Segítsünk a menekülteknek felemelkedni, ne csak túl élni
-
0:01 - 0:02Azért kezdtem menekültekkel
-
0:02 - 0:04dolgozni, mert szerettem volna
-
0:04 - 0:07a segítségükre lenni.
-
0:07 - 0:08A segítségnyújtás pedig
-
0:08 - 0:10történetük elmesélésével kezdődik.
-
0:10 - 0:13Mindig, amikor menekültekkel találkozom,
-
0:13 - 0:15kérdéseket teszek fel nekik.
-
0:15 - 0:17Ki bombázta le a házad?
-
0:17 - 0:20Ki ölte meg a fiad?
-
0:20 - 0:24A családod többi tagja életben maradt?
-
0:24 - 0:26Hogyan boldogulsz
-
0:26 - 0:28menekültként?
-
0:28 - 0:31Ám van egy kérdés, amely szerintem
-
0:31 - 0:34a legfontosabbra világít rá, mégpedig:
-
0:34 - 0:36Mit vittél magaddal?
-
0:36 - 0:38Mely dolgot tartottad annyira fontosnak,
-
0:38 - 0:40hogy magaddal vidd,
-
0:40 - 0:44miközben a bombák a városodban robbantak,
-
0:44 - 0:48és a fegyveresek egyre
közelebb értek a házadhoz? -
0:48 - 0:51Egy ismerős szíriai menekült fiú
-
0:51 - 0:53azt mondta, hogy mikor
élete közvetlen veszélyben volt, -
0:53 - 0:57ő nem habozott.
-
0:57 - 1:00A középiskolai bizonyítványát
vette magához, -
1:00 - 1:02amit később megindokolt nekem.
-
1:02 - 1:05Azt mondta: "a középiskolai
bizonyítványt vettem magamhoz, -
1:05 - 1:08mert az életem múlt rajta.
-
1:08 - 1:12Kockára tette az életét,
hogy magával vihesse. -
1:12 - 1:15Az iskola felé tartva
mesterlövészeket cselezett ki. -
1:15 - 1:18Az osztályterme néha megrázkódott
-
1:18 - 1:21a bombák és a tüzérségi
tűz keltette zajtól. -
1:21 - 1:24Édesanyja szavaival élve:
-
1:24 - 1:27"Minden nap, minden reggel kértem őt:
-
1:27 - 1:30'Kincsem, kérlek, ne menj az iskolába.'"
-
1:30 - 1:33Mikor a fiú megmakacsolta magát,
-
1:33 - 1:37"Megöleltem, mintha az lenne
az utolsó alkalom" -- mondta. -
1:37 - 1:39Ám a fiú így felelt az anyjának:
-
1:39 - 1:41"Mindenki fél,
-
1:41 - 1:44de eltökéltük, hogy elvégezzük az iskolát,
-
1:44 - 1:47és ez segít úrrá lenni a félelmünkön."
-
1:47 - 1:51Egy nap azonban a családnak
szörnyű hír jutott tudomására. -
1:51 - 1:54Hany nagynénjét, nagybátyját
és unokatestvérét -
1:54 - 1:56megölték otthonaikban,
mert megtagadták, hogy -
1:56 - 1:57elhagyják azokat.
-
1:57 - 2:00Elvágták a torkukat.
-
2:00 - 2:03Menekülniük kellett.
-
2:03 - 2:06El is indultak még aznap az autójukkal,
-
2:06 - 2:08Hanyt hátul rejtették el, mert
-
2:08 - 2:11ellenséges katonákkal teli
ellenőrzőpontokon kellett áthaladniuk. -
2:11 - 2:15Át akarták lépni a határt Libanonba,
-
2:15 - 2:18ahol békére lelnének,
-
2:18 - 2:22azonban egy rendkívüli nehézségekkel teli,
-
2:22 - 2:25és egyhangú élet kezdődött el számukra.
-
2:25 - 2:27Nem tehettek mást,
minthogy építettek egy kunyhót -
2:27 - 2:29egy sáros szántóföld mellett.
-
2:29 - 2:31Ez itt Ashraf, Hany bátyja,
-
2:31 - 2:33aki épp kint játszik.
-
2:33 - 2:35Azon a napon a világ legnagyobb
-
2:35 - 2:40menekültekből álló
gyülekezetéhez csatlakoztak -
2:40 - 2:43Libanonban, mely egy kis ország.
-
2:43 - 2:46Mindössze négymillió lakosa van,
-
2:46 - 2:50és egymillió szíriai
menekült él a területén. -
2:50 - 2:54Nincs olyan kisváros, nagyváros vagy falu,
-
2:54 - 2:58ahol ne lennének szíriai menekültek.
-
2:58 - 3:02Ez igazán figyelemreméltó
-
3:02 - 3:06nagylelkűség és emberiesség.
-
3:06 - 3:09Gondoljuk át ezt arányaiban.
-
3:09 - 3:11Olyan ez, mintha
-
3:11 - 3:14Németország teljes népessége,
-
3:14 - 3:16azaz 80 millió ember,
-
3:16 - 3:21mindössze 3 év alatt az
Egyesült Államokba menekülne. -
3:21 - 3:24Szíria teljes népességének a fele
-
3:24 - 3:27szakadt el a gyökereitől,
-
3:27 - 3:28legtöbbjük az ország belsejében.
-
3:28 - 3:31Hat és fél millió embernek
-
3:31 - 3:33kellett az életéért futnia.
-
3:33 - 3:36Jóval több, mint 3 millió ember
-
3:36 - 3:38lépte át a szomszédos országok
-
3:38 - 3:41határait és talált azokban menedéket,
-
3:41 - 3:44és ahogy látják, csak egy kis részük
-
3:44 - 3:49ment tovább Európába.
-
3:49 - 3:51Számomra az a legaggasztóbb, hogy
-
3:51 - 3:55a szíriai menekültek fele gyermekkorú.
-
3:55 - 3:57Lefényképeztem ezt a kicsi lányt
-
3:57 - 4:00mindössze két órával azután, hogy egy
-
4:00 - 4:05Szíriából Jordániába tartó
kimerítő vándorlás után megérkezett. -
4:05 - 4:08A legnagyobb gondot pedig az jelenti,
-
4:08 - 4:12hogy a szíriai menekült gyermekeknek
csak a húsz százaléka -
4:12 - 4:15jár Libanonban iskolába.
-
4:15 - 4:18És mégis, a szíriai menekült gyermekek,
-
4:18 - 4:21és minden menekült gyermek azt mondja,
-
4:21 - 4:26hogy az oktatás a
legfontosabb az életükben. -
4:26 - 4:30Miért? Mert lehetővé teszi számukra,
hogy a jövőjükre gondoljanak, -
4:30 - 4:33és nem a múltban átélt borzalmakra,
-
4:33 - 4:37a reményre, és nem a gyűlöletre.
-
4:39 - 4:41Emlékszem, hogy nemrégiben
látogatást tettem egy szíriai -
4:41 - 4:44menekülteknek létesített táborban,
Észak-Irakban. -
4:44 - 4:46Megláttam ezt a lányt,
-
4:46 - 4:48és azt gondoltam: "Gyönyörű",
-
4:48 - 4:50így hát odamentem hozzá
és megkérdeztem: -
4:50 - 4:52"Lefényképezhetlek?"
-
4:52 - 4:54Igennel felelt,
-
4:54 - 4:57ám mosolyogni nem volt hajlandó.
-
4:57 - 4:59Azt hiszem, nem tudott,
-
4:59 - 5:02hiszen nyilván tisztában van vele, hogy
-
5:02 - 5:07a szíriai menekült gyermekeknek
egy elveszett nemzedékét képviseli, -
5:07 - 5:12egy elszigetelt és frusztrált generációt.
-
5:12 - 5:16Mégis, nézzék, mi elől menekültek:
-
5:16 - 5:19épületek, iparágak, iskolák,
-
5:19 - 5:23utak, otthonok totális elpusztítása.
-
5:23 - 5:26Hany otthonát is lerombolták.
