我如何化致命的植物為盎然的商機
-
0:01 - 0:03歡迎來到百耶庫,
-
0:03 - 0:06這個河岸社區位於
拉各斯州的伊科羅杜, -
0:07 - 0:13是奈及利亞各地
眾多河岸社區的鮮明代表。 -
0:13 - 0:17這些社區的水道
-
0:17 - 0:20被一種有侵略性的野生水草侵擾。
-
0:20 - 0:25這些社區的日常經濟活動都被干擾:
-
0:25 - 0:28捕魚、海洋運輸
-
0:28 - 0:30以至貿易;
-
0:30 - 0:34這些社區的魚獲都已減少;
-
0:34 - 0:38這些社區的孩童不能上學,
-
0:38 - 0:43連續數天甚至數星期。
-
0:43 - 0:46有誰料到這樣的植物──
-
0:46 - 0:52長著圓形葉子、飽滿的莖
和鮮豔淡紫色的花朵 -
0:52 - 0:56竟就會為這些社區帶來了禍害。
-
0:56 - 0:59這種植物是布袋蓮,
-
0:59 - 1:02其學名為鳳眼藍。
-
1:02 - 1:07有趣的是,在奈及利亞,
這種植物亦有好幾種其他名號, -
1:07 - 1:10有些與歷史事件有關,
-
1:10 - 1:12有些則是神話。
-
1:12 - 1:16在某些地方,這種植物稱為「巴班基達」,
-
1:16 - 1:21聽到巴班基達這個名稱,
你會記起軍隊和軍事政變, -
1:21 - 1:24從而想到:害怕、限制。
-
1:24 - 1:30在奈及利亞的奈及利亞三角洲,
這種植物亦被稱為「阿比奥拉」。 -
1:30 - 1:34聽到阿比奥拉這個名稱,
你會記起選舉無效, -
1:34 - 1:37從而想到:破碎的希望。
-
1:37 - 1:39在奈及利亞的西北部,
-
1:39 - 1:42這種植物另被稱為「貝布魯」,
-
1:42 - 1:43「貝布魯」是約魯巴的詞彙,
-
1:43 - 1:47意思是「流言蜚語」或「告密者」。
-
1:47 - 1:53說到流言蜚語,
你會想起快速繁殖和破壞。 -
1:53 - 1:56在奈及利亞說伊加拉語的地區,
-
1:56 - 1:59這種植物被稱為「阿匹耶波瑪」,
-
1:59 - 2:01聽到這個詞,你會想到死亡,
-
2:01 - 2:06字面上直譯就是「母親和孩子之歿」。
-
2:06 - 2:11我自己是在 2009 年遇上這植物的。
-
2:11 - 2:17那時候我剛從美國搬回奈及利亞不久。
-
2:17 - 2:19我辭掉美國的工作,
-
2:19 - 2:23決定實踐心中的一種信念,
-
2:23 - 2:26那種信念源自心底
-
2:26 - 2:28確信在奈及利亞的永續發展方面,
-
2:28 - 2:31尚需很多努力。
-
2:31 - 2:34於是我在 2009 年,
-
2:34 - 2:36更確切是在 2009 年底,
-
2:36 - 2:39在連接拉哥斯和兩邊大陸的
第三大陸橋。 -
2:39 - 2:44我看到左邊有一幕引人注目的景象,
-
2:44 - 2:45那景象是捕魚的船
-
2:46 - 2:51都被布袋蓮交織得動彈不得。
-
2:51 - 2:54我看到這景象很痛心,
-
2:54 - 2:55因為我心想:
-
2:55 - 2:57「這班可憐的漁夫,
-
2:57 - 3:02他們的生財工具被布袋蓮這樣子困著
-
3:02 - 3:04該怎麼討生活。」
-
3:04 - 3:07於是我想:「總是有更好的點子吧。」
-
3:07 - 3:12總可以有一個雙贏的方案,
一方面保護環境, -
3:12 - 3:15移除這些水草開通了水路。
-
3:15 - 3:18另一方面,借此又可以帶來經濟效用,
-
3:18 - 3:21裨益那些最受困於
-
3:21 - 3:22這類水草繁殖的社區。
-
3:23 - 3:27我會說,那一刻我靈光一閃。
-
3:27 - 3:29所以我再加緊做功課,
-
3:29 - 3:33希望從中發掘出這類水草的用處。
-
3:33 - 3:37發掘出來的幾項,
其中有一項最令我傾倒。 -
3:37 - 3:40那就是把這種植物化為手工藝品。
-
3:40 - 3:42我想:「那真是很棒的點子。」
-
3:42 - 3:44我自己很喜愛手工藝品,
-
3:45 - 3:49尤其是蘊藏故事的手工藝品。
-
3:49 - 3:54我再想:「其實很容易就可以
把這個想法落實在社區裡, -
3:54 - 3:57因為不需要特別的技巧。」
-
3:57 - 4:02我又跟自己說:
「實踐這個宏大方案有三步。」 -
4:03 - 4:08第一步:走到水道裡,
把水草都收割起來。 -
4:08 - 4:10如此,就開通了水道。
-
4:10 - 4:15第二步,把水草莖晾乾。
-
4:15 - 4:20第三步,把水草織成產品。
-
4:21 - 4:23第三步滿是一個挑戰。
-
4:23 - 4:26因為我其實是學電腦科學的,
-
4:26 - 4:28並不是創意工藝的一員。
-
4:28 - 4:30所以我展開了搜索之旅,
-
4:30 - 4:33看看怎樣學會編織。
-
4:33 - 4:37這趟的搜索之旅帶我來到
我住的伊巴丹地區中的社區: -
4:37 - 4:39莎寶。
-
4:39 - 4:41莎寶譯出來是「陌生人的叢居」。
-
