Return to Video

Cómo las máquinas traducen el lenguaje humano - Ioannis Papachimonas

  • 0:07 - 0:11
    ¿Cómo es posible que tantas especies
    intergalácticas en películas y series
  • 0:11 - 0:14
    resulten hablar inglés perfecto?
  • 0:14 - 0:18
    La respuesta breve es que nadie
    quiere ver a un equipo de la nave
  • 0:18 - 0:22
    pasar años compilando
    un diccionario alienígena.
  • 0:22 - 0:23
    Pero para mantener la consistencia,
  • 0:23 - 0:27
    los creadores de Star Trek
    y otros mundos de ciencia ficción
  • 0:27 - 0:31
    introdujeron el concepto
    de traductor universal,
  • 0:31 - 0:35
    un dispositivo portable que traduce
    al instante entre cualquier idioma.
  • 0:35 - 0:39
    ¿Es posible un traductor universal
    en la vida real?
  • 0:39 - 0:42
    Ya tenemos muchos programas
    que dicen hacer exactamente eso,
  • 0:42 - 0:46
    tomar una palabra, una oración,
    o un libro entero en un idioma
  • 0:46 - 0:49
    y traducirlo a casi cualquier otro,
  • 0:49 - 0:52
    sea inglés moderno o sánscrito antiguo.
  • 0:52 - 0:56
    Y si la traducción fuera solo cuestión
    de buscar palabras en un diccionario,
  • 0:56 - 1:00
    estos programas superarían
    a los humanos.
  • 1:00 - 1:03
    La realidad, sin embargo,
    es un poco más complicada.
  • 1:03 - 1:07
    Un programa de traducción basado
    en reglas, usa una base de datos léxica
  • 1:07 - 1:10
    que tiene todas las palabras que
    uno encuentra en un diccionario
  • 1:10 - 1:13
    y las formas gramaticales que
    estas pueden adoptar y reglas
  • 1:13 - 1:19
    para reconocer los elementos lingüísticos
    básicos en el idioma de entrada.
  • 1:19 - 1:22
    Para una oración aparentemente simple
    como "The children eat the muffins",
  • 1:22 - 1:27
    el programa primero analiza su sintaxis,
    o estructura gramatical,
  • 1:27 - 1:30
    identificando "children" [niños]
    como sujeto,
  • 1:30 - 1:32
    y el resto de la oración como predicado
  • 1:32 - 1:34
    que tiene un verbo "eat" [comer],
  • 1:34 - 1:37
    y un objeto directo "the muffins".
  • 1:37 - 1:40
    Luego tiene que reconocer
    la morfología del inglés,
  • 1:40 - 1:45
    o cómo descomponer el idioma en
    unidades significativas más pequeñas,
  • 1:45 - 1:46
    como la palabra "muffin"
  • 1:46 - 1:50
    y el sufijo "s", usado
    para indicar el plural.
  • 1:50 - 1:52
    Finalmente, tiene que entender
    la semántica,
  • 1:52 - 1:56
    qué significan realmente
    las partes de la oración.
  • 1:56 - 1:58
    Para traducir esta oración
    de manera apropiada,
  • 1:58 - 2:02
    el programa hará referencia a
    distintos vocabularios y reglas
  • 2:02 - 2:05
    para cada elemento del idioma destino.
  • 2:05 - 2:07
    Pero aquí la cosa se complica.
  • 2:07 - 2:12
    La sintaxis de algunos idiomas permiten
    ordenar palabras en cualquier orden,
  • 2:12 - 2:17
    mientras que otras, harían que
    el "muffin" se coma al niño.
  • 2:17 - 2:20
    La morfología puede también
    suponer un problema.
  • 2:20 - 2:23
    El esloveno distingue entre
    dos niños y tres o más
  • 2:23 - 2:27
    mediante un sufijo dual
    ausente en muchos otros idiomas,
  • 2:27 - 2:31
    mientras que la falta de artículos
    definidos del ruso podría dejar la duda
  • 2:31 - 2:34
    de si los niños están comiendo
    algunos muffins en particular,
  • 2:34 - 2:37
    o solo comen muffins en general.
  • 2:37 - 2:40
    Finalmente, incluso si la semántica
    es técnicamente correcta,
  • 2:40 - 2:43
    el programa puede errar
    en sus puntos más finos,
  • 2:43 - 2:46
    por ejemplo si los niños
    "comen" los muffins,
  • 2:46 - 2:48
    o los "devoran".
  • 2:48 - 2:52
    Otro método es la traducción
    automática estadística,
  • 2:52 - 2:56
    que analiza una base de datos
    de libros, artículos y documentos
  • 2:56 - 2:59
    que ya ha sido traducida por humanos.
  • 2:59 - 3:03
    Encontrando concordancias
    entre textos fuente y traducidos,
  • 3:03 - 3:05
    que es poco probable
    que ocurran por casualidad,
  • 3:05 - 3:09
    el programa puede identificar frases
    y patrones que se corresponden,
  • 3:09 - 3:12
    y usarlos para futuras traducciones.
  • 3:12 - 3:15
    Sin embargo, la calidad
    de este tipo de traducción
  • 3:15 - 3:18
    depende del tamaño de
    la base de datos inicial
  • 3:18 - 3:21
    y la disponibilidad de muestras
    para ciertos idiomas
  • 3:21 - 3:23
    o estilos de escritura.
  • 3:23 - 3:27
    La dificultad que tienen las máquinas
    con las excepciones, irregularidades
  • 3:27 - 3:31
    y los matices de significado que
    parecen instintivos a los humanos
  • 3:31 - 3:35
    llevaron a algunos investigadores a
    creer que la comprensión de la lengua
  • 3:35 - 3:39
    es un producto único de la
    estructura cerebral biológica.
  • 3:39 - 3:43
    De hecho, uno de los traductores
    universales más famosos de la ficción,
  • 3:43 - 3:46
    el pez Babel de "The Hitchhiker's
    Guide to the Galaxy",
  • 3:46 - 3:50
    no es una máquina
    sino una pequeña criatura
  • 3:50 - 3:54
    que traduce las ondas cerebrales y las
    señales nerviosas de especies sensibles
  • 3:54 - 3:57
    mediante una forma de telepatía.
  • 3:57 - 4:00
    Por ahora, aprender un idioma
    a la antigua
  • 4:00 - 4:05
    todavía dará mejores resultados que
    los programas informáticos actuales.
  • 4:05 - 4:07
    Pero esto no es tarea fácil,
  • 4:07 - 4:09
    y la inmensa cantidad
    de idiomas del mundo,
  • 4:09 - 4:13
    así como la creciente interacción
    de las personas que los hablan,
  • 4:13 - 4:18
    no hará más que estimular un mayor
    avance en la traducción automática.
  • 4:18 - 4:21
    Quizá cuando encontremos
    formas de vida intergalácticas,
  • 4:21 - 4:25
    podremos comunicarnos con ellos
    a través de un pequeño aparatito,
  • 4:25 - 4:29
    o puede que empecemos a compilar
    ese diccionario, después de todo.
Title:
Cómo las máquinas traducen el lenguaje humano - Ioannis Papachimonas
Speaker:
Ioannis Papachimonas
Description:

Ver la lección completa en: http://ed.ted.com/lessons/how-computers-translate-human-language-ioannis-papachimonas

¿Es posible el traductor universal en la vida real? Ya tenemos muchos programas que dicen poder traducir cualquier palabra, frase, o todo un libro en un idioma y a casi cualquier otro idioma. La realidad, sin embargo, es un poco más complicada. Ioannis Papachimonas muestra cómo funcionan estos traductores automáticos y explica por qué muchas veces se confunden un poco.

Lección de Ioannis Papachimonas, animación de NOWAY Video Club.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
04:45

Spanish subtitles

Revisions