Зошто се доведувам во опасност за да раскажувам приказни за Газа
-
0:02 - 0:03Здраво.
-
0:04 - 0:07Ова е моето прво патување,
-
0:07 - 0:11првпат сум надвор од ѕидините на Газа.
-
0:11 - 0:13Многу сум среќна што сум овде.
-
0:13 - 0:19(Аплауз)
-
0:19 - 0:25Мојата амбиција секогаш беше да бидам
пилот, да управувам авион, -
0:25 - 0:29да се чувствувам слободно додека летам по
небото, да го допрам небото. -
0:30 - 0:32Но тоа не се случи.
-
0:32 - 0:36Едноставно, живеам во Газа, нема аеродром.
-
0:37 - 0:40Границите се затворени на секоја страна.
-
0:41 - 0:44Живееме во еден од најголемите затвори
во светот. -
0:45 - 0:50Единственото нешто кое можам да го
направам е да погледнам кон небото. -
0:50 - 0:54Некои денови имаме среќа
и добиваме струја -
0:54 - 0:56на четири или пет часа.
-
0:57 - 1:03Кога е студено, палиме огaн пред или на
кровот на нашите домови. -
1:03 - 1:05Некогаш и готвиме.
-
1:06 - 1:11Мојата работа во Газа е да организирам се
што е потребно за новинарите кои доаѓаат -
1:11 - 1:16во мојата татковина да кажуваат приказни
за тоа што се случува во Газа. -
1:16 - 1:19Многу утра, требало да одам
до граничните области -
1:19 - 1:21за да земам новинар.
-
1:21 - 1:24Ако нешто му се случи на истиот,
-
1:24 - 1:28или ако тој реши да покрие некоја приказна
-
1:28 - 1:31која владата несака да биде објавена,
-
1:31 - 1:33лоши работи можат да се случат.
-
1:35 - 1:38Навигирањето низ мојата земја,
помагањето на новинарите, -
1:38 - 1:43режисерите, телевизиските екипи,
е мојот професионален живот. -
1:44 - 1:48Верувам дека мојот успех доаѓа од
градењето на врски, -
1:48 - 1:51не само со новинарите и телевизиските
екипи, -
1:51 - 1:54туку и со заедниците во појасот Газа.
-
1:55 - 1:59Овие заедници кои не сакаат нивните
приказни да бидат споделени, -
2:00 - 2:04никогаш кон нив не сум гледала како
приказни или бројки. -
2:04 - 2:07Туку како мене, тие се човечки суштества.
-
2:10 - 2:14Изградив многу врски последниве 10 год.
-
2:15 - 2:16И погодете што?
-
2:16 - 2:20Тоа ми даде шанса да дојдам до луѓе,
-
2:20 - 2:22до приказни, до кои друг не може
да дојде. -
2:22 - 2:28Во некои одредени ситуации,
чувствувам, како жена, имам поголема моќ. -
2:29 - 2:32Многу машки новинари во мојата заедница,
-
2:32 - 2:36сакаат да покријат приказни за зависноста
од дрога во мојата држава. -
2:37 - 2:41Проблемот почна кога се градеше
тунелот Газа. -
2:42 - 2:45Со опсадата на Газа,
-
2:45 - 2:47тунелите им ги овозможуваа на луѓето
сите основни потреби -
2:47 - 2:51како храна, градежен материјал и други
работи кои ни требаа. -
2:51 - 2:56Но, не повеќе,
бидејќи Египет го поплави тунелот -
2:56 - 2:58и тие веќе не функционираат.
-
2:58 - 3:01Дрогата беше шверцувана,
-
3:01 - 3:04а многу млади луѓе се навлекоа.
-
3:05 - 3:08По традицијата на Палестинското
општество -
3:08 - 3:12забрането е за мажи да влезат во
домаќинствата. -
3:12 - 3:15Значи, машки новинари не можеа да ја
добијат приказната. -
3:15 - 3:17Но, јас можев.
-
3:19 - 3:22Имам прекрасен сопруг,
-
3:22 - 3:25кој ме поддржува
-
3:25 - 3:28и покрај критиките кои ги
добива од општеството. -
3:29 - 3:32Тој е моментално дома, со двете наши деца
-
3:32 - 3:34и имаме трето, кое расте овде.
-
3:35 - 3:40(Аплауз)
-
3:41 - 3:44Кога работам,
му се јавувам на секои два часа, -
3:44 - 3:48и знае дека ако не се слушнеме
-
3:48 - 3:50треба да му се јави на мојот контакт,
-
3:50 - 3:52оној кој ми дава пристап до приказната,
-
3:52 - 3:55што е човекот кому му верувам.
-
3:57 - 3:59Еднаш во Газа
-
3:59 - 4:04за време на киднапирањето на Британскиот
новинар Алан Џонстон, -
4:04 - 4:08aмерикански магазин побара да организирам
-
4:08 - 4:13средба со киднаперите од Газа
и тоа го направив. -
4:14 - 4:17Бешe побарано јас и новинарите кои ја
пренесуваа приказната -
4:17 - 4:20да се сретнеме надвор од хотелот.
-
4:22 - 4:27Тие дојдоа со црно комбе и црни прозорци
и нè зедоа, -
4:27 - 4:29имаа маски тој ден.
-
4:31 - 4:37И нè однесоа далеку,
среде едно поле. -
4:37 - 4:39Ни ги зедоа мобилните
-
4:39 - 4:44и го правевме интервјуто со
киднаперите во полето. -
4:46 - 4:47Многу бев исплашена тој ден,
-
4:47 - 4:50ден кој никогаш нема да го заборавам.
-
4:52 - 4:55Зошто го правам тоа што го правам?
-
4:55 - 4:58Го правам затоа што верувам дека кога не
би го правела -
4:58 - 5:03голем дел од приказните за Газа не би
постоеле. -
5:04 - 5:08Има повеќе приказни што можам да ви ги
кажам за мојата земја. -
5:08 - 5:10И не се сите лоши.
-
5:11 - 5:16Си ја сакам земјата и покрај лошата
ситуација во која живееме -- -
5:16 - 5:20опсада, сиромаштија, невработеност --
-
5:20 - 5:21но, има живот.
-
5:22 - 5:27Има луѓе кои се сонувачи и прекрасни луѓе
полни со енергија. -
5:28 - 5:32Имаме прекрасна музика и
прекрасно музичко училиште. -
5:32 - 5:36Имаме паркур танчери кои танцуваат во
рушевините на нивните домови. -
5:38 - 5:41Газа е единственото место
во Арапскиот свет -
5:41 - 5:45каде муслиманите и христијаните
живеат сложно. -
5:47 - 5:52(Аплауз)
-
5:52 - 5:53За време на војната,
-
5:53 - 5:57најтешкиот дел за мене е да го напуштам
домот наутро, -
5:57 - 5:59да ги напуштам децата.
-
5:59 - 6:03Ги фотографирам секој ден
-
6:03 - 6:07затоа што никогаш не се знае
дали пак ќе ги видам. -
6:08 - 6:14Да се биде помагач и новинар во Газа
е тешко и опасно. -
6:15 - 6:18Но, кога ќе го слушнам звукот на
бомбите и гранатите, -
6:18 - 6:21одам право натаму,
-
6:21 - 6:25затоа што сакам да бидам првата таму,
-
6:25 - 6:29затоа што овие приказни треба
да бидат раскажани. -
6:32 - 6:36Кога моите деца беа малечки и ќе ги
слушневме првите звуци на војната, -
6:36 - 6:40им кажував дека се огномети.
-
6:40 - 6:43Сега се постари, разбираат.
-
6:44 - 6:48Имам страшни кошмари
-
6:48 - 6:52поради сведоштвата за време на војната,
-
6:52 - 6:56посебно од безживотните тела на
малите деца. -
6:56 - 7:00Сеуште се сеќавам на едно мало девојче,
нејзиното име е Хала. -
7:01 - 7:03Таа е единствениот преживеан од
нејзиното семејство. -
7:04 - 7:07Нејзината слика ќе биде со мене
засекогаш. -
7:07 - 7:09Никогаш нема да ја заборавам.
-
7:13 - 7:17Горда сум затоа што можам
да стојам овде со вас денеска. -
7:18 - 7:25Горда сум затоа што можам да ви ги
раскажам приказните, тажни и среќни, -
7:25 - 7:29приказни за мојот мал дел од светот, Газа.
-
7:29 - 7:34Горда сум што сум првата жена
новинарски пoмагач што работи во Газа. -
7:34 - 7:38Интересно е што, во Газа,
ме викаат г-дин. Рамбо. -
7:38 - 7:41(Смеа)
-
7:41 - 7:46Се надевам дека еден ден, ќе добијам шанса
да ги кажам приказните од другите жени -
7:46 - 7:49од сите други прекрасни жени,
кои ги познавам во мојата држава. -
7:49 - 7:53Се надевам дека еден ден ќе можам да
им помогнам на другите жени -
7:53 - 7:55да бидат новинарски помагачи како мене.
-
7:55 - 8:00И се разбира понекогаш се чувствувам
дека не можам да го работам ова повеќе, -
8:00 - 8:02премногу е за мене.
-
8:02 - 8:05Но, се сеќавам на овие зборови:
-
8:05 - 8:08"Не го лимитирајте предизвикот,
туку предизвикајте го лимитот. -
8:08 - 8:12Не им дозволувајте на другите да стојат
пред вашите соништа." -
8:14 - 8:15Ви Благодарам.
-
8:15 - 8:22(Аплауз)
- Title:
- Зошто се доведувам во опасност за да раскажувам приказни за Газа
- Speaker:
- Амера Харуда
- Description:
-
Кога Амера Харуда ќе го слушне звукот на бомбите или гранатите, таа оди право кон нив. „Сакам да бидам таму прва бидејќи тие приказни треба да бидат кажани“, вели првата жена која е новинарски помагач во Газа, улога која ѝ овозможува да ги води новинарите во хаотични воени сценарија во нејзината родна земја, која таа ја сака и покрај ужасната ситуација во која се наоѓа. Дознајте што ја мотивира Харуда да прозбори за човечките страдања во Газа во овој незборавлив говор.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 08:38
ALEKSANDAR MITEVSKI approved Macedonian subtitles for Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza | ||
ALEKSANDAR MITEVSKI edited Macedonian subtitles for Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza | ||
ALEKSANDAR MITEVSKI edited Macedonian subtitles for Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza | ||
ALEKSANDAR MITEVSKI edited Macedonian subtitles for Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza | ||
Renata Gjoreska accepted Macedonian subtitles for Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza | ||
Renata Gjoreska edited Macedonian subtitles for Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza | ||
Renata Gjoreska edited Macedonian subtitles for Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza | ||
Renata Gjoreska declined Macedonian subtitles for Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza |