Γιατί διακινδύνευσα για να πω τις ιστορίες της Γάζας
-
0:02 - 0:03Γεια σας.
-
0:04 - 0:07Αυτό είναι το πρώτο μου ταξίδι,
-
0:07 - 0:11πρώτη φορά στη ζωή μου
που βγαίνω από τα τείχη της Γάζας. -
0:11 - 0:13Είμαι πολύ χαρούμενη που βρίσκομαι εδώ.
-
0:13 - 0:19(Χειροκρότημα)
-
0:19 - 0:25Η φιλοδοξία μου πάντα ήταν
να γίνω πιλότος, να πετάξω ένα αεροπλάνο, -
0:25 - 0:29να νιώθω ελεύθερη να πετάξω στον ουρανό,
να αγγίξω τον ουρανό. -
0:30 - 0:32Αυτό δεν έγινε.
-
0:32 - 0:36Ζω στη Γάζα, όπου δεν υπάρχει αεροδρόμιο.
-
0:37 - 0:40Όλα τα σύνορα είναι κλειστά
από κάθε πλευρά. -
0:41 - 0:44Ζούμε σε μία από τις μεγαλύτερες
φυλακές του κόσμου. -
0:45 - 0:50Το μόνο πράγμα που μπορώ να κάνω
είναι να κοιτάζω ψηλά στον ουρανό. -
0:50 - 0:54Μερικές μέρες είμαστε τυχεροί
αν έχουμε ηλεκτρικό -
0:54 - 0:56για τέσσερις ή πέντε ώρες.
-
0:57 - 1:03Όταν κάνει κρύο ανάβουμε φωτιά
μπροστά στα σπίτια μας ή στη στέγη. -
1:03 - 1:05Μερικές φορές μαγειρεύουμε κιόλας.
-
1:06 - 1:10Η δουλειά μου στη Γάζα είναι να κανονίζω
τα πάντα για τους δημοσιογράφους -
1:10 - 1:16που έρχονται για να πουν ιστορίες
σχετικά με το τι συμβαίνει στη Γάζα. -
1:16 - 1:19Πολλά πρωινά έπρεπε να πάω στα σύνορα
-
1:19 - 1:21για να πάρω κάποιον δημοσιογράφο.
-
1:21 - 1:24Αν συμβεί κάτι στον δημοσιογράφο,
-
1:24 - 1:28ή αν ο δημοσιογράφος αποφασίσει
να καλύψει κάποιο θέμα -
1:28 - 1:31που η κυβέρνησή μας
δεν θέλει να καλύψουμε, -
1:31 - 1:33θα μπορούσαν να συμβούν άσχημα πράγματα.
-
1:34 - 1:38Το να δείχνω τους δρόμους της χώρας μου,
το να βοηθώ τους δημοσιογράφους, -
1:38 - 1:43τους σκηνοθέτες, τα συνεργεία ειδήσεων,
είναι η δουλειά μου. -
1:44 - 1:48Πιστεύω ότι η επιτυχία έρχεται
χτίζοντας μια σχέση -
1:48 - 1:51όχι μόνο με τους δημοσιογράφους
και τα συνεργεία ειδήσεων, -
1:51 - 1:54αλλά και με τις κοινότητες
στη Λωρίδα της Γάζας. -
1:55 - 1:59Αυτές τις κοινότητες που δεν θέλουν
να μοιραστούν τις ιστορίες τους, -
2:00 - 2:04δεν τους βλέπω ποτέ ως ιστορίες ή νούμερα.
-
2:04 - 2:07Αλλά όπως κι εγώ,
και αυτοί είναι άνθρωποι. -
2:10 - 2:14Έχω διαμορφώσει πολλές σχέσεις
μέσα στα 10 χρόνια. -
2:15 - 2:16Και μαντέψτε.
-
2:16 - 2:20Αυτό μου δίνει την ευκαιρία
να έχω πρόσβαση σε ανθρώπους, -
2:20 - 2:22και σε ιστορίες που άλλοι δεν μπορούν.
-
2:22 - 2:28Σε μερικές περιπτώσεις, νιώθω ως γυναίκα
ότι έχω περισσότερη δύναμη. -
2:29 - 2:32Πολλοί άντρες δημοσιογράφοι
στην κοινωνία μου, -
2:32 - 2:36θέλουν να καλύψουν μια ιστορία
εθισμού ναρκωτικών στη χώρα μου. -
2:37 - 2:41Αυτό το πρόβλημα ξεκίνησε
όταν χτιζόταν το τούνελ της Γάζας. -
2:42 - 2:44Με την πολιορκία της Γάζας,
-
2:44 - 2:48τα τούνελ έφεραν στους ανθρώπους
όλες τις βασικές ανάγκες -
2:48 - 2:51όπως φαγητό, οικοδομικά υλικά,
οτιδήποτε άλλο χρειαζόμασταν. -
2:51 - 2:56Αλλά όχι πια, επειδή η Αιγυπτιακή πλευρά
τα πλημμύρισε με νερό -
2:56 - 2:58και δεν λειτουργούν πια.
