Return to Video

Cách tôi biến loài thực vật chết chóc thành mối kinh doanh thịnh vượng

  • 0:01 - 0:03
    Chào mừng đến Bayeku
  • 0:03 - 0:06
    một khu ven sông ở Ikodoru, Lagos --
  • 0:07 - 0:13
    một đại diện tiêu biểu cho nhiều
    cộng đồng ven sông khắp Nigeria,
  • 0:13 - 0:17
    những cộng đồng mà đường tàu bè của họ
    bị phá hoại
  • 0:17 - 0:20
    bởi một loài cỏ nước xâm lấn;
  • 0:20 - 0:25
    những cộng đồng nơi mà kinh tế
    đang bị cầm chân
  • 0:25 - 0:28
    nghề cá, vận tải biển
  • 0:28 - 0:30
    và giao thương;
  • 0:30 - 0:34
    những cộng đồng nơi sản lượng cá
    đang giảm dần
  • 0:34 - 0:38
    những cộng đồng nơi trẻ em độ tuổi
    đến trường không thể đi học
  • 0:38 - 0:43
    trong nhiều ngày, đôi khi là hàng tuần,
    liên tục.
  • 0:43 - 0:46
    Ai nghĩ rằng loài thực vật này
  • 0:46 - 0:52
    với những lá tròn, cuống phồng lên,
    và những đóa hoa màu oải hương rực rỡ
  • 0:52 - 0:56
    lại gây ra sự tàn phá đến thế
    ở những cộng đồng ấy
  • 0:56 - 0:59
    Loài thực vật này được biết đến là
    loài dạ lan hương nước
  • 0:59 - 1:02
    và tên khoa học của nó là
    Eichhornia crassipes,
  • 1:02 - 1:07
    Thú vị thay, ở Nigeria,
    loài này cũng được biết đến bởi những cái tên khác
  • 1:07 - 1:10
    những cái tên gắn liền
    với các sự kiện lịch sử
  • 1:10 - 1:12
    cũng như thần thoại.
  • 1:12 - 1:16
    Ở vài nơi,
    chúng được gọi là Babangida.
  • 1:16 - 1:21
    Khi bạn nghe Babangida, bạn sẽ nhớ tới
    quân đội và những cuộc đảo chính.
  • 1:21 - 1:24
    Và bạn nghĩ đến: nỗi sợ hãi, sự kiềm chế.
  • 1:24 - 1:30
    Nhiều vùng Nigeria ở Châu thổ sông Niger,
    cây này còn được gọi là Abiola.
  • 1:30 - 1:34
    Khi bạn nghe đến Abiola,
    bạn nhớ tới những cuộc bầu cử bị hủy bỏ
  • 1:34 - 1:37
    và bạn nghĩ tới:
    những niềm hy vọng tan vỡ.
  • 1:37 - 1:39
    Ở miền tây nam Nigeria,
  • 1:39 - 1:42
    loài này được biết là Gbe'borun.
  • 1:42 - 1:43
    Gbe'borun là một cụm từ Yoruba
  • 1:43 - 1:47
    dịch ra là "chuyện tầm phào".
    hoặc "người hay nói chuyện tầm phào."
  • 1:47 - 1:53
    Khi bạn nghĩ tới chuyện tầm phào, bạn
    nghĩ tới sự sao chép nhanh chóng,sự phá hủy.
  • 1:53 - 1:56
    Và ở vùng nói tiếng Igala của Nigeria,
  • 1:56 - 1:59
    loài thực vật này được gọi là
    A Kp'iye Kp'oma,
  • 1:59 - 2:01
    Và khi bạn nghe từ đó,
    bạn nghĩ tới cái chết.
  • 2:01 - 2:06
    Nghĩa đen của nó là
    "cái chết cho người mẹ và đứa con".
  • 2:06 - 2:11
    Cá nhân tôi đã có lần tiếp xúc
    với loài thực vật này vào năm 2009.
  • 2:11 - 2:17
    Không lâu sau khi tôi chuyển
    từ Hoa Kỳ đến Nigeria.
  • 2:17 - 2:19
    Tôi đã nghỉ việc ở một công ty
    liên doanh Hoa Kỳ
  • 2:19 - 2:23
    và quyết định tạo
    sự mạo hiểm lớn trong niềm tin
  • 2:23 - 2:26
    một sự mạo hiểm trong niềm tin nảy nở
    từ sự nhận thức sâu sắc
  • 2:26 - 2:28
    rằng có rất nhiều việc
    cần làm ở Nigeria
  • 2:28 - 2:31
    trong lĩnh vực phát triển bền vững.
  • 2:31 - 2:34
    Và vì vậy tôi đã ở đây vào năm 2009,
  • 2:34 - 2:36
    chính xác là cuối năm 2009,
  • 2:36 - 2:39
    tại Lagos, trên cầu Third Mainland.
  • 2:39 - 2:44
    Tôi nhìn về phía bên trái
    và thấy một hình ảnh thật sự gây chú ý này
  • 2:44 - 2:45
    Đó là hình ảnh những thuyền đánh cá
  • 2:46 - 2:51
    bị bao quanh bởi
    những đám dạ lan hương nước dày đặc.
  • 2:51 - 2:54
    Và tôi thật sự đau đớn
    cho những gì mình thấy
  • 2:54 - 2:55
    bởi vì tôi tự nhủ rằng,
  • 2:55 - 2:57
    "Những ngư dân tội nghiệp kia,
  • 2:57 - 3:02
    họ sẽ xoay trở thế nào
    cho các hoạt động thường nhật của họ
  • 3:02 - 3:04
    với những hạn chế đó."
  • 3:04 - 3:07
    Và rồi tôi nghĩ,
    "Nhất định có cách tốt hơn."
  • 3:07 - 3:12
    Một giải pháp đôi bênh cùng lợi là
    cùng lúc môi trường được chăm sóc
  • 3:12 - 3:15
    khi những đám cỏ dại được phát quang
  • 3:15 - 3:18
    và rồi đám cỏ đó mang lại
    lợi ích kinh tế
  • 3:18 - 3:21
    cho cộng đồng mà
