لیسا کریستین: عکس هایی که شهادت به برده داری مدرن میدهند
-
0:01 - 0:07من ۱۵۰ فوت (۴۶ متر) پایینتر از سطح زمین در دالان یک معدن غیر قانونی در غنا هستم.
-
0:07 - 0:11هوا از گرما و غبار سنگین شده،
-
0:11 - 0:15نفس کشیدن سخته.
-
0:15 - 0:18میتونم کشیده شدن بدنهای عرق کرده را که در تاریکی از کنارم میگذرند حس کنم
-
0:18 - 0:22اما چیزی بیشتر از این نمیبینم.
-
0:22 - 0:26صداهایی که صحبت میکنند را میشنوم
-
0:26 - 0:30اما بیشتر در دالان صدای خشن سرفههای مردهاست،
-
0:30 - 0:34و شکسته شدن سنگ با ابزارهای ابتدایی.
-
0:34 - 0:38مثل بقیه، من یک چراغ قوهی ارزان که سوسو میزنه پوشیدهام
-
0:38 - 0:43که با این نوار کشی پاره پاره به سرم بسته شده،
-
0:43 - 0:46و به سختی میتونم شاخه درختهای لیزی که
-
0:46 - 0:49دیوارههای سوراخ ۳ فوت مربعی (۱ متر) را ساختهاند ببینم
-
0:49 - 0:54که صدها فوت به درون زمین میروند.
-
0:54 - 0:57وقتی دستهام لیز میخورند، ناگهان یاد بچهای میافتم
-
0:57 - 1:01که روزها قبل دیدم که دستش لغزید
-
1:01 - 1:06و از ارتفاع زیادی به درون چاه افتاد.
-
1:06 - 1:08امروز که من اینجا ایستادهام و با شما صحبت میکنم،
-
1:08 - 1:12این مردها هنوز در عمق اون چاه هستند،
-
1:12 - 1:15زندگیشان را به خطر میاندازند بدون اینکه پول یا جبران مافات بگیرند
-
1:15 - 1:19و اغلب میمیرند.
-
1:19 - 1:24من تونستم از اون سورخ در بیام بیرون، و تونستم به خونه برگردم،
-
1:24 - 1:30اما احتمالاً اونا هرگز نمیتونند، چون اونا در اسارت هستند.
-
1:30 - 1:33در ۲۸ سال گذشته، من فرهنگهای بومی را در بیش از ۷۰ کشور و در شش قاره، مستند کردم
-
1:33 - 1:35در ۲۸ سال گذشته، من فرهنگهای بومی را در بیش از ۷۰ کشور و در شش قاره، مستند کردم
-
1:35 - 1:39و در سال ۲۰۰۹ من این افتخار بزرگ را داشتم
-
1:39 - 1:44که تنها ارائه دهنده در نشست صلح ونکوور باشم.
-
1:44 - 1:47از میان آن همه افراد متحیر کننده که من آنجا ملاقات کردم،
-
1:47 - 1:50یکی ار حامیان "بنیاد آزادی بردگان" را دیدم که یک بنیاد غیر دولتی است
-
1:50 - 1:56که به ریشهکن کردن بردهداری نوین تعلق دارد.
-
1:56 - 1:59ما شروع به صحبت در مورد بردهداری کردیم، و واقعاً،
-
1:59 - 2:01من در مورد بردهداری شروع به آموختن کردم،
-
2:01 - 2:05چون من مطمئناً میدونستم که در دنیا وجود داره،
-
2:05 - 2:08اما نه تا این اندازه.
-
2:08 - 2:11بعد از اینکه صحبت ما تمام شد، من احساس وحشتناکی داشتم
-
2:11 - 2:15و خالصانه از بیدانشی خودم از این قساوت که در زمان خودم اتفاق میافتاد شرمنده بودم
-
2:15 - 2:18و خالصانه از بیدانشی خودم از این قساوت که در زمان خودم اتفاق میافتاد شرمنده بودم
-
2:18 - 2:23و با خودم فکر کردم، اگر من نمیدونم، چند نفر دیگه هم نمیدونند؟
-
2:23 - 2:27این باعث شد نقطهای در درون من شروع به سوختن کنه،
-
2:27 - 2:30پس در طی چند هفته من به لسآنجلس پرواز کردم
-
2:30 - 2:33تا با مدیر "بنیاد آزادی بردگان" دیدار کنم و به اونا پیشنهاد کمک بدم.
-
2:33 - 2:38اینگونه شد که سفر من به درون بردهداری نوین آغاز شد.
-
2:38 - 2:41عجیب اینکه من قبلاً به بسیاری از این مکانها رفته بودم.
