Return to Video

埃迪·拉馬(Edi Rama): 用颜料夺回城市

  • 0:01 - 0:04
    以前,我曾是个艺术家
  • 0:04 - 0:07
    我仍然画画,我喜欢艺术。
  • 0:07 - 0:13
    我喜欢颜色给我们生活
  • 0:13 - 0:15
    和社会带来的喜悦
  • 0:15 - 0:20
    我尝试把我身上艺术家的那一面
  • 0:20 - 0:23
    带进政治,
  • 0:23 - 0:27
    我发现,
  • 0:27 - 0:32
    今天我工作的一部分,我站在这里的原因
  • 0:32 - 0:37
    不只是为我的党派宣传,
  • 0:37 - 0:41
    也是为政治,以及它在改善我们生活的方面
  • 0:41 - 0:45
    能起到的作用
  • 0:45 - 0:51
    我做我们的首都地拉那的市长有11年了
  • 0:51 - 0:54
    我们面对过很多挑战
  • 0:54 - 0:56
    艺术解决了部分问题
  • 0:56 - 0:59
    起初,我的名字
  • 0:59 - 1:01
    与两样事情有关:
  • 1:01 - 1:05
    为恢复公共空间
  • 1:05 - 1:09
    而拆除违章建筑,
  • 1:09 - 1:13
    以及用颜色来重燃我们城市
  • 1:13 - 1:16
    丢失的希望
  • 1:16 - 1:22
    这些颜色的使用不光是为了追求艺术
  • 1:22 - 1:26
    在当时,它更是一种政治行动
  • 1:26 - 1:32
    我当选以后
  • 1:32 - 1:38
    城市的预算经费所剩无几
  • 1:38 - 1:41
    我们粉刷第一幢大楼时
  • 1:41 - 1:46
    在铅灰色的大楼正面
  • 1:46 - 1:48
    泼上了明亮的橙色
  • 1:48 - 1:52
    跟着不可思议的事情发生了
  • 1:52 - 1:54
    一时交通阻塞
  • 1:54 - 1:57
    众人聚集
  • 1:57 - 2:02
    好像重大事故的现场
  • 2:02 - 2:07
    或者突然撞到了来游玩的明星
  • 2:07 - 2:12
    负责基金的法国欧盟官员
  • 2:12 - 2:15
    赶来阻止正在进行的喷涂作业
  • 2:15 - 2:20
    他尖叫着说要中止融资
  • 2:20 - 2:23
    我问他,“为什么呀?”
  • 2:23 - 2:26
    他回答说:“你用的那些颜色
  • 2:26 - 2:31
    不符合欧洲标准。”
  • 2:31 - 2:34
    我跟他说
  • 2:34 - 2:37
    “这周围的一切都不符合欧洲标准
  • 2:37 - 2:42
    尽管这也不是我们想要的
  • 2:42 - 2:45
    但是我们要自己选择颜色
  • 2:45 - 2:49
    因为这就是我们想要的
  • 2:49 - 2:53
    如果你不让我们继续工作
  • 2:53 - 2:56
    我要马上举行一个新闻发布会
  • 2:56 - 2:59
    就在这条路上
  • 2:59 - 3:02
    我们会告诉人们你们提防着我们
  • 3:02 - 3:08
    就像社会主义现实主义时代的审查们。”
  • 3:08 - 3:11
    他也很为难
  • 3:11 - 3:13
    并请我作出让步
  • 3:13 - 3:16
    但我告诉他,很抱歉
  • 3:16 - 3:20
    妥协有颜色来表示的话是灰色
  • 3:20 - 3:25
    我们人生中已经有太多的灰色
  • 3:25 - 3:26
    (掌声)
  • 3:26 - 3:31
    是改变的时候啦
  • 3:31 - 3:34
    恢复公共空间
  • 3:34 - 3:36
    会恢复人们对所遗失的城市
  • 3:36 - 3:41
    的归属感
  • 3:41 - 3:48
    人们对自己居住地的自豪
  • 3:48 - 3:51
    以及多来年他们对
  • 3:51 - 3:56
    公共场所滋生的非法野蛮建筑
  • 3:56 - 4:01
    的愤慨背后的情感
  • 4:01 - 4:04
    当各处有了颜色
  • 4:04 - 4:09
    人们的精神开始转变
  • 4:09 - 4:12
    有人大声问:“这是什么?这是怎么回事?”
  • 4:12 - 4:14
    这些颜色对我们有什么影响?
  • 4:14 - 4:15
    我们做了个民意调查
  • 4:15 - 4:17
    是我一生中见过的最迷人的调查
  • 4:17 - 4:24
    我们问他们,“你们想要这次行动
  • 4:24 - 4:29
    就是把建筑漆成这样子吗?”
  • 4:29 - 4:31
    第二个问题是
  • 4:31 - 4:34
    “你们想让它停止还是让它继续?”
  • 4:34 - 4:36
    第一个问题呢
  • 4:36 - 4:40
    63%的人说是,我们喜欢这样
  • 4:40 - 4:42
    37%的人回答不,我们不喜欢这样
  • 4:42 - 4:46
    对第二个问题,说不喜欢这样的人当中有一半
  • 4:46 - 4:49
    希望这个行动能继续下去。(笑声)
  • 4:49 - 4:52
    我们注意到了变化
  • 4:52 - 4:56
    譬如说,人们往街上扔垃圾的行为变少了
  • 4:56 - 4:59
    开始付税金
  • 4:59 - 5:04
    开始感觉到一度淡忘了的一些事
  • 5:04 - 5:09
    当城市警察,或说国家本身正在消亡的时候
  • 5:09 - 5:15
    美就充当了捍卫者
  • 5:15 - 5:19
    记得有一天我走在街上
  • 5:19 - 5:21
    那里刚被涂上颜色
  • 5:21 - 5:25
    树木也正在那里栽种
  • 5:25 - 5:28
    我看到一个店老板和他太太
  • 5:28 - 5:32
    在店里装一个玻璃门面
  • 5:32 - 5:35
    他们把旧的卷帘门
  • 5:35 - 5:38
    扔进垃圾回收处
  • 5:38 - 5:41
    我问他,“为什么把那些卷帘门扔掉呢?”
  • 5:41 - 5:46
    他们回答道,“因为,这条街现在安全多了。”
  • 5:46 - 5:52
    “更安全了吗?是吗?他们派了更多的警察吧?”
  • 5:52 - 5:55
    “我说,伙计,什么警察?
  • 5:55 - 5:58
    你自己看看。这些色彩,
  • 5:58 - 6:04
    街灯,新铺的没有坑坑洼洼的路面,
  • 6:04 - 6:09
    树木。又漂亮,又安全。”
  • 6:09 - 6:13
    事实上,是美给了人们
  • 6:13 - 6:17
    被保护的感觉
  • 6:17 - 6:20
    这不是一种情感错位
  • 6:20 - 6:25
    犯罪率降低了
  • 6:25 - 6:29
    1990年赢得的自由
  • 6:29 - 6:33
    带来了城市的无政府状态
  • 6:33 - 6:36
    90年代的野蛮
  • 6:36 - 6:39
    导致城市失去了希望
  • 6:39 - 6:43
    墙上的图画不能喂饱孩子们
  • 6:43 - 6:47
    也不会照顾病号或教育无知者
  • 6:47 - 6:51
    但是它带来了希望和光明
  • 6:51 - 6:53
    帮助人们看见
  • 6:53 - 6:56
    还有另外一种办法
  • 6:56 - 7:00
    另一种精神,另一种对生活的感受
  • 7:00 - 7:07
    如果我们能把这种同样的热情和希望
  • 7:07 - 7:11
    引入我们的政治,我们就能够
  • 7:11 - 7:16
    给我们和我们的国家一个更好的生活
  • 7:16 - 7:23
    单单从河边呀
  • 7:23 - 7:25
    我们就搬走了123,000吨的水泥
  • 7:25 - 7:31
    我们在整个城市拆毁了
  • 7:31 - 7:34
    5千多非法建筑
  • 7:34 - 7:38
    当中最高的有8层楼高
  • 7:38 - 7:45
    我们种植了5万5千棵树和灌木
  • 7:45 - 7:48
    我们设立了一项绿色税
  • 7:48 - 7:52
    每人都接受了
  • 7:52 - 7:57
    所有的生意人都定期纳税
  • 7:57 - 7:59
    我们通过公开竞争
  • 7:59 - 8:02
    招募了我们的公务员
  • 8:02 - 8:04
    当中有许多年轻人
  • 8:04 - 8:06
    我们设法建立
  • 8:06 - 8:09
    一个去除政治化的公共机构
  • 8:09 - 8:14
    在这里男女被平等对待
