Return to Video

Bilgisayarlar insan dilini nasıl çeviriyor? - Ioannis Papachimonas

  • 0:07 - 0:11
    Nasıl oluyor da filmlerdeki ve TV'deki
    galaksiler arası uzaylıların hepsi
  • 0:11 - 0:14
    dilimizi kusursuz
    biçimde konuşabiliyor?
  • 0:14 - 0:18
    Kısa yanıt, uzaylı sözlüğü
    derlemeye yıllar harcayan
  • 0:18 - 0:22
    bir uzay gemisi mürettebatını
    kimsenin izlemek istemeyecek olması.
  • 0:22 - 0:23
    Ama tutarsızlık olmasın diye,
  • 0:23 - 0:27
    Uzay Yolu dizisinin ve diğer bazı
    bilimkurgu dünyalarının yaratıcıları
  • 0:27 - 0:31
    "evrensel çevirmen" kavramını
    ortaya atmışlardır:
  • 0:31 - 0:35
    Her dili, her dile çevirebilen
    taşınabilir bir cihaz.
  • 0:35 - 0:39
    Peki gerçek hayatta evrensel bir
    çevirmen yapmak mümkün mü?
  • 0:39 - 0:42
    Bunu yaptığını iddia eden
    çok sayıda program zaten var;
  • 0:42 - 0:46
    bir sözcük, cümle ya da
    komple bir kitap alıp,
  • 0:46 - 0:49
    modern İngilizce'den
    Antik Sanskritçe'ye kadar
  • 0:49 - 0:52
    neredeyse her dile
    çeviri yapılabildiğini söyleyen.
  • 0:52 - 0:56
    Tabii eğer çeviri yapmak, sözcüklerin
    sözlükteki karşılıklarına bakmak olsaydı,
  • 0:56 - 1:00
    bu programlar insanların elinden düşmezdi.
  • 1:00 - 1:03
    Ama gerçekte o iş o kadar basit değil.
  • 1:03 - 1:07
    Kural-tabanlı bir çeviri programı,
    sözcüksel bir veri tabanı kullanır.
  • 1:07 - 1:10
    Orada, sözlükte bulunan tüm sözcükler,
  • 1:10 - 1:13
    alabilecekleri tüm
    dilbilgisel biçimler vardır.
  • 1:13 - 1:16
    Ayrıca girdi dilindeki
    temel dilsel öğelerin
  • 1:16 - 1:19
    tanınması için kurallar dizisi bulunur.
  • 1:19 - 1:22
    "Çocuklar keki yiyor," gibi
    görünüşte basit bir cümle için,
  • 1:22 - 1:27
    program önce sözcük dizilimini,
    yani dilbilgisel yapıyı inceler.
  • 1:27 - 1:32
    "Çocuklar"ı özne olarak saptar; geri
    kalan cümle öznenin yaptığı işi bildirir.
  • 1:32 - 1:34
    Yüklem "yiyor" olur.
  • 1:34 - 1:37
    Nesne ise "keki"dir.
  • 1:37 - 1:40
    Ardından dilin şekilbilimsel
    çözümlemesine bakar;
  • 1:40 - 1:45
    yani dilin nasıl anlamlı daha küçük
    birimlere ayrılabileceğini inceler.
  • 1:45 - 1:47
    Örneğin "kek" sözcüğünün
  • 1:47 - 1:50
    çoğul eki aldığını saptar.
  • 1:50 - 1:52
    Son olarak, anlambilimsel açıdan
    ele alması gerekir.
  • 1:52 - 1:56
    Cümlenin farklı parçalarının
    ne anlama geldiğini çözer.
  • 1:56 - 1:58
    Bu cümleyi düzgün
    bir biçimde çevirmek için,
  • 1:58 - 2:02
    program hedef dildeki her öğe
  • 2:02 - 2:05
    için farklı sözcük hazinesine ve
    kurallara başvurur.
  • 2:05 - 2:07
    İşlerin karıştığı nokta da orasıdır.
  • 2:07 - 2:09
    Bazı dillerin söz dizilimi,
  • 2:09 - 2:12
    sözcüklerin herhangi bir şekilde
    sıralanmasına izin verir.
  • 2:12 - 2:17
    Bazı dillerde ise bunu yapmak,
    kekin çocukları yemesine neden olabilir.
  • 2:17 - 2:20
    Şekilbilim de başa dert açabilir.
  • 2:20 - 2:23
    Sloven dillinde iki çocuk ile
    ikiden fazla çocuğu ayırt etmek için
  • 2:23 - 2:27
    ikili son ek kullanılır,
    ki bu pek çok dilde yoktur.
  • 2:27 - 2:31
    Rusça'da belirli artikellerin olmaması,
    çocukların belli bir keki mi yediğini,
  • 2:31 - 2:34
    yoksa genel anlamda
    kek yediklerini mi
  • 2:34 - 2:37
    sorgulamanıza neden olabilir.
  • 2:37 - 2:40
    Son olarak, anlam teknik olarak
    doğru olsa bile,
  • 2:40 - 2:43
    program ince bir noktayı kaçırabilir.
  • 2:43 - 2:45
    Çocuklar keki "mangiano" mu etmektedir,
  • 2:45 - 2:48
    yoksa "divorano" mu, gibi.
  • 2:48 - 2:52
    Bir diğer yöntem ise
    istatistiksel makine çevirisidir.
  • 2:52 - 2:56
    İnsanlar tarafından önceden
    çevrilmiş kitapların, makalelerin
  • 2:56 - 2:59
    ve dokümanların çözümlenmesine dayanır.
  • 2:59 - 3:03
    Kaynak ve çeviri metinler arasındaki,
  • 3:03 - 3:05
    şans eseri olamayacak
    karşılıkları bularak,
  • 3:05 - 3:09
    program dillerde birbirine karşılık
    gelen ifade ve desenleri belirler
  • 3:09 - 3:12
    ve gelecekte kendi çevirilerini
    buna göre yapar.
  • 3:12 - 3:15
    Bununla birlikte,
    bu tür bir çevirinin kalitesi,
  • 3:15 - 3:18
    baz alınan veri tabanının büyüklüğüne,
  • 3:18 - 3:23
    belli dillerde örneklerin ve yazım
    tarzlarının ulaşılabilirliğine bağlıdır.
  • 3:23 - 3:27
    İnsanların doğal olarak anlayabildiği,
    ama bilgisayarların içinden çıkamadığı
  • 3:27 - 3:31
    istisnalar, düzensizlikler ve
    ince anlam farkları nedeniyle,
  • 3:31 - 3:35
    araştırmacılar bizim dili
    anlayabiliyor oluşumuzu
  • 3:35 - 3:39
    beynimizin biyolojik yapısının özgün
    bir sonucu olarak değerlendiriyor.
  • 3:39 - 3:43
    Aslına bakarsanız, "Bir Otostopçunun
    Galaksi Rehberi"nde geçen
  • 3:43 - 3:46
    ve kurgusal evrensel
    çevirmenlerin en ünlüsü olan
  • 3:46 - 3:50
    "Babil Balığı" da bir makine değildi;
    bir tür telepati yöntemiyle
  • 3:50 - 3:54
    duyarlı canlıların beyin dalgası
  • 3:54 - 3:57
    ve sinirsel sinyalleri
    arasında çeviri yapıyordu.
  • 3:57 - 4:00
    Şu anda bir dili eski moda
    yöntemlerle öğrenmek,
  • 4:00 - 4:05
    hâlâ mevcut bilgisayar programlarının
    tümünden daha iyi sonuç veriyor.
  • 4:05 - 4:07
    Tabii bu kolay iş değil.
  • 4:07 - 4:09
    Üstelik dünyada öyle çok dil var ki.
  • 4:09 - 4:13
    Onları konuşan insanlar
    arasındaki etkileşim arttığı sürece,
  • 4:13 - 4:18
    otomatik çevirilerdeki ilerleme
    çalışmalarını sürdürmek kaçınılmaz.
  • 4:18 - 4:21
    Belki biz galaksiler arası
    uzaylılarla karşılaşana kadar
  • 4:21 - 4:25
    onlarla ufak bir cihaz kullanarak
    anlaşmanın da yolunu bulmuş oluruz.
  • 4:25 - 4:29
    Ya da belki şimdiden o sözlüğü
    derlemeye başlasak fena olmaz.
Title:
Bilgisayarlar insan dilini nasıl çeviriyor? - Ioannis Papachimonas
Speaker:
Ioannis Papachimonas
Description:

Dersin tamamı: http://ed.ted.com/lessons/how-computers-translate-human-language-ioannis-papachimonas

Evrensel bir çevirmen gerçek hayatta mümkün mü? Bunu yaptığını iddia eden, bir kelimeyi, cümleyi veya kitabın tamamını bir dilden alarak herhangi bir diğerine çeviren programlara sahibiz. Ama gerçekte işler biraz karmaşık. Ioannis Papachimonas bu makine çevirilerinin nasıl işlediğini anlatıyor ve çoğu zaman neden sonucun karmakarışık olduğunu açıklıyor.

Ders: Ioannis Papachimonas, animasyon: NOWAY Video Club.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
04:45

Turkish subtitles

Revisions