-
2:41 - 2:44حتی برخی از اونها را من خانهی دوم خودم میدونستم.
-
2:44 - 2:52اما این بار، استخوانهای پنهان شده درون کمد را میدیدم.
-
2:52 - 2:54یک اظهار نظر محافظهکارانه به ما میگه که امروز در دنیا بیش از ۲۷ میلیون نفر برده هستند.
-
2:54 - 2:58یک اظهار نظر محافظهکارانه به ما میگه که امروز در دنیا بیش از ۲۷ میلیون نفر برده هستند.
-
2:58 - 3:02این دو برابر تعداد افرادی ست که از آفریقا به عنوان برده به آمریکا برده شدند.
-
3:02 - 3:06این دو برابر تعداد افرادی ست که از آفریقا به عنوان برده به آمریکا برده شدند.
-
3:06 - 3:09۱۵۰ سال پیش، یک بردهی کشاورزی سه برابر حقوق سالانهی یک کارگر آمریکایی هزینه داشت.
-
3:09 - 3:13۱۵۰ سال پیش، یک بردهی کشاورزی سه برابر حقوق سالانهی یک کارگر آمریکایی هزینه داشت.
-
3:13 - 3:15۱۵۰ سال پیش، یک بردهی کشاورزی سه برابر حقوق سالانهی یک کارگر آمریکایی هزینه داشت.
-
3:15 - 3:19این به پول امروز برابر ۵۰,۰۰۰ دلار است.
-
3:19 - 3:24با این حال امروزه،همه اعضای یک خانواده برای نسل ها برای بدهی کم ۱۸ دلاری به بردگی کشیده شوند.
-
3:24 - 3:29با این حال امروزه،همه اعضای یک خانواده برای نسل ها برای بدهی کم ۱۸ دلاری به بردگی کشیده شوند.
-
3:29 - 3:32حیرت انگیزه که برده داری درامدی حدود ۱۳ میلیارد دلار سالانه داره.
-
3:32 - 3:37حیرت انگیزه که برده داری درامدی حدود ۱۳ میلیارد دلار سالانه داره.
-
3:37 - 3:40خیلی ها با قول دروغی برای تحصیلات و شغل بهتر، فریب خوردند
-
3:40 - 3:45خیلی ها با قول دروغی برای تحصیلات و شغل بهتر، فریب خوردند
-
3:45 - 3:48و متوجه شدند که با تهدید به خشونت مجبورند بدون دستمزد کار کنند و نمیتونند از اونجا خارج شوند.
-
3:48 - 3:54و متوجه شدند که با تهدید به خشونت مجبورند بدون دستمزد کار کنند و نمیتونند از اونجا خارج شوند
-
3:54 - 3:57بردگی امروزه تجارته،
-
3:57 - 4:01بنابر این کالاهایی را که برده ها تولید میکنند ارزش داره،
-
4:01 - 4:06اما این بردها که برایشان تولید میکنند یکبار مصرف اند.
-
4:06 - 4:11تقریبا بره داری در همه جا ی دنیا وجود داره،
-
4:11 - 4:18و در عین حال در همه جای دنیا این غیر قانونیه.
-
4:18 - 4:22در هند و نپال، من با کوره های آجرپزی اشنا شدم.
-
4:22 - 4:25این چشم انداز نا آشنا و جذاب مثل این بود که در مصر باستان و یا دوزخ دانته راه میرفتی.
-
4:25 - 4:29این چشم انداز نا آشنا و جذاب مثل این بود که در مصر باستان و یا دوزخ دانته راه میرفتی.
-
4:29 - 4:33در هوای ۵۴ درجه گرما،
-
4:33 - 4:37مردان، زنان، بچه ها و تمامی اعضای خانواده
-
4:37 - 4:40درواقع درلایه ای از گرد و غبار سنگین پوشیده شده بودند،
-
4:40 - 4:43درحالی که تا ۱۸ آجر را یکباره بر روی سرشون میگذاشتند
-
4:43 - 4:46درحالی که تا ۱۸ آجررا یکباره بر روی سرشون میگذاشتند
-
4:46 - 4:51و اونها را از کوره سوزان تا کامیونها که صدها یارد دورترند حمل میکرند.
-
4:51 - 4:55از یکنواختی کار و خستگی مانند مرده بی حس و بی روحند،
-
4:55 - 5:00اونها بدون صدا و در سکوت بارها و بارها برای ۱۶ تا ۱۷ ساعت در روزاین کار را انجام میدن.
-
5:00 - 5:04اونها بدون صدا و در سکوت بارها و بارها برای ۱۶ تا ۱۷ ساعت در روزاین کار را انجام میدن.