    cuộc sống của họ bị ảnh hưởng nhiều nhất
  • 3:21 - 3:22
    bởi sự phá hoại của cỏ dại.
  • 3:23 - 3:27
    Tôi sẽ gọi nó là khoảnh khắc
    nhanh trí của mình.
  • 3:27 - 3:30
    Và vì thế tôi tiến hành nghiên cứu sâu hơn
    để khám phá nhiều hơn
  • 3:30 - 3:33
    về cách sử dụng có lợi đối với
    loại cỏ dại này.
  • 3:33 - 3:37
    Trong rất nhiều cách,
    có một cách thôi thúc tôi nhất.
  • 3:37 - 3:40
    Đó là sử dụng loài thực vật này
    cho các sản phẩm thủ công.
  • 3:40 - 3:42
    Và tôi nghĩ,
    "Thật là một ý tưởng tuyệt vời".
  • 3:42 - 3:44
    Về phần tôi,
    tôi yêu các sản phẩm thủ công,
  • 3:45 - 3:49
    đặc biệt là các sản phẩm
    uốn quanh một tầng nhà.
  • 3:49 - 3:54
    Và tôi nghĩ, "Có thể dễ dàng
    triển khai trong các cộng đồng
  • 3:54 - 3:57
    mà không cần yêu cầu
    về kỹ năng chuyên môn.
  • 3:57 - 4:02
    Rồi tôi tự nhủ,
    "Ba bước đơn giản cho một giải pháp to lớn"
  • 4:03 - 4:08
    Bước đầu tiên: Lội xuống những luồng nước
    và thu hoạch dạ lan hương nước.
  • 4:08 - 4:10
    Bằng cách đó, bạn đã mở lối đi.
  • 4:10 - 4:15
    Bước thứ hai, bạn phơi khô
    những cuống lá dạ lan hương nước.
  • 4:15 - 4:20
    Và bước thứ ba, bạn kết
    dạ lan hương nước thành các sản phẩm.
  • 4:21 - 4:23
    Bước thứ ba là cả một thách thức,
  • 4:23 - 4:26
    Bạn thấy đấy,
    tôi là một nhà khoa học máy tính
  • 4:26 - 4:28
    chứ không phải là người trong lĩnh vực
    nghệ thuật sáng tạo.
  • 4:28 - 4:30
    Tôi bắt đầu cuộc chinh phục của tôi
  • 4:30 - 4:33
    tìm cách nào tôi có thể học đan.
  • 4:33 - 4:37
    Và sự tìm tòi này đưa tôi đến
    một cộng đồng ở Ibadan, nơi tôi đã sống.
  • 4:37 - 4:39
    có tên là Sabo.
  • 4:39 - 4:41
    Sabo được dịch là
    "Khu phố của những người lạ".
  • 4:41 - 4:44
    Và cộng đồng ấy
    phần lớn được tạo nên bởi những người
  • 4:45 - 4:46
    đến từ miền bắc đất nước.
  • 4:47 - 4:49
    Tôi thật sự đã cầm
    những bó cỏ khô trên tay,
  • 4:49 - 4:51
    còn nhiều hơn thế nữa,
  • 4:51 - 4:54
    và tới gõ cửa từng nhà
    để tìm người có thể dạy tôi
  • 4:54 - 4:59
    làm thế nào để kết những
    cuống dạ lan hương nước đó thành chuỗi.
  • 4:59 - 5:02
    Và tôi đã được chỉ
    tới túp lều của Malam Yahaya.
  • 5:03 - 5:06
    Vấn đề là
    Malam Yahaya không nói được tiếng Anh
  • 5:06 - 5:08
    và tôi cũng không nói được tiếng Hausa.
  • 5:08 - 5:10
    Nhưng mấy em nhỏ đã tới hỗ trợ
  • 5:10 - 5:12
    và giúp thông dịch.
  • 5:12 - 5:15
    Và thế là tôi bắt đầu hành trình
    học kết
  • 5:15 - 5:20
    và biến hóa những
    cuống dạ lan hương nước phơi khô
  • 5:20 - 5:23
    thành những chuỗi dài.
  • 5:23 - 5:26
    Với những chuỗi dài trên tay,
  • 5:26 - 5:29
    giờ đây tôi đã có thể tạo ra sản phẩm.
  • 5:29 - 5:31
    Và đó là sự khởi đầu
    của quan hệ hợp tác.
  • 5:31 - 5:35
    Làm việc với những người bán các giỏ mây
    để sản xuất sản phẩm.
  • 5:35 - 5:38
    Với điều này trong tay,
    tôi cảm thấy tự tin
  • 5:38 - 5:40
    rằng tôi sẽ có thể
    mang kiến thức này
  • 5:40 - 5:43
    trở về với những cộng đồng ven sông
  • 5:43 - 5:48
    và giúp họ biến hóa
    sự bất hạnh thành thịnh vượng.
  • 5:48 - 5:51
    Và rồi thu gom cỏ dại
    kết chúng
  • 5:51 - 5:54
    thành những sản phẩm có thể bán được.
  • 5:54 - 5:57
    Như thế chúng tôi có bút, có dao nĩa,
  • 5:57 - 6:01
    chúng tôi có ví tiền, có hộp khăn giấy.
  • 6:01 - 6:04
    Bằng cách đó, giúp đỡ các cộng đồng
  • 6:04 - 6:07
    để nhìn dạ lan hương nước
    ở một khía cạnh khác.
  • 6:07 - 6:10
    Nhận thấy rằng dạ lan hương nước
    thật giá trị,
  • 6:10 - 6:16
    thật đẹp đẽ,
    thật lâu bền, cứng rắn, đàn hồi.
  • 6:16 - 6:19
    Thay đổi những cái tên,
    thay đổi kế sinh nhai.
  • 6:19 - 6:22
    Từ Gbe'borun, chuyện tầm phào
  • 6:22 - 6:25
    thành Olusotan, người kể chuyện
  • 6:25 - 6:29
    Và từ A Kp'iye Kp'oma,
    nghĩa là "sát thủ của mẹ và con"
  • 6:29 - 6:31
    thành Ya du j'ewn w'lye kp'Oma,
  • 6:32 - 6:35

