Jak z kłopotliwego chwastu rozwinąć dobrze prosperujący biznes
-
0:01 - 0:03Witajcie w Bayeku,
-
0:03 - 0:06wspólnocie nadrzecznej
miasta Ikorodu w stanie Lagos, -
0:07 - 0:13która reprezentuje kilka
podobnych społeczności w Nigerii. -
0:13 - 0:17Społeczności, których szlaki wodne
zostały zanieczyszczone -
0:17 - 0:20przez agresywny chwast wodny.
-
0:20 - 0:25Społeczności, których źródła utrzymania,
czyli rybołówstwo, transport wodny -
0:25 - 0:28czy handel
-
0:28 - 0:30zostały ograniczone.
-
0:30 - 0:34Społeczności, w których
połów ryb drastycznie spadł, -
0:34 - 0:38a których dzieci przez wiele dni z rzędu,
-
0:38 - 0:43a nawet tygodni, nie chodzą do szkoły.
-
0:43 - 0:46Kto by przypuszczał, że jedna roślina
-
0:46 - 0:52z okrągłymi listkami, rozdętymi ogonkami
i ozdobnymi, lawendowymi kwiatami, -
0:52 - 0:56spowodować może takie zamieszanie
w życiu tylu osób. -
0:56 - 0:59Tą rośliną jest hiacynt wodny,
-
0:59 - 1:02którego nazwa botaniczna brzmi
"eichornia gruboogonkowa". -
1:02 - 1:07Co ciekawe, Nigeryjczycy
nadają roślinie wiele nazw, -
1:07 - 1:10nawiązujących do określonych
wydarzeń historycznych -
1:10 - 1:12lub mitów.
-
1:12 - 1:16W niektórych środowiskach,
chwast ten nazywany jest Babangida. -
1:16 - 1:21Dźwięk tego nazwiska przywołuje
pamięć o wojsku i zamachach zbrojnych -
1:21 - 1:24I myślimy: strach, kontrola.
-
1:24 - 1:30W rejonie delty rzeki Niger
roślina znana jest pod nazwą Abiola. -
1:30 - 1:34Słysząc to nazwisko, wspominamy
unieważnione wybory -
1:34 - 1:37i myślimy: stracone nadzieje.
-
1:37 - 1:39W południowo-zachodniej części Nigerii
-
1:39 - 1:42roślina nosi nazwę Gbe'borun.
-
1:42 - 1:43Słowo to pochodzi z języka joruba
-
1:43 - 1:47i znaczy "plotka" lub "plotkarz".
-
1:47 - 1:53Plotkowanie kojarzone jest
z szybkim rozrodem, zniszczeniem. -
1:53 - 1:56W regionach, w których językiem
mówionym jest Igala, -
1:56 - 1:59roślina ta znana jest pod nazwą
A Kp'iye Kp'oma. -
1:59 - 2:01Wyrażenie to kojarzone jest ze śmiercią.
-
2:01 - 2:06Dosłownie oznacza
"śmierć matki i dziecka". -
2:06 - 2:11Moje pierwsze zderzenie
z problemem miało miejsce w 2009 roku, -
2:11 - 2:17krótko po tym, jak przeniosłam się
ze Stanów do Nigerii. -
2:17 - 2:19Rzuciłam pracę w korporacyjnej Ameryce,
-
2:19 - 2:23postanawiając podjąć ryzyko
-
2:23 - 2:26w oparciu o gruntowne przekonanie,
-
2:26 - 2:29że w Nigerii nadal jest wiele do zrobienia
-
2:29 - 2:31w kwestii ekorozwoju
-
2:31 - 2:34Jest rok 2009,
-
2:34 - 2:36właściwie końcówka 2009,
-
2:36 - 2:39a ja stoję na moście
Third Mainland w Lagos. -
2:39 - 2:44Odwracam się w lewo,
a oczom ukazuje się uderzający obraz. -
2:44 - 2:45Skupisko łodzi rybackich,
-
2:46 - 2:51otoczone zewsząd gęstym dywanem
wodnego hiacyntu. -
2:51 - 2:54Widok ten bardzo mnie dotknął,
-
2:54 - 2:55ponieważ pomyślałam sobie,
-
2:55 - 2:57"Biedni rybacy,
-
2:57 - 3:02jak mogą wykonywać
swoją codzienną pracę -
3:02 - 3:04w tak niesprzyjających warunkach".