-
5:04 - 5:07اونها نه برای غذا و نه برای آب خوردن اسنراحت ندارند،
-
5:07 - 5:10به دلیل کم آبی شدید بدنشان، ادرارشان بسیار ناچیز و کمه.
-
5:10 - 5:13به دلیل کم آبی شدید بدنشان، ادرارشان بسیار ناچیز و کمه.
-
5:13 - 5:15بقدری گرما فراگیر ونافذ بود که دوربین عکاسیم داغ شد که نمیشد لمسش کرد و از کار افتاد.
-
5:15 - 5:19بقدری گرما فراگیر ونافذ بود که دوربین عکاسیم داغ شد که نمیشد لمسش کرد و از کار افتاد.
-
5:19 - 5:21بقدری گرما فراگیر و نافذ بود که دوربین عکاسیم داغ شد که نمیشد لمسش کرد و از کار افتاد.
-
5:21 - 5:24هر بیست دقیقه، میبایستی برای تمیز کردن وسایلم به ماشیمنمان برمیگشتم واونها را زیر کولر میگرفتم تا دوباره کار کنند،
-
5:24 - 5:27هر بیست دقیقه، میبایستی برای تمیز کردن وسایلم به ماشیمنمان برمیگشتم واونها را زیر کولر میگرفتم تا دوباره کار کنند،
-
5:27 - 5:31و همانطورکه اونجا نشسته بودم فکر کردم، از دوربینم به مراتب بهترمراقبت میشه تا این مردم.
-
5:31 - 5:35و همانطورکه اونجا نشسته بودم فکر کردم، از دوربینم به مراتب بهترمراقبت میشه تا این مردم.
-
5:35 - 5:37و به همانطورکه اونجا نشسته بودم فکر کردم، از دوربینم به مراتب بهترمراقبت میشه تا این مردم.
-
5:37 - 5:40موقع برگشت به کوره آجرپزی، میخواستم گریه کنم،
-
5:40 - 5:44اما فرد ضد بردهداری که کنار من ایستاده بود من را گرفت و گفت،" لیسا، گریه نکن. اینجا اینکار رو نکن."
-
5:44 - 5:48اما فرد ضد بردهداری که کنار من ایستاده بود من را گرفت و گفت،" لیسا، گریه نکن. اینجا اینکار رو نکن."
-
5:48 - 5:52و خیلی روشن برایم توضیح داد که نمایش احساسات و عواطف در جاهایی مثل اونجا بسیار خطرناکه،
-
5:52 - 5:54و خیلی روشن برایم توضیح داد که نمایش احساسات و عواطف در جاهایی مثل اونجا بسیار خطرناکه،
-
5:54 - 5:58نه تنها برای من بلکه برای اونها نیز خطرناکه.
-
5:58 - 6:02نمیتونستم پیشنهاد هیچ کمک مستقیمی را بهشون بکنم.
-
6:02 - 6:05نمیتونستم بهشون پول بدم، هیچ چیز
-
6:05 - 6:06من شهروند اون کشور نبودم.
-
6:06 - 6:09میتونستم وضعیتوشون از اونکه بود، بدتر کنم.
-
6:09 - 6:12میتونستم وضعیتوشون از اونکه بود، بدتر کنم.
-
6:12 - 6:14من میبایستی به سازمان آزادی بردگان در درون نظامی که برای آزادی اونها کارمیکنه اعتماد میکردم،
-
6:14 - 6:17من میبایستی به سازمان آزادی بردگان در درون نظامی که برای آزادی اونها کارمیکنه اعتماد میکردم،
-
6:17 - 6:21و من بهشون اعتماد کردم.
-
6:21 - 6:24اما در مورد من، میبایستی تا رسیدن به خونه برای احساس دلشکستگیم صبرمی کردم.
-
6:24 - 6:28اما در مورد من، میبایستی تا رسیدن به خونه برای احساس دلشکستگیم صبرمی کردم.
-
6:28 - 6:31در هیمالیا، دریافتم که بچه ها سنگها را کیلومترها از بالای کوهها تا پای کوه
-
6:31 - 6:34در هیمالیا، دریافتم که بچه ها سنگها را کیلومترها از بالای کوهها تا پای کوه
-
6:34 - 6:37که کامیونها در جاده زیر اون منتظر بودند حمل میکردند.
-
6:37 - 6:39تخت سنگهای بزرگ سنگینتر از آن بودند که بچه ها بتونن اونها را حمل کنند،
-
6:39 - 6:42تخت سنگهای بزرگ سنگینتر از آن بودند که بچه ها بتونن اونها را حمل کنند،
-
6:42 - 6:44و بچه ها اونها را که با طناب دست ساز، چوب و تکه پارچه ای بسته شدند باسرشون کنترل کرده و بالا میکشند.
-
6:44 - 6:48و بچه ها اونها را که با طناب دست ساز، چوب و تکه پارچه ای بسته شدند باسرشون کنترل کرده و بالا میکشند.
-
6:48 - 6:50و بچه ها اونها را که با طناب دست ساز، چوب و تکه پارچه ای بسته شدند باسرشون کنترل کرده و بالا میکشند.
-
6:50 - 6:54شاهد چیزی بسیار طاقت فرسا بودن خیلی مشکه.
-
6:54 - 6:57چگونه میتوان چیزی بسیار خائنانه و در عین حال فراگیر و گسترده را تغییر داد؟
-
6:57 - 7:00چگونه میتوان چیزی بسیار خائنانه و در عین حال فراگیر و گسترده را تغییر داد؟
-
7:00 - 7:02حتی بعضی از اونها نمیدونند که برده هستند،
-
7:02 - 7:07افرادی که ۱۶ تا ۱۷ ساعت کار بدون دستمزد،
-
7:07 - 7:11چونکه همه زندگیشان همینطور بوده
-
7:11 - 7:15اونها چیزی ندارن که با اون مقایسه کنند.
-
7:15 - 7:18هنگامی که این روستائیان آزادیشان را مطالبه کردند
-
7:18 - 7:24برده داران خانه هایشان را سوزاندن
-
7:24 - 7:26منظورم اینکه این مردم چیزی نداشتند،
-
7:26 - 7:29اونها مسخ شده بودند، میخواستند که کار را ول کنند،
-
7:29 - 7:33اما این زن که در وسطه، برای اینه که اونها را نگه داره دوباره تجمع کرد،
-
7:33 - 7:35و فرد طرفدار ضد برده داری به او کمک کرده بود تا یه معدن برای خودشون اجاره کنه،
-
7:35 - 7:38و فرد طرفدار ضد برده داری به او کمک کرده بود تا یه معدن برای خودشون اجاره کنه،
-
7:38 - 7:41خُب حالا اونها همون این کار کمرشکن را میکنن،
-
7:41 - 7:45اما این کار را برای خودشان میکنندو بابت این دستمزد میگیرن،
-
7:45 - 7:49اونها با آزادی این کار را میکنن.
-
7:49 - 7:51قاچاق جنسی چیزیست که معمولا هنگامی که واژه بردگی را میشنویم به آن فکر میکنیم.
-
7:51 - 7:53قاچاق جنسی چیزیست که معمولا هنگامی که واژه بردگی را میشنویم به آن فکر میکنیم.
-
7:53 - 7:55و به دلیل آگاهی گسترده مردم دنیا در این مورد،
-
7:55 - 7:58به من هشدار داده شده بود که کار کرد در این بخش بخصوص میتونه برای امنیت من بسیار مشکل باشه.
-
7:58 - 8:00به من هشدار داده شده بود که کار کرد در این بخش بخصوص میتونه برای امنیت من بسیار مشکل باشه.
-
8:00 - 8:03در کاتموندا، من با زنانی که در گذشته خودشون برده بودند همراهی شدم.
-
8:03 - 8:07در کاتموندا، من با زنانی که در گذشته خودشون برده بودند همراهی شدم.
-
8:07 - 8:09اونها مرا به پله های باریکی به طرف پائین که به سوی زیرزمینی کثیف ، کم نور میرفت راهنمایی کردند.
-
8:09 - 8:15اونها مرا به پله های باریکی به طرف پائین که به سوی زیرزمینی کثیف ، کم نور میرفت راهنمایی کردند.
-
8:15 - 8:17این به خودی خود یک فاحشه خانه نبود.
-
8:17 - 8:19بیشتر شبیه یه رستوران بود
-
8:19 - 8:21رستورانهای کابینی، که اینها برای تجارت معروفند، و محلی برای فاحشه گری اجباری هستند.
-
8:21 - 8:24رستورانهای کابینی، که اینها برای تجارت معروفند، و محلی برای فاحشه گری اجباری هستند.
-
8:24 - 8:27هر یک یه اتاق کوچک خصوصی دارند،
-
8:27 - 8:30جایی که برده های زن همراه با دختران و پسران خردسالی که حتی گاهی تا هفت ساله نیز هستن
-
8:30 - 8:32مجبور میشوند که مشتریان را سرگرم کنند و اونها را ترغیب به خرید بیشتر غذا و الکل کنند.
