Miért sodortam magam veszélybe, hogy elmondhassam Gáza történetét
-
0:02 - 0:03Helló!
-
0:04 - 0:07Ez az első utam,
-
0:07 - 0:11életemben először léptem át Gáza határát.
-
0:11 - 0:13Nagyon örülök, hogy itt lehetek.
-
0:13 - 0:19(taps)
-
0:19 - 0:25Mindig is pilóta szerettem volna lenni,
repülőgépet vezetni, -
0:25 - 0:29szabadon repülni az ég felé,
megérinteni az eget. -
0:30 - 0:32De az álmom nem vált valóra.
-
0:32 - 0:36Gázában élek, ahol nincs reptér.
-
0:37 - 0:40Gáza összes határát lezárták.
-
0:41 - 0:44A világ egyik legnagyobb börtönében élünk.
-
0:45 - 0:50Itt maximum csak felnézhetek az égre.
-
0:51 - 0:54Néhanapján szerencsénk van, ha
-
0:54 - 0:564-5 órára van áram.
-
0:57 - 1:03Hidegben a házunk előtt, vagy a tetőn
rakunk tüzet. -
1:03 - 1:05Néha főzünk is.
-
1:06 - 1:11Munkám a hazámba érkező újságírók
részére mindent előkészíteni, -
1:11 - 1:16történeteket mesélni arról,
mi folyik Gázában. -
1:16 - 1:19Reggelente gyakran kell
a határ menti területekre mennem -
1:19 - 1:21az újságírókért.
-
1:21 - 1:24Ha az újságírókkal bármi történne,
-
1:24 - 1:28vagy ha az újságíró
olyan eseményt akar feldolgozni, -
1:28 - 1:31amelyet a kormány nem akar bemutatni,
-
1:31 - 1:33rossz dolgok történhetnek.
-
1:35 - 1:38Munkám során bejárom hazámat,
segítek az újságíróknak, -
1:38 - 1:43filmeseknek, híradóstáboknak.
-
1:44 - 1:48Úgy hiszem, sikerem kulcsa az, hogy
-
1:48 - 1:51nemcsak az újságírókkal és a híradósokkal,
-
1:51 - 1:55hanem a Gázai övezetben élő közösségekkel
is jó kapcsolatot teremtettem. -
1:55 - 1:59Ezekre a közösségekre,
melyek nem akarják történetüket elmesélni, -
2:00 - 2:04sohasem történetként vagy számokként
tekintettem. -
2:04 - 2:07Mert hozzám hasonlóan,
ők is emberek. -
2:10 - 2:1410 év alatt számos kapcsolatot
alakítottam ki. -
2:15 - 2:16És képzeljék,
-
2:16 - 2:20ezáltal olyan embereket érek el,
-
2:20 - 2:22olyan történetekhez férek hozzá,
melyekhez mások nem. -
2:22 - 2:28Egyes szituációkban néha úgy érzem,
nőként több lehetőségem van. -
2:29 - 2:32Sok gázai férfi újságíró
-
2:32 - 2:36akar a írni hazámban lévő drogfüggőségről.
-
2:37 - 2:41A probléma a gázai alagút
építésével kezdődött. -
2:42 - 2:45Gáza ostroma alatt az emberekhez
-
2:45 - 2:47az alagutakon keresztül
jutottak el az alapvető szükségletek, -
2:47 - 2:51élelmiszerek, építőanyagok,
és minden egyéb, amire szükségünk volt. -
2:51 - 2:56De már nem, mert az alagutakat
elárasztották vízzel az egyiptomi oldalon, -
2:56 - 2:58így már használhatatlanok.
-
2:58 - 3:01Drogokat csempésztek,
-
3:01 - 3:04és sok fiatal vált függővé.
-
3:05 - 3:08A palesztin társadalom hagyománya szerint
-
3:08 - 3:12férfiaknak tilos belépniük a háztartásba.
-
3:12 - 3:15Tehát férfi újságíró
nem ismerhette meg a történetet, -
3:15 - 3:17de én igen.
-
3:19 - 3:22Van egy csodálatos férjem,
-
3:22 - 3:25egy csodálatos férjem, aki támogat,
-
3:25 - 3:28minden kritika ellenére is,
melyet a társadalomtól kap. -
3:29 - 3:32Most otthon van a két gyermekemmel,
-
3:32 - 3:34és jelenleg várandós vagyok a harmadikkal.
-
3:35 - 3:40(taps)
-
3:41 - 3:44Amikor dolgozom,
kétóránként felhívom a férjemet, -
3:44 - 3:48aki tudja, hogy ha nem hall felőlem,
-
3:48 - 3:49fel kell hívnia azt az embert,
-
3:49 - 3:52aki a sztorihoz való
hozzáférésemet biztosítja, -
3:52 - 3:55az egyetlen, akiben megbízom.
-
3:57 - 3:59Gázában egyszer,
-
3:59 - 4:04amikor Alan Johnstont,
a brit újságírót elrabolták, -
4:04 - 4:08arra kért egy amerikai magazin,
-
4:08 - 4:13hogy szervezzek egy találkozót az
emberrablókkal Gázában, és sikerült is. -
4:14 - 4:17Arra kértek minket,
-
4:17 - 4:20hogy az amerikai újságíró
szállodája előtt találkozzunk. -
4:22 - 4:27Fekete, sötétített üveges furgonnal
jöttek értünk, -
4:27 - 4:29maszkot viseltek aznap.
-
4:31 - 4:37Majd elhajtottak velünk messze,
a semmi közepére. -
4:37 - 4:39Elvették a mobiltelefonjainkat,
-
4:39 - 4:44és az interjút ott készítettük el
az emberrablókkal, azon a területen. -
4:46 - 4:47Nagyon féltem aznap,
-
4:47 - 4:50azt a napot sosem felejtem el.
-
4:52 - 4:55Szóval, miért is csinálom, amit csinálok?
-
4:55 - 4:58Azért, mert azt gondolom, ha nem tenném,
-
4:58 - 5:03Gáza történetének nagy része
ismeretlen maradna. -
5:04 - 5:08Elmesélhetnék nektek
még néhány történetet a hazámról, -
5:08 - 5:10és nem lenne mind rossz.
-
5:11 - 5:16Szeretem a hazámat
a szörnyű helyzet ellenére is, -
5:16 - 5:20ostrom, szegénység,
munkanélküliség, -
5:20 - 5:21de van élet.
-
5:22 - 5:27Vannak álmodozók,
vannak energiával teli csodálatos emberek. -
5:28 - 5:32Gyönyörű a zenénk,
és van egy nagyszerű zeneiskolánk. -
5:32 - 5:36Vannak parkour-táncosaink,
akik otthonaik romjai között táncolnak. -
5:38 - 5:41Gáza az egyetlen hely az arab világban,
-
5:41 - 5:45ahol a muszlimok és a keresztények
erős testvériségben élnek együtt. -
5:47 - 5:52(taps)
-
5:52 - 5:53A háború alatt
-
5:53 - 5:57az otthonom és a gyermekeim
kora reggeli hátrahagyása -
5:57 - 5:59esett leginkább nehezemre.
-
5:59 - 6:03Minden nap lefényképeztem őket,
-
6:03 - 6:07mert sosem tudtam,
visszatérek-e még hozzájuk. -
6:08 - 6:14Nehéz és veszélyes
szervezőként és újságíróként élni Gázában. -
6:15 - 6:18De amikor gránát
vagy bombázás hangját hallom, -
6:18 - 6:21egyenesen abba az irányba tartok,
-
6:21 - 6:25mert én akarok elsőként odaérni,
-
6:25 - 6:29mert ezekről tudósítani kell.
-
6:32 - 6:36Amikor a gyermekeim kicsik voltak,
és hallottuk a háború hangjait, -
6:36 - 6:40azt mondtam nekik, tűzijáték.
-
6:40 - 6:43Már idősebbek, már értik.
-
6:44 - 6:48Szörnyű rémálmaim vannak amiatt,
-
6:48 - 6:52aminek a háború alatt szemtanúja voltam,
-
6:52 - 6:56főleg a kisgyermekek élettelen
testeinek látványától. -
6:56 - 7:00Még most is emlékszem egy kislányra,
Halának hívják. -
7:01 - 7:03Ő maradt egyedül életben a családjából.
-
7:04 - 7:07A képe örökre velem marad.
-
7:07 - 7:09Soha nem felejtem el.
-
7:13 - 7:17Büszke vagyok arra,
hogy itt lehetek ma veletek. -
7:18 - 7:25Büszke vagyok arra, hogy mesélhetek
nektek történeteket, szomorút és vidámat, -
7:25 - 7:29történeteket a világ kis sarkáról,
Gázáról. -
7:29 - 7:34Büszke vagyok arra, hogy én vagyok az első
nő, aki szervezőként dolgozik Gázában. -
7:34 - 7:38Az egészben az a vicces, hogy
Mr. Rambo-nak hívnak Gázában. -
7:38 - 7:41(nevetés)
-
7:41 - 7:46Remélem, egy nap lehetőségem lesz
elmesélni a többi nő történetét, -
7:46 - 7:49a többi csodálatos nőét,
akiket hazámban ismerek. -
7:49 - 7:53Remélem, egy nap segíthetek
hazámban más nőknek is -
7:53 - 7:55szervezővé válni.
-
7:55 - 8:00Néha, természetesen, úgy érzem,
hogy ezt nem tudom tovább folytatni, -
8:00 - 8:02ez túl sok nekem.
-
8:02 - 8:05De ekkor eszembe jutnak ezek a szavak:
-
8:05 - 8:08"Ne a kihívásaidat korlátozd,
hívd ki a korlátaidat. -
8:08 - 8:12Ne engedd, hogy mások
megakadályozzanak álmaid elérésében." -
8:14 - 8:15Köszönöm szépen.
-
8:15 - 8:22(taps)
- Title:
- Miért sodortam magam veszélybe, hogy elmondhassam Gáza történetét
- Speaker:
- Ameera Harouda
- Description:
-
Amikor Ameera Haroda meghallja a bombázások hangját, egyenesen a hang felé siet. "Én akarok lenni ott az első, mert ezeket a történeteket el kell mondani" - mondja Gáza első női szervezője. Egy pozíció, amely lehetővé teszi számára, hogy újságírókat vezessen a kaotikus háborús övezetbe, mely egyben az otthona is, és amit a szörnyűségek ellenére is szeret. Derítse ki ebből a felejthetetlen előadából, hogy mi motiválja Harouda-t abban, hogy hangot adjon az emberi szenvedésnek.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 08:38
Dóra Veronika Horváth commented on Hungarian subtitles for Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza | ||
Csaba Lóki commented on Hungarian subtitles for Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza | ||
Csaba Lóki approved Hungarian subtitles for Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza | ||
Csaba Lóki edited Hungarian subtitles for Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza | ||
Csaba Lóki edited Hungarian subtitles for Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza | ||
Csaba Lóki edited Hungarian subtitles for Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza | ||
Júlia Martonosi accepted Hungarian subtitles for Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza | ||
Júlia Martonosi edited Hungarian subtitles for Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza |
Csaba Lóki
Szép fordítás, gratulálok! :)
Dóra Veronika Horváth
Köszönöm. :)