Lisa Kristine: Fotografii mărturie pentru sclavia modernă
-
0:01 - 0:07Sunt la 50 m adâncime într-un puț minier din Ghana.
-
0:07 - 0:11Aerul îmbâcsit cu praf și căldură
-
0:11 - 0:15e greu de respirat.
-
0:15 - 0:18Simt asudarea celor ce trec pe lângă mine
-
0:18 - 0:22în întuneric, și aproape nimic altceva.
-
0:22 - 0:26Aud voci discutând, dar puțul e în esență
-
0:26 - 0:30o cacofonie a oamenilor tușind
-
0:30 - 0:34și a pietrei zdrobite cu unelte primitive.
-
0:34 - 0:38Ca și ceilalți, port o lumină ieftină, pâlpâind
-
0:38 - 0:43pe capul meu, legată cu o bandă roasă de elastic.
-
0:43 - 0:46Dibuiesc cu greu lemnele slinoase
-
0:46 - 0:49care susțin pereții găurii de un metru pătrat
-
0:49 - 0:54coborând zeci de metri în adâncul pământului.
-
0:54 - 0:57Când îmi alunecă mâna,
mi-amintesc imediat de un miner -
0:57 - 1:01întâlnit acum câteva zile. I-a alunecat mâna
-
1:01 - 1:06și a căzut în gol în josul puțului.
-
1:06 - 1:08În timp ce vă vorbesc astăzi,
-
1:08 - 1:12oamenii aceia sunt tot în adâncul acelui hău
-
1:12 - 1:15riscându-și viața fără a fi plătiți
-
1:15 - 1:19și adesea murind.
-
1:19 - 1:24Eu am ieșit la suprafață, am reușit să merg acasă,
-
1:24 - 1:30dar ei poate nu o vor face niciodată,
fiindcă-s condamnați la sclavie. -
1:30 - 1:33De 28 de ani am cercetat
-
1:33 - 1:35culturi indigene din peste 70 de țări
-
1:35 - 1:39de pe 6 continente. În 2009 am avut marea onoare
-
1:39 - 1:44de a fi unicul expozant
la Summitul de Pace din Vancouver. -
1:44 - 1:47Între oamenii excepționali întâlniți acolo,
-
1:47 - 1:50se află și un susținător al unui ONG,
Free the Slaves, -
1:50 - 1:56dedicat eradicării slaviei din epoca modernă.
-
1:56 - 1:59Am început să vorbim despre sclavie.
-
1:59 - 2:01De fapt am început să învăț despre sclavie,
-
2:01 - 2:05pentru că, deși știam că există în lume,
-
2:05 - 2:08nu credeam că în așa măsură.
-
2:08 - 2:11M-am simțit oribil după discuție
-
2:11 - 2:15și cu adevărat jenată de lipsa mea de cunoaștere
-
2:15 - 2:18a acestei atrocități din timpul vieții mele.
-
2:18 - 2:23Dacă eu nu știu, câți alți oameni nu știu?
-
2:23 - 2:27Aveam un gol arzător în stomac,
așa că în câteva săptămâni -
2:27 - 2:30am zburat la Los Angeles să-l întâlnesc pe directorul
-
2:30 - 2:33organizației Free the Slaves, ca să-i ajut.
-
2:33 - 2:38Începuse călătoria mea în lumea sclaviei moderne.
-
2:38 - 2:41Paradoxal, fusesem deja în multe dintre locurile astea.
-
2:41 - 2:44Pe unele le consideram a doua casă.
-
2:44 - 2:52De data asta însă, vedeam adesea schelete ascunse în dulapuri.
-
2:52 - 2:54Se estimează că există mai mult de
-
2:54 - 2:5827 de milioane de sclavi astăzi în lume.
-
2:58 - 3:02Dublu față de numărul de oameni luați din Africa
-
3:02 - 3:06în timpul întregului comerț trans-atlantic cu sclavi.
-
3:06 - 3:09Acum 150 de ani, un sclav pentru agricultură
-
3:09 - 3:13costa cam de trei ori salariul anual
-
3:13 - 3:15al unui muncitor american.
-
3:15 - 3:19În cifrele actuale, ar însemna cam 50.000$.
-
3:19 - 3:24Astăzi, familii întregi pot fi condamnate la sclavie
-
3:24 - 3:29pentru generații, pentru numai 18$.