4:41 - 4:44這個社區主要的居民
-
4:45 - 4:46來自這個國家的北部。
-
4:47 - 4:49我是真的捧著這堆晾乾了的水草,
-
4:49 - 4:51事實上有好幾束,
-
4:51 - 4:54逐家逐戶地拜訪,
希望找到能教我 -
4:54 - 4:59把布袋蓮的莖編織成繩索的人。
-
4:59 - 5:02有人要我到瑪蘭雅雅的邊棚,
-
5:03 - 5:06問題是,瑪蘭雅雅不會說英語,
-
5:06 - 5:08而我也不會說豪撒語。
-
5:08 - 5:10不過小孩們成了救星,
-
5:10 - 5:12幫忙翻譯。
-
5:12 - 5:15我就是這樣開始了學習編織的旅程,
-
5:15 - 5:20學會將晾乾了的水草莖
-
5:20 - 5:23編織成為長長的繩索。
-
5:23 - 5:26手上握著長長的繩索,
-
5:26 - 5:29我就能夠將之化為產品。
-
5:29 - 5:31從而展開了搭檔的方向。
-
5:31 - 5:35與藤籃的生產者搭檔研發產品。
-
5:35 - 5:38有這個在手,我有信心
-
5:38 - 5:40可以把這技能
-
5:40 - 5:43帶到社區裡,
-
5:43 - 5:48好幫助他們把逆境化為繁盛。
-
5:48 - 5:51於是我們把這些水草編織起來
-
5:51 - 5:54成為可以銷售的產品。
-
5:54 - 5:57可以看到我們有筆、餐具,
-
5:57 - 6:01我們有錢包、面紙盒。
-
6:01 - 6:04這樣一來,幫助了社區
-
6:04 - 6:07從另一個角度去了解布袋蓮。
-
6:07 - 6:10了解到布袋蓮可以有價值,
-
6:10 - 6:16可以有美感、耐用、堅實而有韌力。
-
6:16 - 6:19改變了名號,改變了生活。
-
6:19 - 6:22從「貝布魯」:流言蜚語,
-
6:22 - 6:25變成了「歐魯蘇坦」:說故事者。
-
6:25 - 6:29從「阿匹耶波瑪」:弒母子的殺手,
-
6:29 - 6:31變成了「雅度節耶波瑪」:
-
6:32 - 6:35餵養母子者。
-
6:35 - 6:39最後,我想引用麥可.馬哥拉斯的
一句話作結。 -
6:39 - 6:44他說:「如果你想學懂一種文化,
聆聽他們的故事。 -
6:44 - 6:48如果你想改變一種文化,
就改變他們的故事。」 -
6:48 - 6:53所以,從瑪科科社區,
到亞博畢瑞,到耶握依, -
6:53 - 6:57再到柯洛、奧瓦瓦、艾沙巴社區,
-
6:57 - 6:59我們都改變了故事。
-
6:59 - 7:01謝謝聆聽。
-
7:01 - 7:04(掌聲)
- Title:
- 我如何化致命的植物為盎然的商機
- Speaker:
- 阿健妮.達奢巴
- Description:
-
布袋蓮看起來是漂亮而無害的花卉──事實卻是有侵略性的野生水草,會堵住水道、妨礙貿易、阻礙孩童上學、打亂日常生活。環保創業者阿健妮.達奢巴從這禍害裡看到了商機。我們來看看她將水草化為神奇織品的創業旅程。
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 07:17
Adrienne Lin edited Chinese, Traditional subtitles for How I turned a deadly plant into a thriving business | ||
Adrienne Lin approved Chinese, Traditional subtitles for How I turned a deadly plant into a thriving business | ||
Adrienne Lin edited Chinese, Traditional subtitles for How I turned a deadly plant into a thriving business | ||
Adrienne Lin edited Chinese, Traditional subtitles for How I turned a deadly plant into a thriving business | ||
Adrienne Lin edited Chinese, Traditional subtitles for How I turned a deadly plant into a thriving business | ||
lisa li accepted Chinese, Traditional subtitles for How I turned a deadly plant into a thriving business | ||
lisa li edited Chinese, Traditional subtitles for How I turned a deadly plant into a thriving business | ||
lisa li edited Chinese, Traditional subtitles for How I turned a deadly plant into a thriving business |