Return to Video

Como convertín unha pranta mortal nun florecente negocio

  • 0:01 - 0:03
    Benvidos a Bayecu,
  • 0:03 - 0:06
    unha comunidade ribeirá en Ikorodu, Lagos
  • 0:07 - 0:13
    unha vívida representación dalgunha
    das comunidades ribeiregas da Nixeria,
  • 0:13 - 0:17
    comunidades cuxas levadas foron infestadas
  • 0:17 - 0:20
    por unhas plantas acuáticas invasoras;
  • 0:20 - 0:25
    comunidades que viron obstaculizado
    o sustento económico:
  • 0:25 - 0:28
    a pesca, o transporte marítimo
  • 0:28 - 0:30
    e o comercio;
  • 0:30 - 0:34
    comunidades onde diminuíu
    a produción de peixe;
  • 0:34 - 0:38
    comunidades onde o alumnado
    non pode ir á escola
  • 0:38 - 0:43
    durante días,
    ás veces incluso durante semanas.
  • 0:43 - 0:46
    Quen pensaría que esta planta
  • 0:46 - 0:52
    con follas arredondadas, talo inflado,
    e rechamantes flores lavanda
  • 0:52 - 0:56
    ía causar tal caos nestas comunidades.
  • 0:56 - 0:59
    Esta planta coñécese como xacinto de auga
  • 0:59 - 1:02
    e o seu nome botánico é
    Eichhornia crassipes.
  • 1:02 - 1:07
    En Nixeria, esta planta
    é coñecida tamén con outros nomes,
  • 1:07 - 1:10
    nomes asociados a eventos históricos,
  • 1:10 - 1:12
    como tamén a mitos.
  • 1:12 - 1:16
    Nalgúns lugares, chámanlle Babangida.
  • 1:16 - 1:21
    Cando oes Babangida, véñenseche á mente
    a milicia, os golpes militares.
  • 1:21 - 1:24
    E pensas: medo, control.
  • 1:24 - 1:30
    Nas zonas de Nixeria do delta do Níxer,
    chámanlle Abiola.
  • 1:30 - 1:34
    Cando oes Abiola,
    lembras eleccións anuladas
  • 1:34 - 1:37
    e pensas: esperanzas rotas.
  • 1:37 - 1:39
    Na parte suroeste de Nixeria,
  • 1:39 - 1:42
    chámanlle Gbe'borun.
  • 1:42 - 1:43
    Gbe'borun é unha frase ioruba
  • 1:43 - 1:47
    que se traduce como "chismes",
    ou "rexoubeiro".
  • 1:47 - 1:53
    Cando pensas en "chismes", pensas:
    reprodución rápida, destrución.
  • 1:53 - 1:56
    E na parte de Nixeria onde se fala igala
  • 1:56 - 1:59
    á planta chámanlle A Kp'iye Kp'oma,
  • 1:59 - 2:01
    e cando oes iso, pensas en morte.
  • 2:01 - 2:06
    Tradúcese literalmente como
    "morte á nai e ao fillo".
  • 2:06 - 2:11
    Eu atopeime persoalmente
    con esta planta en 2009.
  • 2:11 - 2:17
    Foi pouco despois de trasladarme
    dos EE. UU. a Nixeria.
  • 2:17 - 2:19
    Deixei o meu traballo
    nunha entidade americana
  • 2:19 - 2:23
    e decidín dar este gran salto ao baleiro,
  • 2:23 - 2:26
    un salto provocado
    pola profunda convicción
  • 2:26 - 2:28
    de que había moito por facer en Nixeria
  • 2:28 - 2:31
    na área do desenvolvemento sustentable.
  • 2:31 - 2:34
    Así que alí estaba eu en 2009,
  • 2:34 - 2:36
    de feito, a finais de 2009,
  • 2:36 - 2:39
    en Lagos, na Terceira Ponte Continental.
  • 2:39 - 2:44
    E mirei á miña esquerda
    e vin esta impresionante imaxe.
  • 2:44 - 2:45
    Era unha imaxe de barcos pesqueiros
  • 2:46 - 2:51
    que ficaran atrapados
    na matogueira de xacintos de auga.
  • 2:51 - 2:54
    E eu estaba apenada por ver aquilo
  • 2:54 - 2:55
    porque pensei para min,
  • 2:55 - 2:57
    "Estes pobres pescadores,
  • 2:57 - 3:02
    como van facer para continuar
    coa súa actividade
  • 3:02 - 3:04
    con estas restricións".
  • 3:04 - 3:07
    E logo pensei,
    "Ten que haber unha forma mellor".
  • 3:07 - 3:12
    Unha solución gañadora
    onde se coide o medio ambiente
  • 3:12 - 3:15
    eliminando esas malas herbas
  • 3:15 - 3:18
    e logo converténdoas
    nun beneficio económico
  • 3:18 - 3:21
    para as comunidades máis afectadas
  • 3:21 - 3:22
    por esta infestación.
  • 3:23 - 3:27
    Ese foi o meu momento de inspiración.
  • 3:27 - 3:30
    Así que investiguei máis a fondo
    para descubrir máis
  • 3:30 - 3:33
    sobre os usos beneficiosos desta planta.
  • 3:33 - 3:37
    Entre varias, unha chamoume
    especialmente a atención.
  • 3:37 - 3:40
    Foi o uso desta planta
    para obxectos artesanais.
  • 3:40 - 3:42
    E pensei: "Que boa idea!".
  • 3:42 - 3:44
    Persoalmente, encántame a artesanía,
  • 3:45 - 3:49
    especialmente obxectos artesanais
    cosidos arredor dunha historia.
