és egymillió szíriai
    menekült él a területén.
  • 2:50 - 2:54
    Nincs olyan kisváros, nagyváros vagy falu,
  • 2:54 - 2:58
    ahol ne lennének szíriai menekültek.
  • 2:58 - 3:02
    Ez igazán figyelemreméltó
  • 3:02 - 3:06
    nagylelkűség és emberiesség.
  • 3:06 - 3:09
    Gondoljuk át ezt arányaiban.
  • 3:09 - 3:11
    Olyan ez, mintha
  • 3:11 - 3:14
    Németország teljes népessége,
  • 3:14 - 3:16
    azaz 80 millió ember,
  • 3:16 - 3:21
    mindössze 3 év alatt az
    Egyesült Államokba menekülne.
  • 3:21 - 3:24
    Szíria teljes népességének a fele
  • 3:24 - 3:27
    szakadt el a gyökereitől,
  • 3:27 - 3:28
    legtöbbjük az ország belsejében.
  • 3:28 - 3:31
    Hat és fél millió embernek
  • 3:31 - 3:33
    kellett az életéért futnia.
  • 3:33 - 3:36
    Jóval több, mint 3 millió ember
  • 3:36 - 3:38
    lépte át a szomszédos országok
  • 3:38 - 3:41
    határait és talált azokban menedéket,
  • 3:41 - 3:44
    és ahogy látják, csak egy kis részük
  • 3:44 - 3:49
    ment tovább Európába.
  • 3:49 - 3:51
    Számomra az a legaggasztóbb, hogy
  • 3:51 - 3:55
    a szíriai menekültek fele gyermekkorú.
  • 3:55 - 3:57
    Lefényképeztem ezt a kicsi lányt
  • 3:57 - 4:00
    mindössze két órával azután, hogy egy
  • 4:00 - 4:05
    Szíriából Jordániába tartó
    kimerítő vándorlás után megérkezett.
  • 4:05 - 4:08
    A legnagyobb gondot pedig az jelenti,
  • 4:08 - 4:12
    hogy a szíriai menekült gyermekeknek
    csak a húsz százaléka
  • 4:12 - 4:15
    jár Libanonban iskolába.
  • 4:15 - 4:18
    És mégis, a szíriai menekült gyermekek,
  • 4:18 - 4:21
    és minden menekült gyermek azt mondja,
  • 4:21 - 4:26
    hogy az oktatás a
    legfontosabb az életükben.
  • 4:26 - 4:30
    Miért? Mert lehetővé teszi számukra,
    hogy a jövőjükre gondoljanak,
  • 4:30 - 4:33
    és nem a múltban átélt borzalmakra,
  • 4:33 - 4:37
    a reményre, és nem a gyűlöletre.
  • 4:39 - 4:41
    Emlékszem, hogy nemrégiben
    látogatást tettem egy szíriai
  • 4:41 - 4:44
    menekülteknek létesített táborban,
    Észak-Irakban.
  • 4:44 - 4:46
    Megláttam ezt a lányt,
  • 4:46 - 4:48
    és azt gondoltam: "Gyönyörű",
  • 4:48 - 4:50
    így hát odamentem hozzá
    és megkérdeztem:
  • 4:50 - 4:52
    "Lefényképezhetlek?"
  • 4:52 - 4:54
    Igennel felelt,
  • 4:54 - 4:57
    ám mosolyogni nem volt hajlandó.
  • 4:57 - 4:59
    Azt hiszem, nem tudott,
  • 4:59 - 5:02
    hiszen nyilván tisztában van vele, hogy
  • 5:02 - 5:07
    a szíriai menekült gyermekeknek
    egy elveszett nemzedékét képviseli,
  • 5:07 - 5:12
    egy elszigetelt és frusztrált generációt.
  • 5:12 - 5:16
    Mégis, nézzék, mi elől menekültek:
  • 5:16 - 5:19
    épületek, iparágak, iskolák,
  • 5:19 - 5:23
    utak, otthonok totális elpusztítása.
  • 5:23 - 5:26
    Hany otthonát is lerombolták.
  • 5:26 - 5:29
    Építészeknek, mérnököknek, és
  • 5:29 - 5:34
    villanyszerelőknek kell
    majd újjáépíteniük.