    "người cung cấp thức ăn cho mẹ và con".
  • 6:35 - 6:39
    Và tôi muốn kết thúc
    bằng một trích dẫn từ Michael Margolis.
  • 6:39 - 6:44
    Ông nói, "Nếu bạn muốn học về
    một nền văn hóa,hãy nghe những câu chuyện.
  • 6:44 - 6:48
    Và nếu bạn muốn thay đổi một nền văn hóa,
    hãy thay đổi những câu chuyện."
  • 6:48 - 6:53
    Và như vậy, từ cộng đồng Makoko,
    tới Abobiri, tới Ewoi,
  • 6:53 - 6:57
    tới Kolo, tới Owahwa, Esaba,
  • 6:57 - 6:59
    chúng tôi đã thay đổi câu chuyện.
  • 6:59 - 7:01
    Cảm ơn vì đã lắng nghe.
  • 7:01 - 7:04
    (Vỗ tay)
Title:
Cách tôi biến loài thực vật chết chóc thành mối kinh doanh thịnh vượng
Speaker:
Achenyo Idachaba
Description:

Loài dạ lan hương nước trông có vẻ vô hại, thậm chí chúng là những bông hoa xinh đẹp - nhưng thực ra chúng lại là loài cỏ dại nước xâm lấn làm kẹt đường tàu bè, chấm dứt giao thương, gián đoạn việc đến trường và phá vỡ cuộc sống hàng ngày. Trong tai họa này, nhà kinh doanh xanh Achenyo Idachaba đã nhìn thấy cơ hội. Hãy cùng theo bước hành trình biến cỏ dại thành điều tuyệt vời của bà.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
07:17

Vietnamese subtitles

Revisions