-
3:29 - 3:32E uluitor - sclavia generează profituri anuale
-
3:32 - 3:37de peste 13 miliarde de dolari în întreaga lume.
-
3:37 - 3:40Mulți au fost păcăliți cu promisiuni false
-
3:40 - 3:45de o educație bună, o slujbă mai bună, ca să afle
-
3:45 - 3:48că de fapt sunt forțați să muncescă neplătiți,
-
3:48 - 3:54sub amințarea violenței, fără a putea să fugă.
-
3:54 - 3:57Sclavia de azi înseamnă comerț,
-
3:57 - 4:01adică bunurile pe care sclavii le produc au valoare,
-
4:01 - 4:06pe când oamenii care le produc sunt dispensabili.
-
4:06 - 4:11Sclavia există aproape peste tot în lume,
-
4:11 - 4:18deși e ilegală oriunde.
-
4:18 - 4:22În India și Nepal am cunoscut cuptoarele de cărămidă.
-
4:22 - 4:25Priveliștea asta ciudată și uluitoare era ca și cum
-
4:25 - 4:29aș păși în Egiptul antic sau infernul lui Dante.
-
4:29 - 4:33La temperaturi de peste 50°C,
-
4:33 - 4:37bărbați, femei și chiar familii întregi,
-
4:37 - 4:40erau înfășurați într-o pătură grea de praf,
-
4:40 - 4:43în timp ce-și puneau pe cap o grămadă de cărămizi,
-
4:43 - 4:46până la 18 deodată, și le cărau
-
4:46 - 4:51de la cuptoarele arzânde la camioanele
de la câteva sute de metri depărtare. -
4:51 - 4:55Imunizați de monotonie și extenuare,
-
4:55 - 5:00lucrează în liniște, făcându-și sarcina iar și iar,
-
5:00 - 5:04pentru 16 - 17 ore pe zi.
-
5:04 - 5:07Nu au pauză de masă sau ca să bea apă,
-
5:07 - 5:10iar deshidratarea severă a făcut urinarea
-
5:10 - 5:13aproape nesemnificativă.
-
5:13 - 5:15Căldura și praful erau atât de pătrunzătoare
-
5:15 - 5:19că aparatul foto nu putea fi atins de fierbinte ce era
-
5:19 - 5:21și n-a mai mers.
-
5:21 - 5:24La fiecare 20 de minute, trebuia să mă întorc la mașină
-
5:24 - 5:27să-mi curăț aparatura, s-o pun sub aerul condiționat
-
5:27 - 5:31pentru a o reporni. Stăteam acolo
-
5:31 - 5:35și mă gândeam că aparatul are parte de un tratament
-
5:35 - 5:37mult mai bun decât acei oameni.
-
5:37 - 5:40Întoarsă la cuptoare, aș fi vrut să plâng
-
5:40 - 5:44dar activistul pentru abolire de lângă mine
-
5:44 - 5:48mi-a spus: „Lisa, să nu faci asta. Nu aici!”
-
5:48 - 5:52Mi-a explicat foarte clar că afișarea emoțiilor
-
5:52 - 5:54e foarte periculoasă în locuri ca acelea,
-
5:54 - 5:58și pentru mine și pentru ei.
-
5:58 - 6:02Nu le puteam oferi niciun ajutor direct.
-
6:02 - 6:05Nu le puteam da bani, nimic.
-
6:05 - 6:06Nu eram cetățean al acelei țări.
-
6:06 - 6:09Puteam în schimb să-i aduc într-o situație
-
6:09 - 6:12mai rea decât cea în care se aflau deja.
-
6:12 - 6:14Trebuia să mă bazez pe munca org. Free the Slaves
-
6:14 - 6:17în interiorul sistemului, pentru eliberarea lor.
-
6:17 - 6:21Aveam încredere că o vor face.
-
6:21 - 6:24Cât despre mine, trebuia să aștept până acasă
-
6:24 - 6:28ca să simt cu adevărat durerea din suflet.
-
6:28 - 6:31În Himalaya am găsit copii cărând piatră
-
6:31 - 6:34kilometri întregi în jos, pe terenul muntos,
-
6:34 - 6:37la camioanele care așteptau pe drumurile din vale.
