Lisa Kristin (Lisa Kristine): Slike kao živi svedoci modernog ropstva
-
0:01 - 0:07Nalazim se na 40 metara dubine u ilegalnom rudniku u Gani.
-
0:07 - 0:11Vazduh je težak od vrućine i prašine
-
0:11 - 0:15i jedva se diše.
-
0:15 - 0:18Osećam dašak oznojenih tela kako prolaze pored mene
-
0:18 - 0:22u pomrčini, ali ne vidim mnogo više.
-
0:22 - 0:26Čujem glasove, ali većinom je to samo
-
0:26 - 0:30kakofonija muškaraca koji kašlju
-
0:30 - 0:34i kamenja koje se lomi primitivnim alatima.
-
0:34 - 0:38Kao i ostali, nosim treperavo, jeftino svetlo,
-
0:38 - 0:43koje mi je zavezano za glavu elastičnom, dronjavom trakom
-
0:43 - 0:46i jedva mogu da razlikujem klizave grane
-
0:46 - 0:49koje podržavaju zidove ove rupe od pola metara kvadratnih,
-
0:49 - 0:54koja zaranja stotinama metara duboko u zemlju.
-
0:54 - 0:57Kada mi glava padne, odjednom se setim rudara
-
0:57 - 1:01koga sam upoznala nekoliko dana ranije, koji je izgubio ravnotežu
-
1:01 - 1:06i pao nebrojeno mnogo metara niz to okno.
-
1:06 - 1:08Dok danas stojim ovde i dok vam govorim,
-
1:08 - 1:12ovi muškarci su i dalje duboko u toj rupi,
-
1:12 - 1:15rizikujući svoje živote bez plate ili kompenzacije
-
1:15 - 1:19i često umiru.
-
1:19 - 1:24Ja sam se popela uz tu rupu i otišla sam kući,
-
1:24 - 1:30ali oni najverovatnije nikada neće, jer su u zamci ropstva.
-
1:30 - 1:33U poslednjih 28 godina zabeležila sam
-
1:33 - 1:35autohtone kulture u preko 70 zemalja,
-
1:35 - 1:39na šest kontinenata i 2009. godine imala sam posebnu čast
-
1:39 - 1:44da budem jedini izlagač na Mirovnom samitu u Vankuveru.
-
1:44 - 1:47Među svim izuzetnim ljudima koje sam tamo upoznala,
-
1:47 - 1:50upoznala sam i pristalicu nevladine organizacije
Oslobodimo robove, -
1:50 - 1:56koja je posvećena iskorenjivanju modernog ropstva.
-
1:56 - 1:59Počeli smo da razgovaramo o ropstvu i stvarno
-
1:59 - 2:01sam počela da učim o ropstvu,
-
2:01 - 2:05jer sam zasigurno znala da ono postoji u svetu,
-
2:05 - 2:08ali ne u tim razmerama.
-
2:08 - 2:11Nakon što smo završili razgovor, osetila sam se ušasno
-
2:11 - 2:15i iskreno osramoćena sopstvenim neznanjem
-
2:15 - 2:18da ovakvo zverstvo postoji u moje vreme i pomislila sam,
-
2:18 - 2:23ako ja ne znam, koliko još ljudi ne zna?
-
2:23 - 2:27Počelo je da mi se kuva u stomaku,
tako da sam nakon nekoliko nedelja -
2:27 - 2:30odletela u Los Anđeles da se nađem sa direktorom
-
2:30 - 2:33Oslobodimo robove i ponudila im pomoć.
-
2:33 - 2:38Odatle je započelo moje putovanje u moderno ropstvo.
-
2:38 - 2:41Začuđujuće, već sam bila na mnogim od ovih mesta ranije.
-
2:41 - 2:44Neke sam čak i smatrala svojim drugim domom.
-
2:44 - 2:52Ali ovoga puta sam videla sve te skrivene stvari.
-
2:52 - 2:54Konzervativna procena nam govori da postoji preko
-
2:54 - 2:5827 miliona ljudi koji su robovi danas u svetu.
-
2:58 - 3:02To je duplo više ljudi od onih koji su uzeti iz Afrike
-
3:02 - 3:06tokom cele preko-atlantske trgovine robljem.
-
3:06 - 3:09Pre 150 godina, rob u poljoprivredi
-
3:09 - 3:13koštao je trećinu godišnje plate
-
3:13 - 3:15američkog radnika.
