The loves and lies of fireflies
- Title:
- Wie Glühwürmchen betören und betrügen
- Speaker:
- Sara Lewis
- Description:
-
more » « less
Biologist Sara Lewis has spent the past 20 years getting to the bottom of the magic and wonder of fireflies. In this charming talk, she tells us how and why the beetles produce their silent sparks, what happens when two fireflies have sex, and why one group of females is known as the firefly vampire. (It's not pretty.) Find out more astonishing facts about fireflies in Lewis' footnotes, below.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 13:51
Nadine Hennig edited German subtitles for The loves and lies of fireflies | ||
Nadine Hennig edited German subtitles for The loves and lies of fireflies | ||
Nadine Hennig declined German subtitles for The loves and lies of fireflies | ||
Vivien Schulz edited German subtitles for The loves and lies of fireflies | ||
Vivien Schulz edited German subtitles for The loves and lies of fireflies | ||
Helena Weinberg commented on German subtitles for The loves and lies of fireflies | ||
Retired user rejected German subtitles for The loves and lies of fireflies | ||
Retired user approved German subtitles for The loves and lies of fireflies |
David S
Hallo Helena, schöne Übersetzung! Veränderungen betreffen lediglich Zeilenumbrüche, Beistriche vor Nebensätzen ua.: 1:54 "Malaysia"; 2:01 Da "bleep" auch hier so etwas wie "blinken" bedeutet, habe ich "Blink" anstatt "Kleep" verwendet. 5:09 habe ich so verstanden, dass das Molekül in Bewegung gesetzt wird, daher die Umformulierung "so stark zu bewegen, dass es Licht ausstrahlt"; 5:42 Nominale Verw. "Essen und Wachsen" daher großgeschrieben 8: 37 "verleiht" eingefügt "h"; Beste Grüße, David
Retired user
Sprachlich eine sehr gute Übersetzung!
Ich habe stellenweise das Timing angepasst, darum erscheinen manche Zeilen rot, in denen ich sonst nichts verändert habe. Mir ist aufgefallen, dass etliche Untertitel eine kurze Einblendezeit hatten (ca. 20 Zeichen/Sekunde), obwohl davor und danach teilweise lange Leerräume waren. In diesem Fall ist es besser, die UT auszudehnen, sodass sie bequem lesbar sind.
00:12 "conspire to be part of the magic" Vorschlag: gemeinsam zu einem Teil des Zaubers werden (conspire bedeutet ja "zusammen, sich verschwören")
05:09 "excite" bedeutet wissenschaftlich, dass der Energiezustand sich erhöht: http://en.wikipedia.org/wiki/Excited_state Ich denke, "anregen" ist eine gute Lösung (ist auch der Titel des entsprechenden deutschen Wikipedia-Artikels)
05:35 "bis zu ihrem 2. Lebensjahr" hieße nur ein Jahr lang statt zwei.
08:28 Hier macht sie eine Anspielung, die ich versucht habe deutlicher zu machen
Was haltet ihr vom Titelvorschlag "Glühwürmchen - Verführer und Verräter"?
Bitte um Mitteilung, ob ihr mit den Änderungen einverstanden seid und was ihr von den beiden Vorschlägen haltet. Danke, lg, Johanna
Retired user
Sprachlich eine sehr gute Übersetzung!
Ich habe stellenweise das Timing angepasst, darum erscheinen manche Zeilen rot, in denen ich sonst nichts verändert habe. Mir ist aufgefallen, dass etliche Untertitel eine kurze Einblendezeit hatten (ca. 20 Zeichen/Sekunde), obwohl davor und danach teilweise lange Leerräume waren. In diesem Fall ist es besser, die UT auszudehnen, sodass sie bequem lesbar sind.
00:12 "conspire to be part of the magic" Vorschlag: gemeinsam zu einem Teil des Zaubers werden (conspire bedeutet ja "zusammen, sich verschwören")
05:35 "bis zu ihrem 2. Lebensjahr" hieße nur ein Jahr lang statt zwei.
08:28 Hier macht sie eine Anspielung, die ich versucht habe deutlicher zu machen
Was haltet ihr vom Titelvorschlag "Glühwürmchen - Verführer und Verräter"?
Helena Weinberg
Ich finde deine Vorschläge gut, Johanna, besonders deine Version für den Titel. Danke für die Zeit und Mühe!