-
2:58 - 3:01Τα φάρμακα έγιναν λαθραία
-
3:01 - 3:04και πολλοί νέοι εθίστηκαν.
-
3:05 - 3:08Στην παράδοση της κοινωνίας
της Παλαιστίνης, -
3:08 - 3:12είναι απαγορευμένο οι άντρες
να εισέρχονται στο νοικοκυριό. -
3:12 - 3:15Έτσι, κανένας άντρας δημοσιογράφος
δεν παίρνει την ιστορία. -
3:15 - 3:17Αλλά εγώ το κατάφερα.
-
3:19 - 3:22Έχω έναν υπέροχο σύζυγο,
-
3:22 - 3:25έναν φανταστικό σύζυγο που με υποστηρίζει
-
3:25 - 3:28παρόλη την κριτική
που δέχεται από τη κοινωνία. -
3:29 - 3:32Είναι σπίτι τώρα με τα δύο παιδιά μας,
-
3:32 - 3:34και εγώ έχω ένα ακόμα
που μεγαλώνει εδώ μέσα. -
3:35 - 3:40(Χειροκρότημα)
-
3:41 - 3:44Όταν δουλεύω, του τηλεφωνώ κάθε δύο ώρες,
-
3:44 - 3:47και εκείνος ξέρει πως αν δεν έχει νέα μου,
-
3:47 - 3:49πρέπει να καλέσει τον σύνδεσμό μου,
-
3:49 - 3:52αυτόν που μου δίνει πρόσβαση στην ιστορία,
-
3:52 - 3:55ο οποίος είναι αυτός που εμπιστεύομαι.
-
3:57 - 3:59Μία φορά στη Γάζα,
-
3:59 - 4:04κατά τη διάρκεια της απαγωγής
του Βρετανού δημοσιογράφου Άλαν Τζόνστον, -
4:04 - 4:08μου ζητήθηκε από ένα Αμερικάνικο περιοδικό
-
4:08 - 4:13να κανονίσω μια συνάντηση
με τους απαγωγείς στη Γάζα, και το έκανα. -
4:14 - 4:17Ο δημοσιογράφος
που κάλυπτε το θέμα κι εγώ -
4:17 - 4:20περιμέναμε έξω από το ξενοδοχείο του.
-
4:22 - 4:27Ήρθαν και μας έβαλαν σε ένα μαύρο βαν
με μαύρα παράθυρα, -
4:27 - 4:29φορούσαν μάσκες εκείνη τη μέρα.
-
4:31 - 4:37Μας οδήγησαν μακρυά, πολύ μακρυά,
στη μέση ενός χωραφιού. -
4:37 - 4:39Πήραν τα κινητά μας
-
4:39 - 4:45και κάναμε τη συνέντευξη με τον απαγωγέα
έξω σε εκείνο το χωράφι. -
4:46 - 4:47Ήμουν πολύ φοβισμένη εκείνη τη μέρα,
-
4:47 - 4:50μια μέρα που δεν θα ξεχάσω ποτέ.
-
4:52 - 4:55Λοιπόν, γιατί το κάνω αυτό;
-
4:55 - 4:58Το κάνω επειδή πιστεύω
πως αν δεν το έκανα, -
4:58 - 5:03θα έλειπε ένα μεγάλο μέρος
από την ιστορία της Γάζας. -
5:04 - 5:08Υπάρχουν μερικές ακόμα ιστορίες από
τη χώρα μου που θα μπορούσα να σας πω. -
5:08 - 5:10Δεν είναι όλες τους άσχημες.
-
5:11 - 5:16Αγαπάω τη χώρα μου παρά
την τρομερή κατάσταση στην οποία ζούμε -
5:16 - 5:20-την πολιορκία, τη φτώχεια, την ανεργία-
-
5:20 - 5:21αλλά υπάρχει ζωή.
-
5:22 - 5:27Υπάρχουν άνθρωποι που είναι ονειροπόλοι
και απίστευτοι άνθρωποι γεμάτοι ενέργεια. -
5:28 - 5:32Έχουμε απίθανη μουσική
και ένα πολύ καλό μουσικό σχολείο. -
5:32 - 5:36Έχουμε χορευτές παρκούρ
που χορεύουν στα μπάζα των σπιτιών τους, -
5:38 - 5:41Η Γάζα είναι το μόνο μέρος
στον Αραβικό κόσμο -
5:41 - 5:46όπου οι Μουσουλμάνοι και οι Χριστιανοί
ζουν σχεδόν αδελφικά. -
5:47 - 5:51(Χειροκρότημα)
-
5:51 - 5:54Κατά τη διάρκεια του πολέμου,
-
5:54 - 5:57το σκληρότερο πράγμα για μένα είναι
να φεύγω από το σπίτι νωρίς το πρωί, -
5:57 - 5:59να αφήνω τα παιδιά μου.
-
5:59 - 6:03Παίρνω μια φωτογραφία τους κάθε μέρα
-
6:03 - 6:07επειδή ποτέ δεν ξέρω αν θα επιστρέψω.
-
6:08 - 6:14Είναι δύσκολο και επικίνδυνο στη Γάζα
να είσαι μεσάζων και δημοσιογράφος. -
6:15 - 6:18Όταν ακούω τον ήχο του βομβαρδισμού
ή τον ήχο της βόμβας, -
6:18 - 6:21πηγαίνω κατευθείαν προς το μέρος τους,
-
6:21 - 6:25επειδή θέλω να είμαι εκεί πρώτη,
-
6:25 - 6:29επειδή αυτές οι ιστορίες
πρέπει να ειπωθούν. -
6:32 - 6:36Όταν τα παιδιά μου ήταν μικρά
και ακούγαμε τον ήχο του πολέμου, -
6:36 - 6:40συνήθιζα να τους λέω
ότι είναι πυροτεχνήματα. -
6:40 - 6:44Τώρα που είναι μεγαλύτερα, καταλαβαίνουν.
-
6:44 - 6:47Έχω τρομερούς εφιάλτες
-
6:48 - 6:52εξαιτίας όλων όσων έχω δει
κατά τη διάρκεια του πολέμου, -
6:52 - 6:56ειδικά τα άψυχα σώματα νέων παιδιών.
-
6:56 - 7:00Ακόμα θυμάμαι ένα μικρό κορίτσι, τη Χάλα.
-
7:01 - 7:03Είναι η μοναδική επιζώσα
από την οικογένεια της. -
7:04 - 7:07Η εικόνα της θα με ακολουθεί πάντα.
-
7:07 - 7:09Δεν θα την ξεχάσω ποτέ.
-
7:13 - 7:17Είμαι περήφανη που μπορώ
να είμαι μαζί σας σήμερα. -
7:18 - 7:25Είμαι περήφανη που μπορώ να σας πω
χαρούμενες και λυπημένες ιστορίες, -
7:25 - 7:29ιστορίες από μια μικρή
γωνιά του κόσμου, τη Γάζα. -
7:29 - 7:34Είμαι περήφανη που είμαι
η πρώτη γυναίκα μεσάζων στη Γάζα. -
7:34 - 7:38Το αστείο είναι ότι με φωνάζουν
Κύριο Ράμπο στη Γάζα. -
7:38 - 7:40(Γέλια)
-
7:41 - 7:46Ελπίζω κάποια μέρα να μπορέσω να πω
τις ιστορίες των άλλων γυναικών, -
7:46 - 7:49όλων των άλλων υπέροχων γυναικών
που γνωρίζω στη χώρα μου. -
7:49 - 7:53Ελπίζω κάποια μέρα να μπορώ να βοηθήσω
άλλες γυναίκες στη χώρα μου -
7:53 - 7:55να γίνουν μεσάζοντες σαν κι εμένα.
-
7:55 - 8:00Κάποιες φορές αισθάνομαι ότι δεν μπορώ
να κάνω άλλο αυτή τη δουλειά, -
8:00 - 8:02είναι υπεράνω των δυναμεών μου.
-
8:02 - 8:05Αλλά θυμάμαι τις παρακάτω λέξεις:
-
8:05 - 8:08«Μη βάζεις όρια στην πρόκληση,
αλλά προκάλεσε τα όρια σου. -
8:08 - 8:12Μην επιτρέψεις σε άλλους
να μπουν εμπόδιο στα όνειρα σου». -
8:14 - 8:15Σας ευχαριστώ.
-
8:15 - 8:17(Χειροκρότημα)
- Title:
- Γιατί διακινδύνευσα για να πω τις ιστορίες της Γάζας
- Speaker:
- Αμίρα Χαρούντα
- Description:
-
Όταν η Αμίρα Χαρούντα ακούει τους βομβαρδισμούς πηγαίνει κατευθείαν προς το μέρος τους. «Θέλω να είμαι εκεί πρώτη γιατί αυτές οι ιστορίες πρέπει να ειπωθούν», λέει η πρώτη γυναίκα μεσάζων στη Γάζα, ένας ρόλος που της επιτρέπει να καθοδηγεί τους δημοσιογράφους μέσα στο χαοτικό σκηνικό πολέμου της χώρας της, την οποία συνεχίζει να αγαπά παρά την τρομακτική κατάσταση. Ανακαλύψτε τι παρακινεί τη Χαρούντα να δώσει φωνή στο ανθρώπινο βασανιστήριο της Γάζας σε αυτή την αλησμόνητη ομιλία.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 08:38
Lucas Kaimaras approved Greek subtitles for Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza | ||
Lucas Kaimaras edited Greek subtitles for Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza | ||
Chryssa R. Takahashi accepted Greek subtitles for Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza | ||
Chryssa R. Takahashi edited Greek subtitles for Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza | ||
Eleni Zourntou edited Greek subtitles for Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza | ||
Eleni Zourntou edited Greek subtitles for Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza | ||
Eleni Zourntou edited Greek subtitles for Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza | ||
Eleni Zourntou edited Greek subtitles for Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza |