Zašto sebe dovodim u opasnost kako bih ispričala priče iz Gaze
-
0:02 - 0:03Zdravo.
-
0:04 - 0:07Ovo je moje prvo putovanje,
-
0:07 - 0:11prvi put u životu sam van zidova Gaze.
-
0:11 - 0:13Tako sam srećna što sam ovde.
-
0:13 - 0:19(Aplauz)
-
0:19 - 0:25Oduvek sam želela da budem pilot,
da upravljam avionom, -
0:25 - 0:29da budem slobodna i letim nebom,
da dotaknem nebo. -
0:30 - 0:32To se nije desilo.
-
0:32 - 0:36Jednostavno, živim u Gazi,
tamo nema aerodroma. -
0:37 - 0:40Sve granice, sa svih strana su zatvorene.
-
0:41 - 0:44Živimo u jednom od najvećih zatvora
u svetu. -
0:45 - 0:50Sve što mogu da uradim
je prosto da gledam gore u nebo. -
0:50 - 0:54Nekih dana smo srećni, ako imamo struju
-
0:54 - 0:56četiri ili pet sati.
-
0:57 - 1:03Kad je hladno, ložimo vatru
ispred ili na krovovima naših domova. -
1:03 - 1:05Ponekad tako spremamo i hranu.
-
1:06 - 1:11Moj posao u Gazi je da sredim sve
za novinare koji dolaze u moju domovinu -
1:11 - 1:16da bi ispričali priče
o tome šta se dešava u Gazi. -
1:16 - 1:19Mnogih jutara sam morala
da idem do graničnih oblasti -
1:19 - 1:21da bih pokupila novinare.
-
1:21 - 1:24Ako se bilo šta desi novinaru
-
1:24 - 1:28ili ako novinar odluči da pokrije priču,
-
1:28 - 1:31vlada ne želi da mi o tome izveštavamo,
-
1:31 - 1:33moglo bi nešto loše da se desi.
-
1:35 - 1:38Kretanje kroz moju državu,
pomaganje novinarima, -
1:38 - 1:43filmadžijama, ekipama vesti,
to je moj posao. -
1:44 - 1:48Verujem da moj uspeh dolazi
iz građenja veza, -
1:48 - 1:51ne samo s novinarima i ekipama vesti,
-
1:51 - 1:54već i sa zajednicama iz Pojasa Gaze.
-
1:55 - 1:59Ove zajednice koje ne žele
da njihove priče budu ispričane, -
2:00 - 2:04nikada nisam posmatrala
kao priče ili kao brojeve. -
2:04 - 2:07Oni su pre kao i ja, ljudska bića.
-
2:10 - 2:14Izgradila sam mnogo veza
tokom više od 10 godina. -
2:15 - 2:16I znate šta?
-
2:16 - 2:20Ovo mi omogućuje pristup ljudima,
-
2:20 - 2:22pričama kojima drugi nemaju pristup.
-
2:22 - 2:28U nekim konkretnim situacijama,
osećam, kao žena, da imam veću moć. -
2:29 - 2:32Mnogi novinari muškarci iz mog društva
-
2:32 - 2:36žele da pokriju priču
o zavisnosti o drogama u mojoj zemlji. -
2:37 - 2:41Problem je počeo izgradnjom tunela Gaza.
-
2:42 - 2:45Tokom opsade Gaze,
-
2:45 - 2:47tunelima su isporučivane ljudima
osnovne potrepštine -
2:47 - 2:51poput hrane, građevinskog materijala
i drugih nužnih stvari. -
2:51 - 2:56Ali ne više jer ih je egipatska strana
potopila vodom -
2:56 - 2:58i više nisu funkcionalni.
-
2:58 - 3:01Droga se krijumčari
-
3:01 - 3:04i mnogi mladi ljudi su se navukli.
-
3:05 - 3:08U tradiciji palestinskog društva,
-
3:08 - 3:12muškarcima je zabranjeno
da uđu u neko domaćinstvo. -
3:12 - 3:15Pa nijedan novinar muškarac
nije mogao da dobije priču. -
3:15 - 3:17Ali ja jesam.
-
3:19 - 3:22Imam divnog supruga,
-
3:22 - 3:25divnog supruga koji me podržava,
-
3:25 - 3:28uprkos svim kritikama
koje mu društvo upućuje. -
3:29 - 3:32On je kod kuće s moje dvoje dece,
-
3:32 - 3:34a još jedno mi raste ovde.
-
3:35 - 3:40(Aplauz)
-
3:41 - 3:44Kad radim, zovem ga na svaka dva sata
-
3:44 - 3:48i on zna da, ako mu se ne javim,
-
3:48 - 3:49mora da nazove kontakt osobu,
-
3:49 - 3:52onoga ko mi je dao pristup priči,
-
3:52 - 3:55a to je osoba od poverenja.
-
3:57 - 3:59Jedanput u Gazi,
-
3:59 - 4:04tokom otmice
britanskog novinara Alana Džonstona, -
4:04 - 4:08američki časopis mi je tražio
-
4:08 - 4:13da udesim sastanak
sa otmičarima u Gazi, i uradila sam to. -
4:14 - 4:17Novinarima koji su pokrivali priču i meni
-
4:17 - 4:20je traženo da se sretnemo
ispred njegovog hotela. -
4:22 - 4:27Došli su, pokupili nas
u crnom kombiju sa zatamnjenim staklima, -
4:27 - 4:29tog dana su nosili maske.