  • 3:49 - 3:54
    Así que pensei, "Poderíase pór en marcha
    isto nas comunidades
  • 3:54 - 3:57
    sen necesidade de habilidades técnicas"
  • 3:57 - 4:02
    E pensei para min,
    "3 simples pasos para unha gran solución"
  • 4:03 - 4:08
    Primeiro: vai aos canais
    e recolle xacinto de auga.
  • 4:08 - 4:10
    Desa maneira, creas accesos.
  • 4:10 - 4:15
    Segundo: seca o talo do xacinto de auga.
  • 4:15 - 4:20
    E terceiro: crea tecendo produtos
    co xacinto de auga.
  • 4:21 - 4:23
    O terceiro paso foi un desafío.
  • 4:23 - 4:26
    Eu son unha informática de formación
  • 4:26 - 4:28
    e non alguén de artes creativas.
  • 4:28 - 4:30
    Así que comecei a miña busca
  • 4:30 - 4:33
    para atopar como aprender a tecer.
  • 4:33 - 4:37
    Esta busca levoume a unha comunidade
    en Ibadan, onde eu vivira,
  • 4:37 - 4:39
    chamada Sabo.
  • 4:39 - 4:41
    Sabo tradúcese como
    "barrios dos estraños".
  • 4:41 - 4:44
    E a comunidade está formada
    maiormente por persoas
  • 4:45 - 4:46
    da parte norte do país.
  • 4:47 - 4:49
    Así que, literalmente, collín
    as miñas malas herbas secas,
  • 4:49 - 4:51
    --había moitas máis--
  • 4:51 - 4:54
    e fun porta por porta intentando
    atopar quen me ensinase
  • 4:54 - 4:59
    a converter en cordas
    os talos do xacinto de auga.
  • 4:59 - 5:02
    E mandáronme á cabaña de Malam Yahaya.
  • 5:03 - 5:06
    O problema é que Malam Yahaya
    non fala inglés
  • 5:06 - 5:08
    e eu tampouco falo hausa.
  • 5:08 - 5:10
    Pero algúns nenos viñeron ao rescate
  • 5:10 - 5:12
    e axudaron coa tradución.
  • 5:12 - 5:15
    E alí comezou a miña viaxe
    para aprender a tecer
  • 5:15 - 5:20
    e transformar os talos secos
    do xacinto de auga
  • 5:20 - 5:23
    en cordas longas.
  • 5:23 - 5:26
    Coas miñas cordas longas na man,
  • 5:26 - 5:29
    estaba xa preparada para facer produtos.
  • 5:29 - 5:31
    E iso foi o comezo de colaboracións.
  • 5:31 - 5:35
    Traballando con cesteiros de ratán
    para crear novos produtos.
  • 5:35 - 5:38
    Así que, con isto nas mans,
    sentinme confiada
  • 5:38 - 5:41
    en que debería ser quen
    de levar este coñecemento
  • 5:41 - 5:43
    ás comunidades ribeirás
  • 5:43 - 5:48
    e axudalas a transformar
    a adversidade en prosperidade.
  • 5:48 - 5:51
    É dicir, coller estas herbas e convertelas
  • 5:51 - 5:54
    en produtos que se poidan vender.
  • 5:54 - 5:57
    Así que temos bolígrafos,
    utensilios de mesa,
  • 5:57 - 6:01
    carteiras, caixas para panos.
  • 6:01 - 6:04
    Desta maneira, estábase axudando
    ás comunidades
  • 6:04 - 6:07
    a ver doutro xeito o xacinto de auga.
  • 6:07 - 6:10
    A ver o xacinto de auga como algo valioso,
  • 6:10 - 6:16
    estético, duradeiro, resistente, elástico.
  • 6:16 - 6:19
    A cambiar nomes, formas de vida.
  • 6:19 - 6:22
    Desde Gbe'borun, chismes,
  • 6:22 - 6:25
    ata Olusotan, contador de historias.
  • 6:25 - 6:29
    E desde A Kp'iye Kp'oma,
    que é "asasino de nai e fillo",
  • 6:29 - 6:31
    ata Ya du j'ewn w'lye kp'Oma,
  • 6:32 - 6:35
    "Provedor de comida para nai e fillo".
  • 6:35 - 6:39
    E gustaríame rematar
    cunha cita de Michael Margolis.
  • 6:39 - 6:44
    El di: "Se queres aprender
    sobre a cultura, escoita as historias.
  • 6:44 - 6:48
    E se queres cambiar unha cultura,
    cambia as historias".
  • 6:48 - 6:53
    Así que, desde a comunidade de Makoko,
    ata Abobiri, ata Ewoi,
  • 6:53 - 6:57
    ata Kolo, ata Owahwa, Esaba,
  • 6:57 - 6:59
    nós cambiamos a historia.
  • 6:59 - 7:01
    Grazas por escoitar.
  • 7:01 - 7:04
    (Aplausos)
Title:
Como convertín unha pranta mortal nun florecente negocio
Speaker:
Acheyo Idachaba
Description:

O xacinto de auga pode parecer inofensivo, incluso unha bonita planta con flores --pero en realidade é unha unha planta acuática invasora que entulla levadas, paraliza o comercio, interrompe a escolarización e trastorna a vida cotiá. A emprendedora ecolóxica Achenyo Idachaba viu unha oportunidade neste andazo. Acompáñaa no seu camiño para converter esta mala herba nun marabilloso tecido.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
07:17

Galician subtitles

Revisions