  • 5:34 - 5:38
    A közösségeknek szüksége lesz tanárokra,
    jogászokra, valamint a megbékélésben,
  • 5:38 - 5:41
    és nem a bosszúban érdekelt
  • 5:41 - 5:44
    politikusokra.
  • 5:44 - 5:47
    Nem azoknak kellene az
    újjáépítést kivitelezni,
  • 5:47 - 5:49
    akik a leginkább érintettek
  • 5:49 - 5:55
    a száműzetésben lévő csoportoknak,
    a menekülteknek?
  • 5:55 - 5:58
    A menekülteknek rengeteg idejük van
  • 5:58 - 6:00
    felkészülni a visszatérésükre.
  • 6:00 - 6:03
    Önök azt gondolhatják, hogy menekültnek
  • 6:03 - 6:05
    lenni múló állapot.
  • 6:05 - 6:08
    Nos, ez messze nem így van.
  • 6:08 - 6:11
    A folyamatos háborúzás miatt
  • 6:11 - 6:13
    a menekültek átlagosan 17 évet töltenek
  • 6:13 - 6:19
    száműzetésben.
  • 6:19 - 6:22
    Hany már a második évét
    kezdte a bizonytalanságban,
  • 6:22 - 6:25
    mikor nemrégiben meglátogattam.
  • 6:25 - 6:29
    Egész végig angolul beszéltünk,
  • 6:29 - 6:31
    amelyet bevallása szerint úgy tanult meg,
  • 6:31 - 6:35
    hogy elolvasta Dan Brown
    összes regényét,
  • 6:35 - 6:38
    és amerikai rapet hallgatott.
  • 6:38 - 6:41
    Néhány vidám és
    nevetéssel teli pillanatot
  • 6:41 - 6:46
    is töltöttünk együtt
    szeretett öccsével, Ashraffal.
  • 6:46 - 6:48
    Ám soha nem fogom elfelejteni,
  • 6:48 - 6:51
    hogy mit mondott, mikor
    aznap befejeztük a beszélgetést.
  • 6:51 - 6:53
    Azt mondta:
  • 6:53 - 6:57
    "Ha nem vagyok tanuló, semmi nem vagyok."
  • 6:59 - 7:03
    Hany egyike annak az 50 millió embernek,
  • 7:03 - 7:06
    akik ma a világon
    elszakadtak gyökereiktől.
  • 7:06 - 7:09
    A II. világháború óta
  • 7:09 - 7:13
    soha nem üldöztek el
    ennyi embert erőszakkal.
  • 7:14 - 7:17
    Szóval miközben hatalmas
    lépéseket teszünk előre
  • 7:17 - 7:19
    az egészségügy,
  • 7:19 - 7:24
    a technológia, az oktatás,
    és a tervezés területén,
  • 7:24 - 7:27
    veszélyesen keveset teszünk
  • 7:27 - 7:31
    az áldozatokért,
  • 7:31 - 7:33
    és túlzottan is keveset azért,
  • 7:33 - 7:35
    hogy megállítsuk és megelőzzük
  • 7:35 - 7:39
    a háborúkat, melyek miatt el kell
    menekülniük otthonaikból.
  • 7:39 - 7:43
    Az áldozatok száma pedig egyre nő.
  • 7:43 - 7:46
    Minden egyes nap...
  • 7:46 - 7:48
    ennek a napnak a végén hozzávetőleg
  • 7:48 - 7:52
    32.000 embert üldöznek el erőszakkal
  • 7:52 - 7:54
    otthonaikból.
  • 7:54 - 7:59
    32.000 embert.
  • 7:59 - 8:03
    Az ehhez hasonló határokon át menekülnek.
  • 8:03 - 8:07
    Ezt a felvételt a jordániai-szíriai
    határon készítettük,
  • 8:07 - 8:13
    és ez egy átlagos napnak számít.
  • 8:13 - 8:18
    Menekülnek továbbá tengerre nem való,
    és túlzsúfolt csónakokon,
  • 8:18 - 8:20
    kockáztatva az életüket,
  • 8:20 - 8:23
    csakhogy elérjék az Európa
    nyújtotta biztonságot.
  • 8:23 - 8:25
    Ez a szíriai fiatalember
  • 8:25 - 8:27
    túlélte egy ilyen csónak elsüllyedését.