-
3:04 - 3:07I pomyślałam też,
że musi być lepsze rozwiązanie. -
3:07 - 3:12Takie z korzyścią dla wszystkich,
dzięki któremu środowisko -
3:12 - 3:15zostanie oczyszczone
ze szkodliwych chwastów, -
3:15 - 3:18co wpłynie na poprawę
warunków ekonomicznych -
3:18 - 3:23społeczności najbardziej
dotkniętych tym problemem. -
3:23 - 3:27Myślę, że wtedy właśnie
wszystko się zaczęło. -
3:27 - 3:30Podróż rozpoczęłam
od próby dowiedzenia się, -
3:30 - 3:33czy roślina ta może mieć jakieś
praktyczne zastosowanie. -
3:33 - 3:37Jedno z opisanych rozwiązań
od razu do mnie przemówiło. -
3:37 - 3:40Wyroby rękodzielnicze.
-
3:40 - 3:42Pomyślałam, że to świetny pomysł.
-
3:42 - 3:44Osobiście uwielbiam rękodzieła,
-
3:45 - 3:49a zwłaszcza te utkane
wokół jakiejś historii. -
3:49 - 3:54Pomyślałam, że brak
umiejętności technicznych -
3:54 - 3:57nie powinien stanowić problemu.
-
3:57 - 4:02Osiągniecie sukcesu wymagać będzie
podjęcia trzech kroków. -
4:03 - 4:08Po pierwsze, dostanie się do arterii
i usunięcie zalegającej rośliny, -
4:08 - 4:10umożliwiając tym samym dostęp łodziom.
-
4:10 - 4:15Po drugie, wysuszenie zebranych łodyg,
-
4:15 - 4:20a po trzecie, zajęcie się wyplataniem
z nich wyrobów użytkowych. -
4:21 - 4:23Krok trzeci okazał się wyzwaniem.
-
4:23 - 4:26Jestem informatykiem z zawodu,
-
4:26 - 4:28nie mam więc zbytniego
zacięcia artystycznego. -
4:28 - 4:30Zaczęłam więc szukać kogoś,
-
4:30 - 4:33kto nauczy mnie pleść.
-
4:33 - 4:37I tak trafiłam do społeczności
Sabo, mieszkającej w Ibadan, -
4:37 - 4:39mieście, z którego pochodzę.
-
4:39 - 4:41"Sabo" tłumaczy się jako
"siedziba nieznajomych". -
4:41 - 4:44Społeczność ta składa się głównie z osób
-
4:45 - 4:46z północnej części kraju.
-
4:47 - 4:49Postanowiłam wziąć sprawy
w swoje ręce, i to dosłownie. -
4:49 - 4:51Z ususzonymi łodygami
-
4:51 - 4:54zaczęłam chodzić od drzwi do drzwi,
pytając mieszkańców, -
4:54 - 4:59kto pokaże mi, jak upleść z nich sznur.
-
4:59 - 5:02Pokierowano mnie
do chaty Malam Yahaya. -
5:03 - 5:06Problem w tym, że Malam Yahaya
nie zna angielskiego, -
5:06 - 5:08a ja nie mówię w języku hausa.
-
5:08 - 5:10Dzieci z wioski
przyszły nam jednak z pomocą -
5:10 - 5:12i tłumaczyły rozmowę.
-
5:12 - 5:15Tak rozpoczęła się
moja przygoda z hiacyntem, -
5:15 - 5:20dzięki któremu nauczyłam się
sztuki wyplatania takich łodyg -
5:20 - 5:23w długie sznury.
