Return to Video

كيف يترجم الحاسوب لغة البشر - يوانيس باباتشيموناس

  • 0:07 - 0:11
    كيف يحدث للكثير من
    أنواع المخلوقات الفضائية
  • 0:11 - 0:14
    أن تتحدث بطلاقة باللغة الانكليزية
    في الأفلام والتلفاز؟
  • 0:14 - 0:18
    الجواب باختصار أنه لا أحد يريد مشاهدة
    طاقم عمل فيلم المركبة الفضائية
  • 0:18 - 0:22
    يقضون سنوات بالترجمة
    من معجم المخلوقات الفضائية.
  • 0:22 - 0:23
    لكن لإبقاء الأمور متناسقة
  • 0:23 - 0:27
    فإن صانعي فيلم مركبة الفضاء
    وعوالم الخيال العلمي الأخرى
  • 0:27 - 0:31
    قدمت مفهوم مترجم شامل
  • 0:31 - 0:35
    جهاز محمول بإمكانه الترجمة الفورية
    بين أي لغتين
  • 0:35 - 0:39
    إذاً هل المترجم الشامل ممكن في
    الحياة الواقعية؟
  • 0:39 - 0:42
    بالفعل لدينا عدة برامج تدَّعي أنها
    تقوم بذلك فعلا
  • 0:42 - 0:46
    تأخذ كلمة، جملة، أو كتاب كامل
    بلغة واحدة
  • 0:46 - 0:49
    وتترجمه تقريباً إلى أي لغة أخرى
  • 0:49 - 0:52
    سواء كان باللغة الانكليزية الحديثة
    أو السنسكريتية القديمة
  • 0:52 - 0:56
    وإذا كانت الترجمة فقط مسألة بحث عن كلمات
    في القاموس
  • 0:56 - 1:00
    فربما تتفوق هذه البرامج على البشر
  • 1:00 - 1:03
    الواقع بأية حال أكثر تعقيداً بقليل
  • 1:03 - 1:07
    القاعدة التي يستند إليها برنامج الترجمة
    هي استخدام قاعدة بيانات معجمية
  • 1:07 - 1:10
    والتي تتضمن كل الكلمات التي
    قد تجدها في المعجم
  • 1:10 - 1:13
    وجميع الأشكال القاعدية الممكن أخذها
  • 1:13 - 1:19
    ومجموعة من القواعد لتمييز العناصر اللغوية
    الأساسية للغة المُدخلة
  • 1:19 - 1:22
    فلجملة تبدو بسيطة مثل
    "الأطفال يأكلون حلوى المافن"
  • 1:22 - 1:27
    يحلل البرنامج أولاً بناء الجملة
    أو البنية النحوية
  • 1:27 - 1:30
    من خلال تحديد الأطفال
    كالفاعل
  • 1:30 - 1:32
    والباقي من الجملة
    المفعول به
  • 1:32 - 1:34
    تتألف من الفعل "أكل"
  • 1:34 - 1:37
    والمفعول به المباشر "حلوى المافن"
  • 1:37 - 1:40
    بعدها يحتاج للتعرف على
    مورفولوجيا الانكليزية
  • 1:40 - 1:45
    أو كيف يمكن تفصيل اللغة
    لأصغر وحدات ذات معنى
  • 1:45 - 1:46
    مثل كلمة "مافن"
  • 1:46 - 1:50
    واللاحقة "s" التي تستخدم
    لتدل على الجمع
  • 1:50 - 1:52
    أخيراً يحتاج لفهم الدلالات اللفظية
  • 1:52 - 1:56
    ماذا تعني فعلاً الأجزاء المختلفة
    من الجملة
  • 1:56 - 1:58
    لترجمة هذه الجملة بالشكل الصحيح
  • 1:58 - 2:02
    سيعود البرنامج إلى مجموعة مختلفة من
    المفردات اللفظية والقواعد
  • 2:02 - 2:05
    لكل عنصر من اللغة المستهدفة
  • 2:05 - 2:07
    لكن هنا تبدأ الصعوبة
  • 2:07 - 2:12
    بناء الجملة لبعض اللغات تسمح
    بأي ترتيب للكلمات
  • 2:12 - 2:17
    بينما في لغات أخرى، فعل هذا ممكن أن
    يجعل المافن يأكل الطفل
  • 2:17 - 2:20
    مورفولوجيا أيضاً بإمكانها طرح مشكلة
  • 2:20 - 2:23
    السولفينية تُميز بين طفلين أو ثلاثة
    أو أكثر
  • 2:23 - 2:27
    باستخدام لاحقة الغائب الثنائية
    في عدة لغات أخرى
  • 2:27 - 2:31
    بينما تفتقر الروسية للمقالات المؤكدة
    والتي ربما تتركك في تساؤل
  • 2:31 - 2:34
    في ما إذا كان الأطفال يأكلون
    نوع مخصص من المافن
  • 2:34 - 2:37
    أم هم فقط يأكلون المافن بشكل عام
  • 2:37 - 2:40
    أخيراً حتى عندما تكون الدلالات اللفظية
    صحيحة عملياً
  • 2:40 - 2:43
    فإن البرنامج قد يُفوت معانيها الدقيقة
  • 2:43 - 2:46
    مثل إذا كان الأطفال يأكلونها
    بهدوء
  • 2:46 - 2:48
    أو يلتهمونها بشراهة
  • 2:48 - 2:52
    الطريقة الأخرى هي
    الترجمة الآلية الإحصائية
  • 2:52 - 2:56
    والتي تحلل قاعدة بيانات الكتب
    المقالات، والوثائق
  • 2:56 - 2:59
    والتي قد تُرجمت فعلاً
    من قبل البشر
  • 2:59 - 3:03
    بإيجاد الترابط بين المصدر والنص المترجم
  • 3:03 - 3:05
    والذي من غير المرجح أن يحدث عن طريق الصدفة
  • 3:05 - 3:09
    يمكن للبرنامج تحديد العبارات
    والنماذج المطابقة
  • 3:09 - 3:12
    واستخدامها للترجمة المستقبلية
  • 3:12 - 3:15
    بأية حال، جودة هذا النوع من الترجمة
  • 3:15 - 3:18
    يعتمد على حجم قاعدة البيانات الرئيسي
  • 3:18 - 3:21
    ومدى توفر أمثلة للغات محددة
  • 3:21 - 3:23
    أو أساليب للكتابة
  • 3:23 - 3:27
    الصعوبة تواجهها الحواسيب
    مع الاستثناءات والتجاوزات
  • 3:27 - 3:31
    والمعاني العميقة التي يبدو أنها
    تُفهم فطرياً من قبل البشر
  • 3:31 - 3:35
    والذي قاد بعض الباحثين للاعتقاد
    أن فهمنا للغات
  • 3:35 - 3:39
    هو نتاج فريد عن البنية البيولوجيا
    لأدمغتنا
  • 3:39 - 3:43
    في الحقيقة أحد أكثر مترجمي الخيال
    العلمي شهرة
  • 3:43 - 3:46
    السمكة بابل من
    "دليل المسافر إلى المجرة"
  • 3:46 - 3:50
    ليست آلة مطلقاً ولكنها
    مخلوق صغير
  • 3:50 - 3:54
    يترجم أمواج الدماغ وإشارات
    الأعصاب لكائناتٍ حية
  • 3:54 - 3:57
    من خلال شكل من أشكال
    التخاطر
  • 3:57 - 4:00
    إلى الأن تعلم اللغة بالطريقة التقليدية
  • 4:00 - 4:05
    لا يزال يعطيك نتائج أفضل
    من أي برنامج حاسوبي متاح حالياً
  • 4:05 - 4:07
    لكن هذه ليست مهمة سهلة
  • 4:07 - 4:09
    والعدد الكلي للغات في العالم
  • 4:09 - 4:13
    بالإضافة إلى تزايد تفاعل الناس
    المتحدثين بهذه اللغة
  • 4:13 - 4:18
    سيساعد في استمرار التحفيز
    لتقدم أكبر في المترجم الآلي
  • 4:18 - 4:21
    ربما مع الوقت تلتقي أشكال الحياة
    في المجرات
  • 4:21 - 4:25
    عندها سنكون قادرين على التواصل معهم
    من خلال آلة صغيرة
  • 4:25 - 4:29
    أو قد يكون علينا البدء بتجميع
    هذا القاموس في النهاية.
Title:
كيف يترجم الحاسوب لغة البشر - يوانيس باباتشيموناس
Speaker:
Ioannis Papachimonas
Description:

عرض الدرس كاملاً: http://ed.ted.com/lessons/how-computers-translate-human-language-ioannis-papachimonas

هل المترجم الشامل ممكن في الحياة الواقعية؟ لدينا فعلاً عدة برامج تدَّعي أن بإمكانها أخذ كلمة، جملة، أو كتاب كامل بلغة واحدة وتترجمه تقريباً إلى إي لغة أخرى. الواقع بأية حال أكثر تعقيداً بقليل. عرض يوانيس باباتشيموناس كيف تترجم هذه الآلة، وشرح لما يحصل ببعض الأحيان شيء من الخلط.

الدرس من: يوانيس باباتشيموناس
الرسوم المتحركة من: NOWAY Video Club

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
04:45

Arabic subtitles

Revisions