-
3:15 - 3:19To je oko 50 000 dolara današnjeg novca.
-
3:19 - 3:24Dok danas čitave porodice mogu biti
porobljene generacijama -
3:24 - 3:29zbog duga koji iznosi samo 18 dolara.
-
3:29 - 3:32Začuđujuće, ropstvo donosi zaradu
-
3:32 - 3:37od više od 13 milijardi dolara svuda u svetu svake godine.
-
3:37 - 3:40Mnoge su prevarili lažnim obećanjima
-
3:40 - 3:45o dobrom obrazovanju, boljem poslu, da bi zatim saznali
-
3:45 - 3:48da su prisiljeni da rade bez novčane naknade,
-
3:48 - 3:54pod pretnjama nasiljem i oni ne mogu tek tako da odu.
-
3:54 - 3:57Današnje ropstvo povezano je sa trgovinom,
-
3:57 - 4:01tako da dobra koja robovi proizvode imaju vrednost,
-
4:01 - 4:06dok su ljudi koji ih proizvode za jednokratnu upotrebu.
-
4:06 - 4:11Ropstvo postoji skoro svuda u svetu,
-
4:11 - 4:18ali je ilegalno svuda u svetu.
-
4:18 - 4:22U Indiji i Nepalu upoznata sam sa sušionicama.
-
4:22 - 4:25Neobičan i sjajan prizor bio je kao
-
4:25 - 4:29ulaženje u antički Egipat ili Danteov pakao.
-
4:29 - 4:33Obavijeni temperaturama od 130 stepeni,
-
4:33 - 4:37muškarci, žene, deca, zapravo cele porodice
-
4:37 - 4:40bili su uvijeni u težak prekrivač prašine,
-
4:40 - 4:43dok su mehanički slagali cigle na glave,
-
4:43 - 4:46do 18 cigala u isto vreme i nosili ih
-
4:46 - 4:51od vrelih pećnica do kamiona
udaljenih stotinama kilometara. -
4:51 - 4:55Iscrpljeni od monotonije i premora,
-
4:55 - 5:00rade u tišini, ponavljajući zadatak
-
5:00 - 5:0416 ili 17 sati dnevno.
-
5:04 - 5:07Nije bilo pauza za hranu, pauza za vodu
-
5:07 - 5:10i ozbiljna dehidratacija učinila je da uriniranje
-
5:10 - 5:13bude nepotrebno.
-
5:13 - 5:15Vrućina i prašina su bile toliko sveprožimajuće
-
5:15 - 5:19da mi je kamera postala toliko vruća
da nije mogla ni da se dodirne -
5:19 - 5:21i prestala je da radi.
-
5:21 - 5:24Svakih 20 minuta morala sam da trčim nazad do džipa
-
5:24 - 5:27da očistim opremu i da je stavim ispod klime
-
5:27 - 5:31da je oživim i dok sam sedela tamo,
-
5:31 - 5:35pomislila sam da se o mojoj kameri mnogo više vodi računa
-
5:35 - 5:37nego o ovim ljudima.
-
5:37 - 5:40Nazad u pećnici htela sam da zaplačem,
-
5:40 - 5:44ali me je abolicionist do mene brzo zgrabio
-
5:44 - 5:48i rekao: "Lisa, nemoj to da radiš.
Nemoj to ovde da radiš." -
5:48 - 5:52Jasno mi je objasnio da je pokazivanje emocija
-
5:52 - 5:54vrlo opasno na ovakvom mestu,
-
5:54 - 5:58ne samo za mene, već za njih.
-
5:58 - 6:02Nisam mogla da im ponudim nikakvu direktnu pomoć.
-
6:02 - 6:05Nisam mogla da im dam novac, ništa.
-
6:05 - 6:06Nisam bila građanin te zemlje.
-
6:06 - 6:09Mogla sam da ih dovedem u goru situaciju
-
6:09 - 6:12od one u kojoj su već bili.
-
6:12 - 6:14Morala sam da se oslonim na
Oslobodimo robove da rade -
6:14 - 6:17u okvirima sistema za njihovo oslobađanje
-
6:17 - 6:21i verovala sam da će uspeti.
-
6:21 - 6:24Što se mene tiče, morala sam da čekam da dođem kući
-
6:24 - 6:28da zaista osetim kako mi se srce slama.
-
6:28 - 6:31Na Himalajima, naišla sam na decu koja su nosila kamenje
-
6:31 - 6:34kilometrima niz planinski teren,
-
6:34 - 6:37do kamiona koji su čekali na putevima dole.
-
6:37 - 6:39Velike ploče bile su teže
-
6:39 - 6:42od dece koja su ih nosila
-
6:42 - 6:44i deca su ih dizala na glave,
-
6:44 - 6:48koristeći ručno pravljene pojaseve od štapa i kanapa
-
6:48 - 6:50i iscepane odeće.
-
6:50 - 6:54Teško je posvedočiti nečemu toliko potresnom.
-
6:54 - 6:57Kako možemo da utičemo na nešto tako podmuklo,
-
6:57 - 7:00a tako prožimajuće?
-
7:00 - 7:02Neki ni ne znaju da su porobljeni,
-
7:02 - 7:07ljudi koji rade 16, 17 sati dnevno bez bilo kakve plate,
-
7:07 - 7:11jer je tako celog njihovog života.
-
7:11 - 7:15Nemaju sa čim da uporede.
-
7:15 - 7:18Kada su ovi seljaci zatražili svoju slobodu,
-
7:18 - 7:24robovlasnici su im zapalili kuće.
-
7:24 - 7:26Zaista, ovi ljudi nisu imali ništa
-
7:26 - 7:29i bili su toliko prestrašeni, želeli su da odustanu,
-
7:29 - 7:33ali žena u centru ih je ubeđivala da ne odustaju
-
7:33 - 7:35i abolicionisti na terenu
-
7:35 - 7:38su im pomogli da dobiju kamenolom u najam,
-
7:38 - 7:41tako da sada rade isti posao koji slama kičmu,
-
7:41 - 7:45ali sada to rade za sebe, plaćeni su za to
-
7:45 - 7:49i rade u slobodi.
-
7:49 - 7:51Obično pomislimo na trgovinu belim robljem
-
7:51 - 7:53kada čujemo reč ropstvo
-
7:53 - 7:55i zbog ove svesti rasprostranjene širom sveta
-
7:55 - 7:58upozorili su me da će biti teško da radim bezbedno
-
7:58 - 8:00baš u ovoj industriji.
-
8:00 - 8:03U Katmanduu pratnja su mi bile žene koje
-
8:03 - 8:07su i same pre toga bile belo roblje.
-
8:07 - 8:09Požurile su me niz uzano stepenište
-
8:09 - 8:15koje je vodilo do prljavog, zadimljeno
fluorescentno osvetljenog podruma. -
8:15 - 8:17Ovo nije bio bordel per se.
-
8:17 - 8:19Bio je više kao restoran.
-
8:19 - 8:21Kabinski restorani, kako se za njih zna u ovom poslu,
-
8:21 - 8:24su glavno mesto za prinudnu prostituciju.
-
8:24 - 8:27Svaki ima male, privatne sobe, gde su robovi,
-
8:27 - 8:30žene sa mladim devojčicama i dečacima,
-
8:30 - 8:32neki od njih imaju samo sedam godina,
-
8:32 - 8:34naterani da zabavljaju mušterije
-
8:34 - 8:38i da ih ohrabruju da kupe još hrane i alkohola.
-
8:38 - 8:41Svaka kabina je mračna i prljava,
-
8:41 - 8:45prepoznaje se po naslikanom broju na zidu
-
8:45 - 8:49i podeljena je šperpločom i zavesom.
-
8:49 - 8:53Radnice ovde obično pretrpe tragično,
seksualno zlostavljanje -
8:53 - 8:55u rukama svojih mušterija.
-
8:55 - 8:58Dok sam stajala u gotovo potpunom mraku,
sećam se da sam osećala -
8:58 - 9:02brzi, vreli strah i u tom trenutku
-
9:02 - 9:05mogla sam samo da zamislim kako mora da je
-
9:05 - 9:07biti zarobljen u tom paklu.
-
9:07 - 9:12Imala sam samo jedan izlaz, stepenište odakle sam ušla.
-
9:12 - 9:14Nisu postojala zadnja vrata.
-
9:14 - 9:16Nije bilo dovoljno velikih prozora
kroz koje bi moglo da se iskoči. -
9:16 - 9:21Ovi ljudi nisu imali uopšte izlaza
-
9:21 - 9:24i dok razgovaramo o tako teškoj temi,
-
9:24 - 9:28važno je primetiti da se ropstvo,
uključujući i trgovinu belim robljem, -
9:28 - 9:31dešava i u našem dvorištu.