-
4:31 - 4:37I odvezli su nas daleko,
veoma daleko u sred polja. -
4:37 - 4:39Uzeli su naše mobilne telefone
-
4:39 - 4:44i napravili smo intervju s otmičarem
na otvorenom, na tom polju. -
4:46 - 4:47Toliko me je bilo strah tog dana,
-
4:47 - 4:50dana koji nikad neću da zaboravim.
-
4:52 - 4:55Dakle, zašto radim to što radim?
-
4:55 - 4:58Radim to jer verujem da
kad ne bih to radila, -
4:58 - 5:03ogroman deo priče o Gazi
bi bio izostavljen. -
5:04 - 5:08Ima još mnogo priča
koje vam mogu ispričati o mojoj zemlji. -
5:08 - 5:10I nisu sve loše.
-
5:11 - 5:16Volim svoju zemlju,
uprkos užasnoj situaciji u kojoj živimo - -
5:16 - 5:20opsadi, siromaštvu, nezaposlenosti -
-
5:20 - 5:21ali tu je život.
-
5:22 - 5:27Imamo ljude koji su sanjari
i divne ljude pune energije. -
5:28 - 5:32Imamo divnu muziku i sjajnu muzičku školu.
-
5:32 - 5:36Imamo plesače parkura
koji plešu na zgarištima svojih domova. -
5:38 - 5:41A Gaza je jedino mesto u arapskom svetu
-
5:41 - 5:45gde muslimani i hrišćani
žive u prisnom bratstvu. -
5:47 - 5:52(Aplauz)
-
5:52 - 5:53Tokom rata,
-
5:53 - 5:57najteži deo za mene
je da napustim kuću rano ujutru, -
5:57 - 5:59da napustim decu.
-
5:59 - 6:03Fotografišem ih svakodnevno
-
6:03 - 6:07jer nikad ne znam
hoću li uspeti da im se vratim. -
6:08 - 6:14Biti "fikser" i novinar u Gazi
je teško i opasno. -
6:15 - 6:18Ali kad čujem zvuk artiljerijske vatre
ili zvuk bombardovanja, -
6:18 - 6:21prosto se zaletim u njih
-
6:21 - 6:25jer želim da stignem tamo prva
-
6:25 - 6:29jer ove priče treba da budu ispričane.
-
6:32 - 6:36Kad su mi deca bila mala
i kad bismo čuli zvuk rata, -
6:36 - 6:40govorila bih im da je to vatromet.
-
6:40 - 6:43Sad su stariji, razumeju.
-
6:44 - 6:48Imam užasne noćne more
-
6:48 - 6:52zbog svega čemu sam bila svedok
tokom ratnih vremena, -
6:52 - 6:56naročito zbog tih beživotnih tela dečice.
-
6:56 - 7:00Još uvek se sećam devojčice,
po imenu Hala. -
7:01 - 7:03Jedina je preživela u svojoj porodici.
-
7:04 - 7:07Njena slika će me uvek pratiti.
-
7:07 - 7:09Nikad je neću zaboraviti.
-
7:13 - 7:17Ponosna sam što mogu da stojim ovde
i da budem danas ovde sa vama, -
7:18 - 7:25ponosna sam što mogu da vam pričam priče,
tužne i srećne, -
7:25 - 7:29priče o mom malenom kutku sveta, Gazi.
-
7:29 - 7:34Ponosna sam što sam
prva žena fikser koja radi u Gazi. -
7:34 - 7:38Smešno je što me u Gazi zovu g. Rambo.
-
7:38 - 7:41(Smeh)
-
7:41 - 7:46Nadam se da ću jednog dana biti u prilici
da ispričam priče svih drugih žena, -
7:46 - 7:49svih drugih neverovatnih žena
koje poznajem u mojoj zemlji. -
7:49 - 7:53Nadam se da ću jednog dana moći
da pomognem drugim ženama u mojoj zemlji -
7:53 - 7:55da budu fikseri poput mene.
-
7:55 - 8:00I naravno da ponekad imam osećaj
da ne mogu više da obavljam ovaj posao, -
8:00 - 8:02prosto mi je previše svega.
-
8:02 - 8:05Ali setim se ovih reči:
-
8:05 - 8:08"Ne ograničavaj svoj izazov,
već izazovi svoja ograničenja. -
8:08 - 8:12Ne dozvoli drugima
da stanu na put tvojim snovima." -
8:14 - 8:15Hvala vam.
-
8:15 - 8:22(Aplauz)
- Title:
- Zašto sebe dovodim u opasnost kako bih ispričala priče iz Gaze
- Speaker:
- Amira Haruda (Ameera Harouda)
- Description:
-
Kad Amira Haruda čuje zvuk bombi ili artiljerijske vatre, ona se zaleće direktno u njih. "Želim da stignem prva tamo jer ove priče moraju da budu ispričane", kaže prvi ženski "fikser" iz Gaze, to je uloga koja joj omogućuje da bude vodič novinarima kroz haotične scenarije ratnih zona u njenoj domovini, koju i dalje voli, uprkos užasnoj situaciji. Otkrijte šta motiviše Harudu da da glas ljudskoj patnji u Gazi u ovom nezaboravnom govoru.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 08:38
Mile Živković approved Serbian subtitles for Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza | ||
Mile Živković accepted Serbian subtitles for Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza | ||
Milenka Okuka edited Serbian subtitles for Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza | ||
Milenka Okuka edited Serbian subtitles for Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza | ||
Milenka Okuka edited Serbian subtitles for Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza |