Return to Video

Zašto sebe dovodim u opasnost kako bih ispričala priče iz Gaze

  • 0:02 - 0:03
    Zdravo.
  • 0:04 - 0:07
    Ovo je moje prvo putovanje,
  • 0:07 - 0:11
    prvi put u životu sam van zidova Gaze.
  • 0:11 - 0:13
    Tako sam srećna što sam ovde.
  • 0:13 - 0:19
    (Aplauz)
  • 0:19 - 0:25
    Oduvek sam želela da budem pilot,
    da upravljam avionom,
  • 0:25 - 0:29
    da budem slobodna i letim nebom,
    da dotaknem nebo.
  • 0:30 - 0:32
    To se nije desilo.
  • 0:32 - 0:36
    Jednostavno, živim u Gazi,
    tamo nema aerodroma.
  • 0:37 - 0:40
    Sve granice, sa svih strana su zatvorene.
  • 0:41 - 0:44
    Živimo u jednom od najvećih zatvora
    u svetu.
  • 0:45 - 0:50
    Sve što mogu da uradim
    je prosto da gledam gore u nebo.
  • 0:50 - 0:54
    Nekih dana smo srećni, ako imamo struju
  • 0:54 - 0:56
    četiri ili pet sati.
  • 0:57 - 1:03
    Kad je hladno, ložimo vatru
    ispred ili na krovovima naših domova.
  • 1:03 - 1:05
    Ponekad tako spremamo i hranu.
  • 1:06 - 1:11
    Moj posao u Gazi je da sredim sve
    za novinare koji dolaze u moju domovinu
  • 1:11 - 1:16
    da bi ispričali priče
    o tome šta se dešava u Gazi.
  • 1:16 - 1:19
    Mnogih jutara sam morala
    da idem do graničnih oblasti
  • 1:19 - 1:21
    da bih pokupila novinare.
  • 1:21 - 1:24
    Ako se bilo šta desi novinaru
  • 1:24 - 1:28
    ili ako novinar odluči da pokrije priču,
  • 1:28 - 1:31
    vlada ne želi da mi o tome izveštavamo,
  • 1:31 - 1:33
    moglo bi nešto loše da se desi.
  • 1:35 - 1:38
    Kretanje kroz moju državu,
    pomaganje novinarima,
  • 1:38 - 1:43
    filmadžijama, ekipama vesti,
    to je moj posao.
  • 1:44 - 1:48
    Verujem da moj uspeh dolazi
    iz građenja veza,
  • 1:48 - 1:51
    ne samo s novinarima i ekipama vesti,
  • 1:51 - 1:54
    već i sa zajednicama iz Pojasa Gaze.
  • 1:55 - 1:59
    Ove zajednice koje ne žele
    da njihove priče budu ispričane,
  • 2:00 - 2:04
    nikada nisam posmatrala
    kao priče ili kao brojeve.
  • 2:04 - 2:07
    Oni su pre kao i ja, ljudska bića.
  • 2:10 - 2:14
    Izgradila sam mnogo veza
    tokom više od 10 godina.
  • 2:15 - 2:16
    I znate šta?
  • 2:16 - 2:20
    Ovo mi omogućuje pristup ljudima,
  • 2:20 - 2:22
    pričama kojima drugi nemaju pristup.
  • 2:22 - 2:28
    U nekim konkretnim situacijama,
    osećam, kao žena, da imam veću moć.
  • 2:29 - 2:32
    Mnogi novinari muškarci iz mog društva
  • 2:32 - 2:36
    žele da pokriju priču
    o zavisnosti o drogama u mojoj zemlji.
  • 2:37 - 2:41
    Problem je počeo izgradnjom tunela Gaza.
  • 2:42 - 2:45
    Tokom opsade Gaze,
  • 2:45 - 2:47
    tunelima su isporučivane ljudima
    osnovne potrepštine
  • 2:47 - 2:51
    poput hrane, građevinskog materijala
    i drugih nužnih stvari.
  • 2:51 - 2:56
    Ali ne više jer ih je egipatska strana
    potopila vodom
  • 2:56 - 2:58
    i više nisu funkcionalni.
  • 2:58 - 3:01
    Droga se krijumčari
  • 3:01 - 3:04
    i mnogi mladi ljudi su se navukli.
  • 3:05 - 3:08
    U tradiciji palestinskog društva,
  • 3:08 - 3:12
    muškarcima je zabranjeno
    da uđu u neko domaćinstvo.
  • 3:12 - 3:15
    Pa nijedan novinar muškarac
    nije mogao da dobije priču.
  • 3:15 - 3:17
    Ali ja jesam.
  • 3:19 - 3:22
    Imam divnog supruga,
  • 3:22 - 3:25
    divnog supruga koji me podržava,
  • 3:25 - 3:28
    uprkos svim kritikama
    koje mu društvo upućuje.
  • 3:29 - 3:32
    On je kod kuće s moje dvoje dece,
  • 3:32 - 3:34
    a još jedno mi raste ovde.
  • 3:35 - 3:40
    (Aplauz)
  • 3:41 - 3:44
    Kad radim, zovem ga na svaka dva sata
  • 3:44 - 3:48
    i on zna da, ako mu se ne javim,
  • 3:48 - 3:49
    mora da nazove kontakt osobu,
  • 3:49 - 3:52
    onoga ko mi je dao pristup priči,
  • 3:52 - 3:55
    a to je osoba od poverenja.
  • 3:57 - 3:59
    Jedanput u Gazi,
  • 3:59 - 4:04
    tokom otmice
    britanskog novinara Alana Džonstona,
  • 4:04 - 4:08
    američki časopis mi je tražio
  • 4:08 - 4:13
    da udesim sastanak
    sa otmičarima u Gazi, i uradila sam to.
  • 4:14 - 4:17
    Novinarima koji su pokrivali priču i meni
  • 4:17 - 4:20
    je traženo da se sretnemo
    ispred njegovog hotela.
  • 4:22 - 4:27
    Došli su, pokupili nas
    u crnom kombiju sa zatamnjenim staklima,
  • 4:27 - 4:29
    tog dana su nosili maske.
  • 4:31 - 4:37
    I odvezli su nas daleko,
    veoma daleko u sred polja.
  • 4:37 - 4:39
    Uzeli su naše mobilne telefone
  • 4:39 - 4:44
    i napravili smo intervju s otmičarem
    na otvorenom, na tom polju.
  • 4:46 - 4:47
    Toliko me je bilo strah tog dana,
  • 4:47 - 4:50
    dana koji nikad neću da zaboravim.
  • 4:52 - 4:55
    Dakle, zašto radim to što radim?
  • 4:55 - 4:58
    Radim to jer verujem da
    kad ne bih to radila,
  • 4:58 - 5:03
    ogroman deo priče o Gazi
    bi bio izostavljen.
  • 5:04 - 5:08
    Ima još mnogo priča
    koje vam mogu ispričati o mojoj zemlji.
  • 5:08 - 5:10
    I nisu sve loše.
  • 5:11 - 5:16
    Volim svoju zemlju,
    uprkos užasnoj situaciji u kojoj živimo -
  • 5:16 - 5:20
    opsadi, siromaštvu, nezaposlenosti -
  • 5:20 - 5:21
    ali tu je život.
  • 5:22 - 5:27
    Imamo ljude koji su sanjari
    i divne ljude pune energije.
  • 5:28 - 5:32
    Imamo divnu muziku i sjajnu muzičku školu.
  • 5:32 - 5:36
    Imamo plesače parkura
    koji plešu na zgarištima svojih domova.
  • 5:38 - 5:41
    A Gaza je jedino mesto u arapskom svetu
  • 5:41 - 5:45
    gde muslimani i hrišćani
    žive u prisnom bratstvu.
  • 5:47 - 5:52
    (Aplauz)
  • 5:52 - 5:53
    Tokom rata,
  • 5:53 - 5:57
    najteži deo za mene
    je da napustim kuću rano ujutru,
  • 5:57 - 5:59
    da napustim decu.
  • 5:59 - 6:03
    Fotografišem ih svakodnevno
  • 6:03 - 6:07
    jer nikad ne znam
    hoću li uspeti da im se vratim.
  • 6:08 - 6:14
    Biti "fikser" i novinar u Gazi
    je teško i opasno.
  • 6:15 - 6:18
    Ali kad čujem zvuk artiljerijske vatre
    ili zvuk bombardovanja,
  • 6:18 - 6:21
    prosto se zaletim u njih
  • 6:21 - 6:25
    jer želim da stignem tamo prva
  • 6:25 - 6:29
    jer ove priče treba da budu ispričane.
  • 6:32 - 6:36
    Kad su mi deca bila mala
    i kad bismo čuli zvuk rata,
  • 6:36 - 6:40
    govorila bih im da je to vatromet.
  • 6:40 - 6:43
    Sad su stariji, razumeju.
  • 6:44 - 6:48
    Imam užasne noćne more
  • 6:48 - 6:52
    zbog svega čemu sam bila svedok
    tokom ratnih vremena,
  • 6:52 - 6:56
    naročito zbog tih beživotnih tela dečice.
  • 6:56 - 7:00
    Još uvek se sećam devojčice,
    po imenu Hala.
  • 7:01 - 7:03
    Jedina je preživela u svojoj porodici.
  • 7:04 - 7:07
    Njena slika će me uvek pratiti.
  • 7:07 - 7:09
    Nikad je neću zaboraviti.
  • 7:13 - 7:17
    Ponosna sam što mogu da stojim ovde
    i da budem danas ovde sa vama,
  • 7:18 - 7:25
    ponosna sam što mogu da vam pričam priče,
    tužne i srećne,
  • 7:25 - 7:29
    priče o mom malenom kutku sveta, Gazi.
  • 7:29 - 7:34
    Ponosna sam što sam
    prva žena fikser koja radi u Gazi.
  • 7:34 - 7:38
    Smešno je što me u Gazi zovu g. Rambo.
  • 7:38 - 7:41
    (Smeh)
  • 7:41 - 7:46
    Nadam se da ću jednog dana biti u prilici
    da ispričam priče svih drugih žena,
  • 7:46 - 7:49
    svih drugih neverovatnih žena
    koje poznajem u mojoj zemlji.
  • 7:49 - 7:53
    Nadam se da ću jednog dana moći
    da pomognem drugim ženama u mojoj zemlji
  • 7:53 - 7:55
    da budu fikseri poput mene.
  • 7:55 - 8:00
    I naravno da ponekad imam osećaj
    da ne mogu više da obavljam ovaj posao,
  • 8:00 - 8:02
    prosto mi je previše svega.
  • 8:02 - 8:05
    Ali setim se ovih reči:
  • 8:05 - 8:08
    "Ne ograničavaj svoj izazov,
    već izazovi svoja ograničenja.
  • 8:08 - 8:12
    Ne dozvoli drugima
    da stanu na put tvojim snovima."
  • 8:14 - 8:15
    Hvala vam.
  • 8:15 - 8:22
    (Aplauz)
Title:
Zašto sebe dovodim u opasnost kako bih ispričala priče iz Gaze
Speaker:
Amira Haruda (Ameera Harouda)
Description:

Kad Amira Haruda čuje zvuk bombi ili artiljerijske vatre, ona se zaleće direktno u njih. "Želim da stignem prva tamo jer ove priče moraju da budu ispričane", kaže prvi ženski "fikser" iz Gaze, to je uloga koja joj omogućuje da bude vodič novinarima kroz haotične scenarije ratnih zona u njenoj domovini, koju i dalje voli, uprkos užasnoj situaciji. Otkrijte šta motiviše Harudu da da glas ljudskoj patnji u Gazi u ovom nezaboravnom govoru.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
08:38

Serbian subtitles

Revisions