-
9:31 - 9:36Desetine stotina ljudi su porobljeni u poljoprivredi,
-
9:36 - 9:39u restoranima, u služenju po kućama
-
9:39 - 9:41i lista može da se niže.
-
9:41 - 9:44Skoro je New York Times objavio da
-
9:44 - 9:50je između 100 000 i 300 000 američke dece
-
9:50 - 9:54prodato u belo roblje svake godine.
-
9:54 - 10:00Svuda je oko nas. Mi samo ne vidimo.
-
10:00 - 10:04Tekstilna industrija je često još jedna
industrija na koju pomislimo -
10:04 - 10:06kada čujemo o ropstvu.
-
10:06 - 10:11Posetila sam sela u Indiji gde su čitave porodice porobljene
-
10:11 - 10:13u industriji svile.
-
10:13 - 10:16Ovo je porodični portret.
-
10:16 - 10:20Obojene crne ruke su očeve, dok su plave
-
10:20 - 10:22i crvene, ruke njegovih sinova.
-
10:22 - 10:25Mešaju boju u ovim velikim buradima
-
10:25 - 10:29i uranjaju svilu u tečnost do svojih laktova,
-
10:29 - 10:34ali boja je otrovna.
-
10:34 - 10:37Moj prevodilac mi je ispričao njihove priče.
-
10:37 - 10:41"Nemamo slobodu", rekli su.
-
10:41 - 10:44"Ipak se još uvek nadamo da ćemo
moći da napustimo ovu kuću -
10:44 - 10:46jednoga dana i da odemo negde drugde
-
10:46 - 10:52gde bismo bili plaćeni za bojenje."
-
10:52 - 10:57Procenjuje se da je više od 4 000 dece
-
10:57 - 10:59porobljeno na jezeru Volta,
-
10:59 - 11:04najvećem veštačkom jezeru na svetu.
-
11:04 - 11:07Čim smo stigli, htela sam samo da bacim pogled.
-
11:07 - 11:10Videla sam nešto što je izgledalo
kao porodica koja peca u čamcu, -
11:10 - 11:14dva starija brata, nekoliko mlađe dece, ima smisla, zar ne?
-
11:14 - 11:18Pogrešno. Svi su bili robovi.
-
11:18 - 11:21Deca su uzeta od svojih porodica,
-
11:21 - 11:23prodata su i nestala,
-
11:23 - 11:26primorana su da rade nebrojeno mnogo sati na ovim čamcima
-
11:26 - 11:31na jezeru, iako ne znaju da plivaju.
-
11:31 - 11:33Ovo dete ima osam godina.
-
11:33 - 11:36Tresao se kada mu se naš čamac približio,
-
11:36 - 11:39prestrašen da će mu srušiti malecni kanu.
-
11:39 - 11:42Uplašio se da ćemo ga prevrnuti u vodu.
-
11:42 - 11:45Skeletne grane drveta uranjale su u jezero Volte
-
11:45 - 11:49i često su hvatale ribolovačke mreže i premorenu,
-
11:49 - 11:53prestrašenu decu bacaju u vodu
-
11:53 - 11:55da otpetljaju mrežu.
-
11:55 - 11:58Mnogi od njih se dave.
-
11:58 - 12:01Od kad zna za sebe, terali su ga da radi
-
12:01 - 12:03na jezeru.
-
12:03 - 12:07Preplašen od svog gazde, neće pobeći
-
12:07 - 12:10i pošto su ga okrutno tretirali celog života,
-
12:10 - 12:13prenosi to mlađim robovima
-
12:13 - 12:16kojima upravlja.
-
12:16 - 12:18Srela sam ove dečake u pet sati ujutru,
-
12:18 - 12:20kada su izvlačili jenu od poslednjih mreža,
-
12:20 - 12:23s tim da su radili od jedan ujutru
-
12:23 - 12:27po hladnoj, vetrovitoj noći.
-
12:27 - 12:30Važno je naznačiti da su ove mreže teške
-
12:30 - 12:34više od 400 kilograma kada su napunjene ribom.
-
12:34 - 12:39Želim da vam predstavim Kofi.
-
12:39 - 12:42Kofi je spašen iz ribarskog sela.
-
12:42 - 12:45Upoznala sam ga u skloništu gde Oslobodimo robove
-
12:45 - 12:49rehabilituju žrtve ropstva.
-
12:49 - 12:51Videli su ga kako se kupa na izvoru,
-
12:51 - 12:54tako što se poliva velikim kofama preko glave
-
12:54 - 12:56i predivna vest je,
-
12:56 - 12:58dok vi i ja sedimo danas ovde i pričamo,
-
12:58 - 13:01Kofi je ponovo sa svojom porodicom
-
13:01 - 13:04i što je još bolje, njegovoj porodici su dali alate
-
13:04 - 13:10da bi zaradili za život i da bi im deca bila bezbedna.
-
13:10 - 13:14Kofi je otelotvorenje mogućnosti.
-
13:14 - 13:19Ko će postati jer se neko založio
-
13:19 - 13:22i promenio nešto u njegovom životu?
-
13:22 - 13:25Vozeći se putem u Gani
-
13:25 - 13:27sa partnerima iz Oslobodimo robove,
-
13:27 - 13:30partner abolicionist na motoru, odjednom je ubrzao
-
13:30 - 13:33do našeg džipa i pokucao nam na prozor.
-
13:33 - 13:37Rekao nam je da ga pratimo niz prašnjavi put u džunglu.
-
13:37 - 13:40Na kraju puta, požurio nas je da izađemo iz auta
-
13:40 - 13:43i rekao vozaču da brzo ode.
-
13:43 - 13:46Zatim je pokazao na jedva vidljivu stazu
-
13:46 - 13:50i rekao: "Ovo je staza, ovo je staza. Idite."
-
13:50 - 13:54Kako smo išli niz stazu, gurali smo sa strane puzavicu,
-
13:54 - 13:58koja je blokirala put i nakon skoro sat vremena hoda,
-
13:58 - 14:03otkrili smo da je staza poplavljena skorim kišama,
-
14:03 - 14:05podigla sam fotografsku opremu iznad glave
-
14:05 - 14:10dok smo se spuštali u ovu vodu koja mi je dosegla do grudi.
-
14:10 - 14:13Nakon dodatnih dva sata hodanja, krivudava staza
-
14:13 - 14:18se odjednom završila na proplanku i ispred nas
-
14:18 - 14:20bilo je mnoštvo rupa,
-
14:20 - 14:23koje su mogle da stanu u veličinu fudbalskog terena
-
14:23 - 14:29i sve su bile pune porobljenih ljudi koji su radili.
-
14:29 - 14:32Mnoge žene su imale decu zavezanu na leđima,
-
14:32 - 14:34dok su one tražile zlato
-
14:34 - 14:39i gacale po vodi otrovnoj od žive.
-
14:39 - 14:43Živa se koristi u procesu vađenja.
-
14:43 - 14:47Ovi rudari su porobljeni u oknu ridnika
-
14:47 - 14:50u drugom delu Gane.
-
14:50 - 14:52Kada su izašli iz okna, bili su mokri do gole kože
-
14:52 - 14:55od sopstvenog znoja.
-
14:55 - 14:59Sećam se da sam gledala njihove umorne, krvave oči,
-
14:59 - 15:04mnogi su bili ispod zemlje 72 sata.
-
15:04 - 15:08Okna su i do 90 metara duboka i oni iznose
-
15:08 - 15:12teške torbe kamenja, koje će kasnije biti prenesene
-
15:12 - 15:15u drugu zonu, gde će kamen biti izlupan
-
15:15 - 15:19da bi se iz njega moglo izvući zlato.
-
15:19 - 15:23Na prvi pogled, mesto za lupanje kamena izgleda puno
-
15:23 - 15:28moćnih ljudi, ali kada bolje pogledamo,
-
15:28 - 15:32vidimo neke manje srećne kako rade na ivici,
-
15:32 - 15:35kao i decu.
-
15:35 - 15:42Svi oni su žrtve povreda, bolesti i nasilja.
-
15:42 - 15:46Zapravo, vrlo je verovatno da će ova mišićava osoba
-
15:46 - 15:50završiti kao ova ovde, iscrpljena od tuberkuloze
-
15:50 - 15:55i od trovanja živom za samo nekoliko godina.
-
15:55 - 15:59Ovo je Manuru. Kada mu je otac umro,
-
15:59 - 16:03ujak ga je prodao da radi sa njim u rudnicima.
-
16:03 - 16:07Kada mu je ujak umro, Manuru je nasledio dug svog ujaka,
-
16:07 - 16:12što ga je dodatno teralo da bude porobljen u rudnicima.
-
16:12 - 16:15Kada sam ga upoznala, radio je u rudnicima
-
16:15 - 16:2014 godina i povreda noge koju vidite ovde
-
16:20 - 16:22je zapravo od nezgode u rudniku,
-
16:22 - 16:27koja je toliko ozbiljna, da doktori kažu
da bi trebalo da bude amputirana. -
16:27 - 16:31I pored svega toga, Manuru ima tuberkulozu,
-
16:31 - 16:34uprkos čemu ga teraju da radi stalno
-
16:34 - 16:36u tom rudničkom oknu.
-
16:36 - 16:41Bez obzira na sve to, sanja da će postati slobodan
-
16:41 - 16:44i postati obrazovan uz pomoć lokalnih aktivista,
-
16:44 - 16:47kao što su Oslobodimo robove.
-
16:47 - 16:49I upravo me njegova odlučnost,
-
16:49 - 16:53uprkos nezamislivim okolnostima,
-
16:53 - 17:00ispunjava strahopoštovanjem.
-
17:00 - 17:04Želim da osvetlim ropstvo.
-
17:04 - 17:06Kada sam radila na polju,
-
17:06 - 17:09donela sam mnogo sveća sa sobom
-
17:09 - 17:11i uz pomoć mog prevodioca,
-
17:11 - 17:14podelila sam ljudima koje sam fotografisala,
-
17:14 - 17:17čije sam priče želela da prosvetlim
-
17:17 - 17:19i njihov položaj,
-
17:19 - 17:22tako da sam, kada je bilo bezbedno za njih i za mene,
-
17:22 - 17:26napravila ove slike.
-
17:26 - 17:28Znali su da ćete njihovu sliku videti
-
17:28 - 17:30vi koji ste negde u svetu.
-
17:30 - 17:34Želela sam da znaju da ćemo im biti živi svedoci
-
17:34 - 17:37i da ćemo učiniti sve što možemo
-
17:37 - 17:42da pomognemo da promenimo nešto u njihovim životima.
-
17:42 - 17:46Zaista verujem, ako možemo jedni druge da vidimo
-
17:46 - 17:50kao jednaka ljudska bića, onda postaje vrlo teško
-
17:50 - 17:55tolerisati grozote kao što je ropstvo.
-
17:55 - 17:59Ove slike nisu slike problema. To su slike ljudi,
-
17:59 - 18:02stvarnih ljudi, kao što smo vi i ja i svi zaslužuju
-
18:02 - 18:06jednaka prava, dostojanstvo i poštovanje
-
18:06 - 18:08tokom svog života.
-
18:08 - 18:11Nema dana da prođe, a da ne pomislim
-
18:11 - 18:16na ove mnogobrojne, prelepe ljude
prema kojima se loše ophodi, -
18:16 - 18:21a koje sam imala ogromnu čast da upoznam.
-
18:21 - 18:25Nadam se da će ove slike da probude silu
-
18:25 - 18:28u onima koji ih vide, ljudima kao što ste vi
-
18:28 - 18:32i nadam se da će ta sila da raspali vatru
-
18:32 - 18:37i ta će vatra osvetliti ropstvo,
-
18:37 - 18:41jer bez te vatre, zver ropstva
-
18:41 - 18:44može da nastavi da živi u senkama.
-
18:44 - 18:47Hvala vam puno.
-
18:47 - 19:00(Aplauz)
- Title:
- Lisa Kristin (Lisa Kristine): Slike kao živi svedoci modernog ropstva
- Speaker:
- Lisa Kristine
- Description:
-
U poslednje dve godine, fotograf Lisa Kristin je proputovala svet, dokumentujući nepodnošljivo okrutne realnosti savremenog ropstva. Prikazuje nam uznemirujuće, ali u isto vreme lepe slike -- rudari u Kongu, ciglari u Nepalu --obelodanjujući položaj 27 miliona duša porobljenih širom sveta. (Snimljeno na TEDxMaui)
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 19:21
Ivana Korom approved Serbian subtitles for Photos that bear witness to modern slavery | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Photos that bear witness to modern slavery | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Photos that bear witness to modern slavery | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Photos that bear witness to modern slavery | ||
Sara Bgd accepted Serbian subtitles for Photos that bear witness to modern slavery | ||
Sara Bgd edited Serbian subtitles for Photos that bear witness to modern slavery | ||
Biljana Zlatanovic edited Serbian subtitles for Photos that bear witness to modern slavery | ||
Biljana Zlatanovic edited Serbian subtitles for Photos that bear witness to modern slavery |