-
5:26 - 5:29Építészeknek, mérnököknek, és
-
5:29 - 5:34villanyszerelőknek kell
majd újjáépíteniük. -
5:34 - 5:38A közösségeknek szüksége lesz tanárokra,
jogászokra, valamint a megbékélésben, -
5:38 - 5:41és nem a bosszúban érdekelt
-
5:41 - 5:44politikusokra.
-
5:44 - 5:47Nem azoknak kellene az
újjáépítést kivitelezni, -
5:47 - 5:49akik a leginkább érintettek
-
5:49 - 5:55a száműzetésben lévő csoportoknak,
a menekülteknek? -
5:55 - 5:58A menekülteknek rengeteg idejük van
-
5:58 - 6:00felkészülni a visszatérésükre.
-
6:00 - 6:03Önök azt gondolhatják, hogy menekültnek
-
6:03 - 6:05lenni múló állapot.
-
6:05 - 6:08Nos, ez messze nem így van.
-
6:08 - 6:11A folyamatos háborúzás miatt
-
6:11 - 6:13a menekültek átlagosan 17 évet töltenek
-
6:13 - 6:19száműzetésben.
-
6:19 - 6:22Hany már a második évét
kezdte a bizonytalanságban, -
6:22 - 6:25mikor nemrégiben meglátogattam.
-
6:25 - 6:29Egész végig angolul beszéltünk,
-
6:29 - 6:31amelyet bevallása szerint úgy tanult meg,
-
6:31 - 6:35hogy elolvasta Dan Brown
összes regényét, -
6:35 - 6:38és amerikai rapet hallgatott.
-
6:38 - 6:41Néhány vidám és
nevetéssel teli pillanatot -
6:41 - 6:46is töltöttünk együtt
szeretett öccsével, Ashraffal. -
6:46 - 6:48Ám soha nem fogom elfelejteni,
-
6:48 - 6:51hogy mit mondott, mikor
aznap befejeztük a beszélgetést. -
6:51 - 6:53Azt mondta:
-
6:53 - 6:57"Ha nem vagyok tanuló, semmi nem vagyok."
-
6:59 - 7:03Hany egyike annak az 50 millió embernek,
-
7:03 - 7:06akik ma a világon
elszakadtak gyökereiktől. -
7:06 - 7:09A II. világháború óta
-
7:09 - 7:13soha nem üldöztek el
ennyi embert erőszakkal. -
7:14 - 7:17Szóval miközben hatalmas
lépéseket teszünk előre -
7:17 - 7:19az egészségügy,
-
7:19 - 7:24a technológia, az oktatás,
és a tervezés területén, -
7:24 - 7:27veszélyesen keveset teszünk
-
7:27 - 7:31az áldozatokért,
-
7:31 - 7:33és túlzottan is keveset azért,
-
7:33 - 7:35hogy megállítsuk és megelőzzük
-
7:35 - 7:39a háborúkat, melyek miatt el kell
menekülniük otthonaikból. -
7:39 - 7:43Az áldozatok száma pedig egyre nő.
-
7:43 - 7:46Minden egyes nap...
-
7:46 - 7:48ennek a napnak a végén hozzávetőleg
-
7:48 - 7:5232.000 embert üldöznek el erőszakkal
-
7:52 - 7:54otthonaikból.
-
7:54 - 7:5932.000 embert.
-
7:59 - 8:03Az ehhez hasonló határokon át menekülnek.
-
8:03 - 8:07Ezt a felvételt a jordániai-szíriai
határon készítettük, -
8:07 - 8:13és ez egy átlagos napnak számít.
-
8:13 - 8:18Menekülnek továbbá tengerre nem való,
és túlzsúfolt csónakokon, -
8:18 - 8:20kockáztatva az életüket,
-
8:20 - 8:23csakhogy elérjék az Európa
nyújtotta biztonságot. -
8:23 - 8:25Ez a szíriai fiatalember
-
8:25 - 8:27túlélte egy ilyen csónak elsüllyedését.