-
5:23 - 5:26Mając gotowe sznury,
-
5:26 - 5:29mogłam zająć się rzemiosłem.
-
5:29 - 5:33Rozpoczęłam współpracę
z plecionkarzami wyrobów rattanowych, -
5:33 - 5:35którzy poradzili mi,
jakie produkty wytwarzać. -
5:35 - 5:38Dzięki tej podróży zrozumiałam,
-
5:38 - 5:40że zdobytą wiedzą mogę podzielić się
-
5:40 - 5:43z mieszkańcami znad rzeki Niger,
-
5:43 - 5:48pomagając im przekuć porażkę w sukces.
-
5:48 - 5:50Zacząć zbierać chwast
-
5:50 - 5:54i pleść z nich wyroby na sprzedaż.
-
5:54 - 5:57Długopisy, zastawa stołowa,
-
5:57 - 6:01portmonetki, pudełka na chusteczki.
-
6:01 - 6:04Pomogliśmy im w ten sposób
-
6:04 - 6:07zobaczyć chwast w zupełnie innym świetle.
-
6:07 - 6:11Jako roślinę wartościową i estetyczną,
-
6:11 - 6:16trwałą, solidną i wytrzymałą.
-
6:16 - 6:19Zmieniając nazwę, zmieniamy życie.
-
6:19 - 6:22Od Gbe'borun, czyli "plotkarza",
-
6:22 - 6:25do Olusotan, "gawędziarza".
-
6:25 - 6:29Od A Kp'iye Kp'oma,
co oznacza "śmierć matki i dziecka", -
6:29 - 6:31do Ya du j'ewn w'Iye kp'Oma,
-
6:32 - 6:35czyli "żywiciela matki i dziecka".
-
6:35 - 6:39Na zakończenie, chciałabym
przytoczyć słowa Michaela Margolisa: -
6:39 - 6:44"Jeśli chcesz poznać kulturę,
poznaj jej opowieści. -
6:44 - 6:48A jeśli chcesz zmienić kulturę,
zmień jej opowieści". -
6:48 - 6:53Tak właśnie, począwszy od Makoko
przez Abobiri, Ewoi, -
6:53 - 6:57do Kolo, Owahwa i Esaba
-
6:57 - 6:59zmieniliśmy ich opowieści.
-
6:59 - 7:01Dziękuję za uwagę.
-
7:01 - 7:04(Brawa)
- Title:
- Jak z kłopotliwego chwastu rozwinąć dobrze prosperujący biznes
- Speaker:
- Achenyo Idachaba
- Description:
-
Ze swoimi pięknie kwitnącymi kwiatami hiacynt wodny wygląda zupełnie nieszkodliwie. W rzeczywistości jednak jest to szybko rozprzestrzeniający się chwast, który zapycha szlaki wodne, uniemożliwiając handel i dostęp do szkół oraz zakłócając życie codzienne mieszkańców. W tej pladze Achenyo Idachaba dostrzegła potencjalną szansę. Proekologiczna biznesmenka zaprasza do wspólnej podróży, podróży szlakiem przemiany uciążliwego chwastu w nadzwyczajne produkty rzemieślnicze.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 07:17
Rysia Wand approved Polish subtitles for How I turned a deadly plant into a thriving business | ||
Rysia Wand accepted Polish subtitles for How I turned a deadly plant into a thriving business | ||
Rysia Wand edited Polish subtitles for How I turned a deadly plant into a thriving business | ||
JagOda edited Polish subtitles for How I turned a deadly plant into a thriving business | ||
JagOda edited Polish subtitles for How I turned a deadly plant into a thriving business | ||
JagOda edited Polish subtitles for How I turned a deadly plant into a thriving business | ||
JagOda edited Polish subtitles for How I turned a deadly plant into a thriving business | ||
JagOda edited Polish subtitles for How I turned a deadly plant into a thriving business |