  • 8:14 - 8:16
    国际组织
  • 8:16 - 8:20
    在这20年中在阿尔巴尼亚投了很多资金,
  • 8:20 - 8:23
    有些没有被利用好
  • 8:23 - 8:26
    当我告诉世界银行的董事们
  • 8:26 - 8:31
    我想让他们融资设立一个项目
  • 8:31 - 8:34
    为市民建立一个符合标准的接待厅
  • 8:34 - 8:38
    正是为了打击地方腐败
  • 8:38 - 8:40
    他们并不理解我
  • 8:40 - 8:44
    但人们在烈日下风雨里
  • 8:44 - 8:46
    排长队等候
  • 8:46 - 8:51
    只为了从那两个金属亭上的两个小窗口里
  • 8:51 - 8:58
    拿到证明或区区一个答复
  • 8:58 - 9:02
    他们为了不排长队
  • 9:02 - 9:05
    就得付钱
  • 9:05 - 9:09
    他们得到的回答
  • 9:09 - 9:13
    就是来那个黑洞里
  • 9:13 - 9:18
    同时
  • 9:18 - 9:23
    一只神秘的手拿走他们的文件
  • 9:23 - 9:29
    一边在查旧文件就是为了捞点贿赂
  • 9:29 - 9:33
    我们可以每星期更换小亭子里隐藏的工作人员
  • 9:33 - 9:39
    但我们改变不了这种腐败的行为
  • 9:39 - 9:43
    我告诉一位世界银行的德国官员,
  • 9:43 - 9:45
    “我确信,
  • 9:45 - 9:49
    如果他们在德国工作
  • 9:49 - 9:52
    他们是不可能受贿的
  • 9:52 - 9:54
    在德国政府
  • 9:54 - 9:58
    正如我确信的,如果你把德国政府官员
  • 9:58 - 10:01
    放进那些小亭里
  • 10:01 - 10:05
    他们也会同样受贿。”
  • 10:05 - 10:12
    (掌声)
  • 10:12 - 10:14
    这不是基因的关系
  • 10:14 - 10:20
    这不是说有些人有良知
  • 10:20 - 10:22
    而另一些没有良知
  • 10:22 - 10:25
    这是体制问题,是组织问题
  • 10:25 - 10:28
    也是环境问题和尊重问题
  • 10:28 - 10:31
    我们撤掉了这些小亭子
  • 10:31 - 10:35
    建造了一个明亮的接待大厅
  • 10:35 - 10:38
    使人们,地拉那的公民们
  • 10:38 - 10:42
    感觉他们到了这里像是到了国外
  • 10:42 - 10:44
    去办他们的请求
  • 10:44 - 10:48
    我们设立了一个在线控制系统
  • 10:48 - 10:52
    以加快流程
  • 10:52 - 10:56
    我们以公民优先,而不是公务员
  • 10:56 - 11:01
    这种腐败现象
  • 11:01 - 11:03
    在像阿尔吉尼亚这样的国家政府
  • 11:03 - 11:07
    或者希腊,这不该由我来说
  • 11:07 - 11:13
    可以用现代化的方式来解决
  • 11:13 - 11:18
    通过重塑政治本身来重塑政府
  • 11:18 - 11:21
    这就是答案,而不是用一个现成的公式
  • 11:21 - 11:24
    来改造人民
  • 11:24 - 11:28
    就像发展中国家经常尝试强加于人民的那样
  • 11:28 - 11:30
    但徒劳无益
  • 11:30 - 11:33
    (掌声)
  • 11:33 - 11:35
    事到如今
  • 11:35 - 11:37
    大部分政客们
  • 11:37 - 11:40
    尤其在我们国家,承认吧
  • 11:40 - 11:43
    他们认为民众很蠢。
  • 11:43 - 11:46
    他们理所当然认为,不管发生什么
  • 11:46 - 11:48
    民众必须跟从他们
  • 11:48 - 11:52
    政治越来越不能够为
  • 11:52 - 11:56
    公众关注的
  • 11:56 - 12:01
    或人们亟待解决的问题提供答案
  • 12:01 - 12:04
    政治也越来越像
  • 12:04 - 12:07
    一场由愤世嫉俗的政客们操弄的分组游戏
  • 12:07 - 12:11
    公众被放置一边
  • 12:11 - 12:15
    就像坐在球场的席位上
  • 12:15 - 12:17
    对政治的热情
  • 12:17 - 12:23
    逐渐被盲目和绝望取代
  • 12:23 - 12:28
    从这个角度来看
  • 12:28 - 12:30
    当今所有的政客们看上去是一样的
  • 12:30 - 12:34
    政治就类似于
  • 12:34 - 12:39
    一项激发更多进攻主义和厌世情绪的运动
  • 12:39 - 12:42
    而不是激发社会凝聚力
  • 12:42 - 12:46
    和对市民主权的欲望
  • 12:46 - 12:48
    巴拉克·奥巴马赢了
  • 12:48 - 12:55
    --(掌声)--
  • 12:55 - 12:58
    因为他通过使用社交媒体
  • 12:58 - 13:01
    来动员民众,这是前所未有的
  • 13:01 - 13:04
    他并不认识每一个人
  • 13:04 - 13:08
    但借助令人钦佩的独创性
  • 13:08 - 13:11
    他把他们变成行动派
  • 13:11 - 13:15
    让他们把任何可能为他赢得竞选的资源
  • 13:15 - 13:19
    握在手里
  • 13:19 - 13:24
    用他的名义为他奔走
  • 13:24 - 13:26
    我推特,我喜欢!
  • 13:26 - 13:31
    我喜欢它因为它把我的信息传出去
  • 13:31 - 13:35
    但也得到人们的消息
  • 13:35 - 13:38
    这是政治,不是自上而下
  • 13:38 - 13:42
    而是自下而上地,甚至斜向地
  • 13:42 - 13:45
    允许每个人的声音都被听到
  • 13:45 - 13:47
    这就是我们所要的
  • 13:47 - 13:49
    政治不光是与领袖有关
  • 13:49 - 13:51
    不只是政客和法律
  • 13:51 - 13:53
    它是关乎民众的想法
  • 13:53 - 13:56
    他们如何来看待周围的世界
  • 13:56 - 13:58
    如何利用他们的时间和能源
  • 13:58 - 14:01
    当人们讲政客都是一个样时
  • 14:01 - 14:04
    请扪心自问奥巴马和布什是否一样
  • 14:04 - 14:08
    弗朗索瓦·奥朗德和萨科齐是否一样
  • 14:08 - 14:12
    他们不一样。他们观点不同
  • 14:12 - 14:15
    世界观也不同
  • 14:15 - 14:18
    当人们说什么都不会改变时
  • 14:18 - 14:22
    只要停下来想一想
  • 14:22 - 14:26
    10年前,20年前,50年前,100年前这个世界是什么样子
  • 14:26 - 14:30
    我们的世界是根据变化来定义的
  • 14:30 - 14:32
    我们都能够改变世界
  • 14:32 - 14:35
    我给了你们一个小例子
  • 14:35 - 14:39
    一个如何通过颜色
  • 14:39 - 14:41
    来产生变化的例子
  • 14:41 - 14:43
    作为我们国家总理
  • 14:43 - 14:45
    我想做更多改变
  • 14:45 - 14:50
    但是如果你想做
  • 14:50 - 14:51
    你们每个人都会让改变发生
  • 14:51 - 14:54
    罗斯福总统说过,
  • 14:54 - 14:58
    "相信你可以,你就成功了一半。”
  • 14:58 - 15:01
    谢谢,晚安
  • 15:01 - 15:21
    (掌声)
Title:
埃迪·拉馬(Edi Rama): 用颜料夺回城市
Speaker:
Edi Rama
Description:

把城市变美,会遏制腐败。作为阿尔巴尼亚地拉那市市长的埃迪·拉馬,利用这个看似简单的途径,通过使用彩色设计改变了公共空间而使公众获得了自豪。这些方案以民众优先,拉馬减少了犯罪--向他的民众展现了他们能够对他们的领导人有信心。(拍摄于TEDxThessaloniki.)

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
15:42

Chinese, Simplified subtitles

Revisions