-
8:27 - 8:29A legtöbben megfulladtak,
-
8:29 - 8:31ő pedig azt mondta nekünk:
-
8:31 - 8:35"A szíriaiak csak egy
békés helyet keresnek, -
8:35 - 8:38ahol senki nem bántja,
-
8:38 - 8:41senki nem alázza meg,
-
8:41 - 8:44és öli meg őket.
-
8:44 - 8:47Nos, szerintem ez a minimum.
-
8:47 - 8:50Kellenek még a gyógyításra, oktatásra
-
8:50 - 8:52szánt helyek,
-
8:52 - 8:55és akár lehetőségek is.
-
8:57 - 8:59Az amerikaiaknak és az európaiaknak
-
8:59 - 9:02az a benyomása, hogy arányaiban
-
9:02 - 9:04rengeteg menekült érkezik
-
9:04 - 9:06az országukba,
-
9:06 - 9:09ám valójában
-
9:09 - 9:12a menekültek többsége,
86 százaléka -
9:12 - 9:15a fejlődő országokban él,
-
9:15 - 9:20melyek a saját
közbiztonságuk hiányával, -
9:20 - 9:24a saját népességük eltartását
érintő problémáikkal, -
9:24 - 9:26valamint szegénységükkel
kell megküzdjenek. -
9:26 - 9:29Tehát a világ jóléti társadalmainak el
kellene ismerniük -
9:29 - 9:33azoknak az országoknak a
nagylelkűségét és emberségét, -
9:33 - 9:37amelyek oly sok menekültet fogadnak be.
-
9:37 - 9:41Továbbá minden egyes országnak
gondoskodnia kellene arról, hogy -
9:41 - 9:44senki előtt, aki háború vagy
üldöztetés miatt menekül, -
9:44 - 9:47ne zárjanak le egy határt sem.
-
9:47 - 9:49(Taps)
-
9:49 - 9:51Köszönöm.
-
9:54 - 9:58Ám még többet is tehetünk annál,
-
9:58 - 10:01hogy pusztán segítünk
a menekülteknek túlélni. -
10:01 - 10:04Segíthetünk nekik felemelkedni.
-
10:04 - 10:08Gondoljunk úgy a menekülttáborokra
és közösségekre, mint amik -
10:08 - 10:12többek átmenetileg lakott területeknél,
-
10:12 - 10:14ahol az emberek elgyötörten várják
-
10:14 - 10:17a háború végét.
-
10:17 - 10:21Inkább úgy tekintsünk rájuk,
mint a kiválóság központjaira, -
10:21 - 10:24ahol a menekültek úrrá lehetnek
az őket ért traumán, -
10:24 - 10:28és felkészülhetnek a napra,
-
10:28 - 10:31mikor a pozitív változás és a társadalmi
átalakulás ügynökeiként -
10:31 - 10:35térhetnek haza.
-
10:35 - 10:38Ennek nagyon is van értelme,
-
10:38 - 10:42ám eszembe jut az a szörnyű háború, mely
-
10:42 - 10:4622 évig tombolt Szomáliában.
-
10:46 - 10:48Képzeljék el az életet ebben a táborban.
-
10:48 - 10:50Én voltam ebben a táborban.
-
10:50 - 10:52Dzsibutiban van, Szomáliában,
-
10:52 - 10:54egy annyira kieső helyen,
-
10:54 - 10:57hogy csak helikopterrel tudtunk odajutni.
-
10:57 - 11:00Poros és szörnyen forró volt.
-
11:00 - 11:02Egy iskolában tettünk látogatást,
-
11:02 - 11:04és elkezdtünk beszélgetni a gyerekekkel,
-
11:04 - 11:07majd megpillantottam ezt a lányt
a terem másik végében. -
11:07 - 11:09Ránézésre annyi idős lehetett,
-
11:09 - 11:12mint a lányom. Odamentem hozzá,
és elkezdtem beszélgetni vele. -
11:12 - 11:14Azokat a kérdéseket tettem fel,
-
11:14 - 11:16amelyeket a felnőttek
kérdeznek a gyerekektől, -
11:16 - 11:19mint pl. "Melyik a kedvenc tantárgyad?"
-
11:19 - 11:21"Mi szeretnél lenni, ha nagy leszel?"
-
11:21 - 11:24Ekkor sápadt el,
-
11:24 - 11:26és mondta nekem azt, hogy
-
11:26 - 11:28"Nekem nincs jövőm.
-
11:28 - 11:31Vége az iskolában töltött napjaimnak."
-
11:31 - 11:33Azt gondoltam: itt biztos valami
félreértés lesz, -
11:33 - 11:35ezért odafordultam a kollégámhoz,
-
11:35 - 11:38aki megerősítette,
-
11:38 - 11:40hogy a középiskolai oktatásra
ebben a táborban -
11:40 - 11:42nincsenek anyagi források.
-
11:42 - 11:44Annyira szerettem volna akkor
-
11:44 - 11:46azt mondani neki:
-
11:46 - 11:48"Építünk nektek egy iskolát."
-
11:48 - 11:53Majd azt gondoltam: micsoda veszteség.
-
11:53 - 11:56Neki kellene lenni és ő is
-
11:56 - 11:58Szomália jövője.
-
12:00 - 12:03Egy Jacob Atem nevű fiúnak
-
12:03 - 12:06más sors jutott osztályrészül,
de csak miután átélt -
12:06 - 12:08egy szörnyű tragédiát.
-
12:08 - 12:11Mindössze hét évesen szemtanúja volt,
-
12:11 - 12:13ahogy a faluját Szudánban
-
12:13 - 12:16porig égették. Az is tudomására jutott,
-
12:16 - 12:17hogy apját, anyját és
-
12:17 - 12:19a teljes családját
-
12:19 - 12:21legyilkolták azon a napon.
-
12:21 - 12:23Csak az unokatestvére menekült meg,
-
12:23 - 12:25és ők ketten hét hónapig vándoroltak,
-
12:25 - 12:27-- olyan fiúkról van szó, mint ő --
-
12:27 - 12:30miközben vadállatok és
fegyveres bandák üldözték őket. -
12:30 - 12:33Végül eljutottak a menekülttáborokba,
-
12:33 - 12:34ahol biztonságra leltek,
-
12:34 - 12:36és az azt követő hét évet
-
12:36 - 12:40egy kenyai menekülttáborban töltötték.
-
12:40 - 12:42Ám az élete gyökeresen megváltozott,
-
12:42 - 12:44mikor megkapta az esélyt arra, hogy
-
12:44 - 12:46az Egyesült Államokba áttelepítsék,
-
12:46 - 12:49és szeretetteljes nevelőszülőkre talált,
-
12:49 - 12:52elkezdhetett iskolába járni.
-
12:52 - 12:54Azt akarta, hogy megosszam Önökkel
-
12:54 - 12:56ezt a büszkeséggel teli pillanatot,
-
12:56 - 12:58amikor végzett az egyetemen.
-
12:58 - 13:04(Taps)
-
13:04 - 13:07Nemrégiben beszéltem vele Skype-on,
-
13:07 - 13:11Floridában volt, az új egyetemén,
-
13:11 - 13:14ahol közegészségügyből folytat
doktori tanulmányokat. -
13:14 - 13:16Büszkén újságolta, hogy
-
13:16 - 13:20az amerikai társadalomtól annyi
támogatást tudott szerezni, -
13:20 - 13:23hogy alapított egy rendelőintézetet
-
13:23 - 13:28a faluban, ahonnan származik.
-
13:28 - 13:31Térjünk most vissza Hanyhoz.
-
13:31 - 13:33Amikor elmondtam neki, hogy
lehetőségem nyílik -
13:33 - 13:36arra, hogy Önök előtt beszéljek
itt, a TED színpadán, -
13:36 - 13:38megengedte, hogy felolvassak egy verset,
-
13:38 - 13:42melyet e-mailben küldött el nekem.
-
13:42 - 13:44Ezt írta:
-
13:45 - 13:48"Hiányzom magamnak,
-
13:48 - 13:50hiányoznak a barátaim,
-
13:50 - 13:55a regényolvasás és a versírás,
-
13:55 - 14:00a madarak és a reggeli tea.
-
14:00 - 14:04A szobám, a könyveim, én magam,
-
14:04 - 14:10és minden, ami mosolyra fakasztott.
-
14:10 - 14:14Ó, mily sok álmom várt
-
14:14 - 14:19a megvalósulásra."
-
14:19 - 14:22Szóval a mondanivalóm:
-
14:22 - 14:24ha nem fektetünk be a menekültekbe,
-
14:24 - 14:28azzal hatalmas lehetőséget szalasztunk el.
-
14:29 - 14:31Ha magukra hagyjuk őket,
-
14:31 - 14:36akkor ki lesznek téve a kizsákmányolásnak
és a kihasználásnak, továbbá -
14:36 - 14:40képzetlenek és iskolázatlanok maradnak,
-
14:40 - 14:42és még további évekkel később tudnak
-
14:42 - 14:48visszatérni hazájukba békében és jólétben.
-
14:48 - 14:51Úgy hiszem, hogy a gyökereiktől elszakadt
emberek irányában tanúsított -
14:51 - 14:56bánásmódunk formálja
majd világunk jövőjét. -
14:56 - 14:59A háború áldozatainál lehet
-
14:59 - 15:01a tartós béke kulcsa,
-
15:01 - 15:03és a menekültek azok,
-
15:03 - 15:07akik megállíthatják az
erőszak körforgását. -
15:07 - 15:10Hany fordulóponthoz érkezett.
-
15:10 - 15:12Szeretnénk segíteni neki egyetemre menni,
-
15:12 - 15:15és mérnökké válni,
-
15:15 - 15:19ám a forrásaink elsősorban az életben
maradáshoz szükséges alapvető dolgokra -
15:19 - 15:23vannak fenntartva, mint pl. sátrak,
takarók, matracok, -
15:23 - 15:28konyhai eszközök, élelmiszeradagok,
és némi gyógyszer. -
15:28 - 15:31Az egyetem luxus.
-
15:31 - 15:34Ám ha hagyjuk ezen a sáros szántóföldön
-
15:34 - 15:37tengődni, akkor az elveszett generáció
-
15:37 - 15:41tagjává válik.
-
15:41 - 15:45Hany története tragédia,
-
15:45 - 15:49de nem kell így végződnie
-
15:49 - 15:51Köszönöm.
-
15:51 - 15:55(Taps)
- Title:
- Segítsünk a menekülteknek felemelkedni, ne csak túl élni
- Speaker:
- Melissa Fleming
- Description:
-
Napjainkban a világon 50 millió embert üldöztek el erőszakkal az otthonából -- a 2. világháború óta nem tapasztalt mértékben. Ezekben a percekben több mint 3 millió szíriai menekült keres menedéket a szomszédos országokban. Libanonban ezeknek a menekülteknek a fele gyermekkorú, akiknek mindössze 20%-a jár iskolába. Melissa Fleming az ENSZ Menekültügyi Szervezetétől felhívja a figyelmünket, hogy tegyük a menekülttáborokat olyan hellyé, ahol az ott élők fejleszthetik a városaik újjáépítéséhez szükséges képességeiket.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 16:08
Krisztian Stancz approved Hungarian subtitles for Let’s help refugees thrive, not just survive | ||
Krisztian Stancz edited Hungarian subtitles for Let’s help refugees thrive, not just survive | ||
Krisztian Stancz edited Hungarian subtitles for Let’s help refugees thrive, not just survive | ||
Krisztian Stancz edited Hungarian subtitles for Let’s help refugees thrive, not just survive | ||
Tibor Cseri edited Hungarian subtitles for Let’s help refugees thrive, not just survive | ||
Tibor Cseri edited Hungarian subtitles for Let’s help refugees thrive, not just survive | ||
Tibor Cseri accepted Hungarian subtitles for Let’s help refugees thrive, not just survive | ||
István Takács edited Hungarian subtitles for Let’s help refugees thrive, not just survive |