  • 8:27 - 8:29
    A legtöbben megfulladtak,
  • 8:29 - 8:31
    ő pedig azt mondta nekünk:
  • 8:31 - 8:35
    "A szíriaiak csak egy
    békés helyet keresnek,
  • 8:35 - 8:38
    ahol senki nem bántja,
  • 8:38 - 8:41
    senki nem alázza meg,
  • 8:41 - 8:44
    és öli meg őket.
  • 8:44 - 8:47
    Nos, szerintem ez a minimum.
  • 8:47 - 8:50
    Kellenek még a gyógyításra, oktatásra
  • 8:50 - 8:52
    szánt helyek,
  • 8:52 - 8:55
    és akár lehetőségek is.
  • 8:57 - 8:59
    Az amerikaiaknak és az európaiaknak
  • 8:59 - 9:02
    az a benyomása, hogy arányaiban
  • 9:02 - 9:04
    rengeteg menekült érkezik
  • 9:04 - 9:06
    az országukba,
  • 9:06 - 9:09
    ám valójában
  • 9:09 - 9:12
    a menekültek többsége,
    86 százaléka
  • 9:12 - 9:15
    a fejlődő országokban él,
  • 9:15 - 9:20
    melyek a saját
    közbiztonságuk hiányával,
  • 9:20 - 9:24
    a saját népességük eltartását
    érintő problémáikkal,
  • 9:24 - 9:26
    valamint szegénységükkel
    kell megküzdjenek.
  • 9:26 - 9:29
    Tehát a világ jóléti társadalmainak el
    kellene ismerniük
  • 9:29 - 9:33
    azoknak az országoknak a
    nagylelkűségét és emberségét,
  • 9:33 - 9:37
    amelyek oly sok menekültet fogadnak be.
  • 9:37 - 9:41
    Továbbá minden egyes országnak
    gondoskodnia kellene arról, hogy
  • 9:41 - 9:44
    senki előtt, aki háború vagy
    üldöztetés miatt menekül,
  • 9:44 - 9:47
    ne zárjanak le egy határt sem.
  • 9:47 - 9:49
    (Taps)
  • 9:49 - 9:51
    Köszönöm.
  • 9:54 - 9:58
    Ám még többet is tehetünk annál,
  • 9:58 - 10:01
    hogy pusztán segítünk
    a menekülteknek túlélni.
  • 10:01 - 10:04
    Segíthetünk nekik felemelkedni.
  • 10:04 - 10:08
    Gondoljunk úgy a menekülttáborokra
    és közösségekre, mint amik
  • 10:08 - 10:12
    többek átmenetileg lakott területeknél,
  • 10:12 - 10:14
    ahol az emberek elgyötörten várják
  • 10:14 - 10:17
    a háború végét.
  • 10:17 - 10:21
    Inkább úgy tekintsünk rájuk,
    mint a kiválóság központjaira,
  • 10:21 - 10:24
    ahol a menekültek úrrá lehetnek
    az őket ért traumán,
  • 10:24 - 10:28
    és felkészülhetnek a napra,
  • 10:28 - 10:31
    mikor a pozitív változás és a társadalmi
    átalakulás ügynökeiként
  • 10:31 - 10:35
    térhetnek haza.
  • 10:35 - 10:38
    Ennek nagyon is van értelme,
  • 10:38 - 10:42
    ám eszembe jut az a szörnyű háború, mely
  • 10:42 - 10:46
    22 évig tombolt Szomáliában.
  • 10:46 - 10:48
    Képzeljék el az életet ebben a táborban.
  • 10:48 - 10:50
    Én voltam ebben a táborban.
  • 10:50 - 10:52
    Dzsibutiban van, Szomáliában,
  • 10:52 - 10:54
    egy annyira kieső helyen,
  • 10:54 - 10:57
    hogy csak helikopterrel tudtunk odajutni.
  • 10:57 - 11:00
    Poros és szörnyen forró volt.
  • 11:00 - 11:02
    Egy iskolában tettünk látogatást,
  • 11:02 - 11:04
    és elkezdtünk beszélgetni a gyerekekkel,
  • 11:04 - 11:07
    majd megpillantottam ezt a lányt
    a terem másik végében.
  • 11:07 - 11:09
    Ránézésre annyi idős lehetett,
  • 11:09 - 11:12
    mint a lányom. Odamentem hozzá,
    és elkezdtem beszélgetni vele.
  • 11:12 - 11:14
    Azokat a kérdéseket tettem fel,
  • 11:14 - 11:16
    amelyeket a felnőttek
    kérdeznek a gyerekektől,
  • 11:16 - 11:19
    mint pl. "Melyik a kedvenc tantárgyad?"
  • 11:19 - 11:21
    "Mi szeretnél lenni, ha nagy leszel?"
  • 11:21 - 11:24
    Ekkor sápadt el,
  • 11:24 - 11:26
    és mondta nekem azt, hogy
  • 11:26 - 11:28
    "Nekem nincs jövőm.
  • 11:28 - 11:31
    Vége az iskolában töltött napjaimnak."
  • 11:31 - 11:33
    Azt gondoltam: itt biztos valami
    félreértés lesz,
  • 11:33 - 11:35
    ezért odafordultam a kollégámhoz,
  • 11:35 - 11:38
    aki megerősítette,
  • 11:38 - 11:40
    hogy a középiskolai oktatásra
    ebben a táborban
  • 11:40 - 11:42
    nincsenek anyagi források.
  • 11:42 - 11:44
    Annyira szerettem volna akkor
  • 11:44 - 11:46
    azt mondani neki:
  • 11:46 - 11:48
    "Építünk nektek egy iskolát."
  • 11:48 - 11:53
    Majd azt gondoltam: micsoda veszteség.
  • 11:53 - 11:56
    Neki kellene lenni és ő is
  • 11:56 - 11:58
    Szomália jövője.
  • 12:00 - 12:03
    Egy Jacob Atem nevű fiúnak
  • 12:03 - 12:06
    más sors jutott osztályrészül,
    de csak miután átélt
  • 12:06 - 12:08
    egy szörnyű tragédiát.
  • 12:08 - 12:11
    Mindössze hét évesen szemtanúja volt,
  • 12:11 - 12:13
    ahogy a faluját Szudánban
  • 12:13 - 12:16
    porig égették. Az is tudomására jutott,
  • 12:16 - 12:17
    hogy apját, anyját és
  • 12:17 - 12:19
    a teljes családját
  • 12:19 - 12:21
    legyilkolták azon a napon.
  • 12:21 - 12:23
    Csak az unokatestvére menekült meg,
  • 12:23 - 12:25
    és ők ketten hét hónapig vándoroltak,
  • 12:25 - 12:27
    -- olyan fiúkról van szó, mint ő --
  • 12:27 - 12:30
    miközben vadállatok és
    fegyveres bandák üldözték őket.
  • 12:30 - 12:33
    Végül eljutottak a menekülttáborokba,
  • 12:33 - 12:34
    ahol biztonságra leltek,
  • 12:34 - 12:36
    és az azt követő hét évet
  • 12:36 - 12:40
    egy kenyai menekülttáborban töltötték.
  • 12:40 - 12:42
    Ám az élete gyökeresen megváltozott,
  • 12:42 - 12:44
    mikor megkapta az esélyt arra, hogy
  • 12:44 - 12:46
    az Egyesült Államokba áttelepítsék,
  • 12:46 - 12:49
    és szeretetteljes nevelőszülőkre talált,
  • 12:49 - 12:52
    elkezdhetett iskolába járni.
  • 12:52 - 12:54
    Azt akarta, hogy megosszam Önökkel
  • 12:54 - 12:56
    ezt a büszkeséggel teli pillanatot,
  • 12:56 - 12:58
    amikor végzett az egyetemen.
  • 12:58 - 13:04
    (Taps)
  • 13:04 - 13:07
    Nemrégiben beszéltem vele Skype-on,
  • 13:07 - 13:11
    Floridában volt, az új egyetemén,
  • 13:11 - 13:14
    ahol közegészségügyből folytat
    doktori tanulmányokat.
  • 13:14 - 13:16
    Büszkén újságolta, hogy
  • 13:16 - 13:20
    az amerikai társadalomtól annyi
    támogatást tudott szerezni,
  • 13:20 - 13:23
    hogy alapított egy rendelőintézetet
  • 13:23 - 13:28
    a faluban, ahonnan származik.
  • 13:28 - 13:31
    Térjünk most vissza Hanyhoz.
  • 13:31 - 13:33
    Amikor elmondtam neki, hogy
    lehetőségem nyílik
  • 13:33 - 13:36
    arra, hogy Önök előtt beszéljek
    itt, a TED színpadán,
  • 13:36 - 13:38
    megengedte, hogy felolvassak egy verset,
  • 13:38 - 13:42
    melyet e-mailben küldött el nekem.
  • 13:42 - 13:44
    Ezt írta:
  • 13:45 - 13:48
    "Hiányzom magamnak,
  • 13:48 - 13:50
    hiányoznak a barátaim,
  • 13:50 - 13:55
    a regényolvasás és a versírás,
  • 13:55 - 14:00
    a madarak és a reggeli tea.
  • 14:00 - 14:04
    A szobám, a könyveim, én magam,
  • 14:04 - 14:10
    és minden, ami mosolyra fakasztott.
  • 14:10 - 14:14
    Ó, mily sok álmom várt
  • 14:14 - 14:19
    a megvalósulásra."
  • 14:19 - 14:22
    Szóval a mondanivalóm:
  • 14:22 - 14:24
    ha nem fektetünk be a menekültekbe,
  • 14:24 - 14:28
    azzal hatalmas lehetőséget szalasztunk el.
  • 14:29 - 14:31
    Ha magukra hagyjuk őket,
  • 14:31 - 14:36
    akkor ki lesznek téve a kizsákmányolásnak
    és a kihasználásnak, továbbá
  • 14:36 - 14:40
    képzetlenek és iskolázatlanok maradnak,
  • 14:40 - 14:42
    és még további évekkel később tudnak
  • 14:42 - 14:48
    visszatérni hazájukba békében és jólétben.
  • 14:48 - 14:51
    Úgy hiszem, hogy a gyökereiktől elszakadt
    emberek irányában tanúsított
  • 14:51 - 14:56
    bánásmódunk formálja
    majd világunk jövőjét.
  • 14:56 - 14:59
    A háború áldozatainál lehet
  • 14:59 - 15:01
    a tartós béke kulcsa,
  • 15:01 - 15:03
    és a menekültek azok,
  • 15:03 - 15:07
    akik megállíthatják az
    erőszak körforgását.
  • 15:07 - 15:10
    Hany fordulóponthoz érkezett.
  • 15:10 - 15:12
    Szeretnénk segíteni neki egyetemre menni,
  • 15:12 - 15:15
    és mérnökké válni,
  • 15:15 - 15:19
    ám a forrásaink elsősorban az életben
    maradáshoz szükséges alapvető dolgokra
  • 15:19 - 15:23
    vannak fenntartva, mint pl. sátrak,
    takarók, matracok,
  • 15:23 - 15:28
    konyhai eszközök, élelmiszeradagok,
    és némi gyógyszer.
  • 15:28 - 15:31
    Az egyetem luxus.
  • 15:31 - 15:34
    Ám ha hagyjuk ezen a sáros szántóföldön
  • 15:34 - 15:37
    tengődni, akkor az elveszett generáció
  • 15:37 - 15:41
    tagjává válik.
  • 15:41 - 15:45
    Hany története tragédia,
  • 15:45 - 15:49
    de nem kell így végződnie
  • 15:49 - 15:51
    Köszönöm.
  • 15:51 - 15:55
    (Taps)
Title:
Segítsünk a menekülteknek felemelkedni, ne csak túl élni
Speaker:
Melissa Fleming
Description:

Napjainkban a világon 50 millió embert üldöztek el erőszakkal az otthonából -- a 2. világháború óta nem tapasztalt mértékben. Ezekben a percekben több mint 3 millió szíriai menekült keres menedéket a szomszédos országokban. Libanonban ezeknek a menekülteknek a fele gyermekkorú, akiknek mindössze 20%-a jár iskolába. Melissa Fleming az ENSZ Menekültügyi Szervezetétől felhívja a figyelmünket, hogy tegyük a menekülttáborokat olyan hellyé, ahol az ott élők fejleszthetik a városaik újjáépítéséhez szükséges képességeiket.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
16:08

Hungarian subtitles

Revisions