-
6:37 - 6:39Lespezile mari de piatră erau mai grele
-
6:39 - 6:42decât copiii care le cărau
-
6:42 - 6:44ridicându-le pe cap
-
6:44 - 6:48cu niște hățuri făcute de mână, din sfori, bețe
-
6:48 - 6:50și zdrențe.
-
6:50 - 6:54E greu să fii martorul unui lucru atât de copleșitor.
-
6:54 - 6:57Cum putem influența ceva atât de insidios,
-
6:57 - 7:00dar atât de răspândit?
-
7:00 - 7:02Unii nici măcar nu știu că sunt sclavi,
-
7:02 - 7:07oameni care lucrează 16 - 17 ore pe zi pe nimic,
-
7:07 - 7:11pentru că s-au născut în situația asta.
-
7:11 - 7:15Nu au cu ce s-o compare.
-
7:15 - 7:18Când acești săteni și-au cerut libertatea,
-
7:18 - 7:24stăpânii lor le-au ars toate casele.
-
7:24 - 7:26Oamenii ăștia nu aveau nimic,
-
7:26 - 7:29și erau atât de înfricoșați, voiau să renunțe,
-
7:29 - 7:33dar femeia din centru i-a îndemnat să persevereze.
-
7:33 - 7:35Activiștii pt abolire din teren
-
7:35 - 7:38i-au ajutat să-și închirieze o bucată de pământ a lor
-
7:38 - 7:41așa încât aceeași muncă ce le rupe spatele
-
7:41 - 7:45s-o facă acum pentru ei înșiși, să fie plătiți pentru ea
-
7:45 - 7:49și s-o facă în libertate.
-
7:49 - 7:51Ne gândim adesea la traficul de carne vie
-
7:51 - 7:53când auzim cuvântul sclavie.
-
7:53 - 7:55Din cauza acestei percepții globale,
-
7:55 - 7:58am fost avertizată că îmi va fi greu să lucrez în siguranță,
-
7:58 - 8:00în special în această industrie.
-
8:00 - 8:03În Kathmandu, am fost escortată de femei
-
8:03 - 8:07care fuseseră sclave sexuale.
-
8:07 - 8:09M-au grăbit în jos pe niște scări strâmte
-
8:09 - 8:15care duceau la o pivniță murdară, luminată ușor fluorescent.
-
8:15 - 8:17Nu era un bordel.
-
8:17 - 8:19Era mai mult un restaurant.
-
8:19 - 8:21Restaurantele cabină, cum se numesc în afacere,
-
8:21 - 8:24sunt locuri pentru prostituția forțată.
-
8:24 - 8:27Fiecare are camere mici, separate, în care sclavii -
-
8:27 - 8:30femei, fete și băieți,
-
8:30 - 8:32unii de numai 7 ani,
-
8:32 - 8:34sunt forțați să întrețină clienții,
-
8:34 - 8:38încurajându-i să cumpere mai multă mâncare și alcool.
-
8:38 - 8:41Fiecare cămăruță era întunecată și pătată,
-
8:41 - 8:45însemnată cu un număr pictat pe perete,
-
8:45 - 8:49partiționate cu un placaj și o perdea.
-
8:49 - 8:53Muncitorii de aici îndură adesea abuzuri sexuale tragice,
-
8:53 - 8:55la mila clienților lor.
-
8:55 - 8:58Stând în întunericul aproape complet, a revenit sentimentul
-
8:58 - 9:02acela de frică arzândă. În acea clipă
-
9:02 - 9:05nu mă puteam gândi decât la cum e
-
9:05 - 9:07să fii prins în capcana acelui infern.
-
9:07 - 9:12Aveam o singură ieșire: scările pe care coborâsem acolo.
-
9:12 - 9:14Nu erau uși prin spate.
-
9:14 - 9:16Nu erau ferestre suficient de mari prin care să te cațeri.
-
9:16 - 9:21Oamenii aceia nu aveau nicio scăpare.
-
9:21 - 9:24Dacă tot discutăm despre un subiect așa de dificil,
-
9:24 - 9:28e important să știm că sclavia, cu tot cu traficul de carne vie,
-
9:28 - 9:31are loc și sub proprii noștri ochi.
-
9:31 - 9:36Mii de oameni sunt sclavi în agricultură,
-
9:36 - 9:39restaurante, serviciu domestic,
-
9:39 - 9:41și așa mai departe.
-
9:41 - 9:44Recent, New York Times a scris că
-
9:44 - 9:50între 100 și 300 de mii de copii americani
-
9:50 - 9:54sunt vânduți ca sclavi sexuali în fiecare an.
-
9:54 - 10:00E peste tot în jur, numai că n-o vedem.
-
10:00 - 10:04Industria textilă e alta care ne vine ușor în gând
-
10:04 - 10:06când vorbim despre munca de sclav.
-
10:06 - 10:11Am vizitat sate din India în care familii întregi erau sclavi
-
10:11 - 10:13în comerțul cu mătase.
-
10:13 - 10:16Iată un portret de familie.
-
10:16 - 10:20Tatăl are mâinile vopsite în negru, pe când copiii lui
-
10:20 - 10:22au mâinile albastre și roșii.
-
10:22 - 10:25Amestecă vopseluri în butoaiele astea mari
-
10:25 - 10:29și înmoaie mătasea în lichid până la cot,
-
10:29 - 10:34dar vopseaua e toxică.
-
10:34 - 10:37Traducătorul mi-a spus istoriile lor.
-
10:37 - 10:41„N-avem deloc libertate”, au spus.
-
10:41 - 10:44„Însă sperăm încă să plecăm din casa asta
-
10:44 - 10:46într-o zi și să mergem în alt loc
-
10:46 - 10:52în care să fim plătiți pentru vopsit.”
-
10:52 - 10:57Se estimează că mai mult de 4.000 de copii
-
10:57 - 10:59sunt sclavi pe lacul Volta,
-
10:59 - 11:04cel mai mare lac artificial din lume.
-
11:04 - 11:07Când am ajuns prima oară, am fost să arunc o privire.
-
11:07 - 11:10Am văzut ceea ce părea o familie de pescari pe o barcă,
-
11:10 - 11:14doi frați mai mari și niște mezini. Are sens, nu?
-
11:14 - 11:18Greșit. Erau toți sclavi.
-
11:18 - 11:21Copii luați din familiile lor
-
11:21 - 11:23sunt traficați și dați dispăruți,
-
11:23 - 11:26fiind forțați să muncească ore nesfărșite în bărci pe un lac
-
11:26 - 11:31fără ca ei să știe măcar să înoate.
-
11:31 - 11:33Băiețelul acesta are opt ani.
-
11:33 - 11:36Tremura când s-a apropiat barca noastră,
-
11:36 - 11:39temându-se să nu dăm peste micul său canoe
-
11:39 - 11:42Era îngrozit să nu-l aruncăm în apă.
-
11:42 - 11:45Ramurile scheletice scufundate în lacul Volta
-
11:45 - 11:49prind adesea plasele de pescari.
-
11:49 - 11:53Niște copii obosiți și îngroziți sunt aruncați în apă
-
11:53 - 11:55ca să descurce sforile.
-
11:55 - 11:58Mulți dintre ei se îneacă.
-
11:58 - 12:01Nu-și amintește să nu fi fost vreodată forțat
-
12:01 - 12:03să lucreze pe lac.
-
12:03 - 12:07De frica stăpânului, nu va fugi,
-
12:07 - 12:10iar fiindcă a fost tratat cu cruzime o viață întreagă,
-
12:10 - 12:13a transmis asta sclavilor mai tineri
-
12:13 - 12:16pe care îi conduce.
-
12:16 - 12:18I-am întâlnit pe acești băieți la ora 5 dimineața,
-
12:18 - 12:20când trăgeau ultimele plase,
-
12:20 - 12:23dar munceau de la 1 dimineața
-
12:23 - 12:27în noaptea rece și bătaia vântului.
-
12:27 - 12:30Aceste plase cântăresc mai mult de
-
12:30 - 12:34jumătate de tonă când sunt pline de pește.
-
12:34 - 12:39Să vă fac cunoștință cu Kofi.
-
12:39 - 12:42Kofi a fost salvat dintr-un sat de pescari.
-
12:42 - 12:45L-am întâlnit într-un adăpost în care Free the Slaves
-
12:45 - 12:49reabilitează victimele sclaviei.
-
12:49 - 12:51Iată-l făcând baie la izvor,
-
12:51 - 12:54turnându-și apă în cap cu niște găleți mari.
-
12:54 - 12:56Vestea minunată e că
-
12:56 - 12:58în timp ce noi vorbim aici,
-
12:58 - 13:01Kofi a fost readus în sânul familiei sale.
-
13:01 - 13:04Mai mult de atât, familiei i s-au dat unelte
-
13:04 - 13:10cu care să-și câștige o pâine și să-și țină copiii la adăpost.
-
13:10 - 13:14Kofi este reîncarnarea posibilității.
-
13:14 - 13:19Ce persoană va deveni el fiindcă cineva a luat inițiativa
-
13:19 - 13:22și a vrut să-i schimbe viața.
-
13:22 - 13:25Conducând pe o stradă din Ghana,
-
13:25 - 13:27cu parteneri ai Free the Slaves,
-
13:27 - 13:30un coleg activist pentru abolire pe un moped
-
13:30 - 13:33s-a îndreptat repede către noi și a bătut la geam.
-
13:33 - 13:37Ne-a zis să-l urmăm pe o stradă murdară în junglă.
-
13:37 - 13:40La finalul drumului ne-a grăbit afară din mașină
-
13:40 - 13:43și i-a spus șoferului să plece repede.
-
13:43 - 13:46Apoi a arătat spre o potecă abia vizibilă
-
13:46 - 13:50și a zis: Asta e calea, asta e calea. Mergeți!
-
13:50 - 13:54Am pornit pe cărare, îndepărtând lianele
-
13:54 - 13:58care blocau calea. După vreo oră de mers
-
13:58 - 14:03am văzut că poteca fusese inundată de ploile recente,
-
14:03 - 14:05așa că am ridicat aparatura foto deasupra capului,
-
14:05 - 14:10pentru că intrasem într-o apă până la piept.
-
14:10 - 14:13După alte două ore de mers, cărarea unduită
-
14:13 - 14:18s-a sfârșit abrupt într-un luminiș. În fața noastră
-
14:18 - 14:20erau multe gropi,
-
14:20 - 14:23intrau toate într-un teren de fotbal.
-
14:23 - 14:29Toate erau pline cu sclavi muncind.
-
14:29 - 14:32Multe femei aveau copii legați în spate
-
14:32 - 14:34în timp ce săpau pentru aur,
-
14:34 - 14:39mergând în apă otrăvită cu mercur.
-
14:39 - 14:43Mercurul este folosit în procesul de extracție.
-
14:43 - 14:47Minerii aceștia sunt sclavi într-un puț minier
-
14:47 - 14:50din altă zonă a Ghanei.
-
14:50 - 14:52Ieșeau din puț leoarcă
-
14:52 - 14:55de la propria transpirație.
-
14:55 - 14:59Mă uitam în ochii lor obosiți și roșii,
-
14:59 - 15:04mulți dintre ei stătuseră în mină 72 de ore.
-
15:04 - 15:08Puțurile sunt adânci cam de 100 m. Sclavii cară afară
-
15:08 - 15:12saci grei de piatră ce vor fi transportați mai târziu
-
15:12 - 15:15în altă zonă, în care piatra va fi sfărâmată
-
15:15 - 15:19pentru a extrage aurul.
-
15:19 - 15:23La prima vedere, locul sfărmării pare plin de
-
15:23 - 15:28oameni puternici, dar, privind de aproape,
-
15:28 - 15:32vedem unii mai puțin norocoși lucrând pe margini,
-
15:32 - 15:35inclusiv copii.
-
15:35 - 15:42Sunt toți victime ale rănilor, bolii și violenței.
-
15:42 - 15:46De fapt, e foarte probabil ca un om musculos ca ăsta
-
15:46 - 15:50să ajungă așa, torturat de tuberculoză
-
15:50 - 15:55și otrăvire cu mercur în numai câțiva ani.
-
15:55 - 15:59Iată-l pe Manuru. Când a murit tatăl lui,
-
15:59 - 16:03unchiul său l-a luat să muncească cu el în mină, ca sclav.
-
16:03 - 16:07Când a murit unchiul său, Manuru i-a moștenit datoria,
-
16:07 - 16:12ceea ce l-a condamnat să rămână sclav în mină.
-
16:12 - 16:15Când l-am întâlnit lucra în mină de 14 ani,
-
16:15 - 16:20iar această rană la picior
-
16:20 - 16:22e de la un accident din mină.
-
16:22 - 16:27A fost așa sever că medicii au vrut să-i amputeze piciorul.
-
16:27 - 16:31În plus, Manuru are tuberculoză,
-
16:31 - 16:34însă e forțat să lucreze zi și noapte
-
16:34 - 16:36în acel puț minier.
-
16:36 - 16:41Chiar și așa, el visează să devină liber
-
16:41 - 16:44și educat, cu ajutorul activiștilor locali
-
16:44 - 16:47ca Free the Slaves.
-
16:47 - 16:49Hotărârea asta
-
16:49 - 16:53în fața unor lucruri de neînchipuit
-
16:53 - 17:00mă uluiește complet.
-
17:00 - 17:04Vreau să aduc la lumină sclavia.
-
17:04 - 17:06Când lucram în teren,
-
17:06 - 17:09aveam multe lumânări cu mine.
-
17:09 - 17:11Cu ajutorul translatorului meu,
-
17:11 - 17:14le împărtășeam oamenilor pe care-i fotografiam
-
17:14 - 17:17că voiam să le luminez poveștile
-
17:17 - 17:19și ananghia.
-
17:19 - 17:22Așadar, când eram și eu și ei în siguranță,
-
17:22 - 17:26am făcut pozele astea.
-
17:26 - 17:28Știau că imaginea lor va fi văzută de voi,
-
17:28 - 17:30de lumea de afară.
-
17:30 - 17:34Am vrut să știe că noi vom depune mărturie pentru ei,
-
17:34 - 17:37și că vom face tot ce putem
-
17:37 - 17:42pentru a le schimba puțin viața.
-
17:42 - 17:46Cred cu certitudine că, dacă îi privim pe ceilalți
-
17:46 - 17:50ca oameni asemenea nouă, va fi foarte greu
-
17:50 - 17:55să tolerăm atrocități ca sclavia.
-
17:55 - 17:59Astea nu-s imagini ale unor probleme, ci ale unor oameni,
-
17:59 - 18:02oameni reali, ca voi și ca mine. Cu toții merită
-
18:02 - 18:06aceleași drepturi, demnitate și respect
-
18:06 - 18:08în viață.
-
18:08 - 18:11Nu trece nicio zi fără să mă gândesc
-
18:11 - 18:16la acești mulți oameni frumoși, dar maltratați,
-
18:16 - 18:21pe care am avut marea onoare să-i întâlnesc.
-
18:21 - 18:25Sper ca aceste imagini să trezească o forță
-
18:25 - 18:28în cei care le văd, oameni ca voi,
-
18:28 - 18:32și sper ca acea forță să aprindă un foc,
-
18:32 - 18:37iar acel foc să arunce lumina asupra sclaviei,
-
18:37 - 18:41pentru că, fără acea lumină, bestia robiei
-
18:41 - 18:44va continua să trăiască în umbră.
-
18:44 - 18:47Vă mulțumesc foarte mult!
-
18:47 - 19:00(Aplauze)
- Title:
- Lisa Kristine: Fotografii mărturie pentru sclavia modernă
- Speaker:
- Lisa Kristine
- Description:
-
În ultimii doi ani, fotograful Lisa Kristine a călătorit în lume, documentând realităține incredibil de dure ale sclaviei zilei de astăzi. Ea împărtășește imagini impresionante și frumoase -- mineri din Congo, sclavi ce așează cărămida în Nepal -- iluminând suferința a 27 de milioane de suflete robite în întreaga lume. (Filmat la TEDxMaui)
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 19:21
Ariana Bleau Lugo approved Romanian subtitles for Photos that bear witness to modern slavery | ||
Ariana Bleau Lugo accepted Romanian subtitles for Photos that bear witness to modern slavery | ||
Ariana Bleau Lugo edited Romanian subtitles for Photos that bear witness to modern slavery | ||
Ariana Bleau Lugo edited Romanian subtitles for Photos that bear witness to modern slavery | ||
Ariana Bleau Lugo edited Romanian subtitles for Photos that bear witness to modern slavery | ||
Ruxandra Taleanu edited Romanian subtitles for Photos that bear witness to modern slavery | ||
Ruxandra Taleanu edited Romanian subtitles for Photos that bear witness to modern slavery | ||
Ruxandra Taleanu edited Romanian subtitles for Photos that bear witness to modern slavery |