-
8:32 - 8:34مجبور میشوند که مشتریان را سرگرم کنند و اونها را ترغیب به خرید بیشتر غذا و الکل کنند.
-
8:34 - 8:38مجبور میشوند که مشتریان را سرگرم کنند و اونها را ترغیب به خرید بیشتر غذا و الکل کنند.
-
8:38 - 8:41هر اتاقک تاریک و دلگیر، با شماره ای که روی دیوار اون نوشته شده مشخص میشه،
-
8:41 - 8:45هر اتاقک تاریک و دلگیر، با شماره ای که روی دیوار اون نوشته شده مشخص میشه،
-
8:45 - 8:49و با تخته سه لایی و پرده از هم جدا شدند
-
8:49 - 8:53کارگران اینجا معمولا سوء استفاده های جنسی غم انگیزی را ازدستان مشتریانشان تحمل میکنند.
-
8:53 - 8:55کارگران اینجا معمولا سوء استفاده های جنسی غم انگیزی را ازدستان مشتریانشان تحمل میکنند.
-
8:55 - 8:58ایستاده کنار تاریکی، ترس سریع و گرمی را در اون لحظه را بخاطر می آورم،
-
8:58 - 9:02ایستاده کنار تاریکی، ترس سریع و گرمی را در اون لحظه را بخاطر می آورم،
-
9:02 - 9:05من میتونستم فقط تصور کنم که مثل اینه میمونه که درقعر این جهنم به دام افتاد باشی.
-
9:05 - 9:07من میتونستم فقط تصور کنم که مثل اینه میمونه که درقعر این جهنم به دام افتاد باشی.
-
9:07 - 9:12من فقط یه راه برای به بیرون رفتن داشتم: همون پله هایی که از اونجا وارد شده بودم.
-
9:12 - 9:14اونجا دربِ اضطراری وجود نداشت.
-
9:14 - 9:16هیچ پنجرهی بزرگی که بتونی ازش بیرون بروی وجود نداشت.
-
9:16 - 9:21این افراد هیچ راهی برای فرار نداشتن،
-
9:21 - 9:24و نظر با اینکه که ما چنین موضوع مشکل را انتخاب کردیم،
-
9:24 - 9:28این بسیار با اهمیت است که بدایند بردگی ازجمله قاچاق جنسی در کشور ما نیز وجود داره.
-
9:28 - 9:31این بسیار با اهمیت است که بدایند بردگی ازجمله قاچاق جنسی در کشور ما نیز وجود داره.
-
9:31 - 9:36ده ها هزار نفر از مردم دربخش کشاورزی، رستورانها و مستخدمین خانگی برده اند،
-
9:36 - 9:39ده ها هزار نفر از مردم دربخش کشاورزی، رستورانها و مستخدمین خانگی برده اند،
-
9:39 - 9:41و این لیست میتونه بیشتر باشه.
-
9:41 - 9:44به تازگی مجله نیویورک تایمز گزارش داد
-
9:44 - 9:50که سالیانه بین۱۰۰ِ,۰۰۰ تا ۳۰۰,۰۰۰ از کودکان آمریکایی برای بردگی جنسی فروخته میشوند
-
9:50 - 9:54که سالیانه بین۱۰۰ِ,۰۰۰ تا ۳۰۰,۰۰۰ از کودکان آمریکایی برای بردگی جنسی فروخته میشوند
-
9:54 - 10:00این در پیرامون همه ماست. ما فقط اونها را نمیبینیم.
-
10:00 - 10:04هنگامی که ما در مورد کارگران برده فکرمیکنیم، صنعت نساجی یکی دیگر ازآنهاست.
-
10:04 - 10:06هنگامی که ما در مورد کارگران برده فکرمیکنیم، صنعت نساجی یکی دیگر ازآنهاست.
-
10:06 - 10:11من روستاهایی را بازدید در هند کردم که تمامی اعضای خانواده ها در بخش تجارت ابریشم برده بودند.
-
10:11 - 10:13من روستاهایی را بازدید در هند کردم که تمامی اعضای خانواده ها در بخش تجارت ابریشم برده بودند.
-
10:13 - 10:16این تصویری از یه خانواده.
-
10:16 - 10:20دستهای سیاه رنگ پدرند، درحالی که دستهای آبی و قرمز رنگ مربوط به پسرانش هستند.
-
10:20 - 10:22دستهای سیاه رنگ پدرند، درحالی که دستهای آبی و قرمز رنگ مربوط به پسرانش هستند.
-
10:22 - 10:25اونها رنگها را دراین بشکه های بزرگ با هم مخلوط میکنند
-
10:25 - 10:29و ابریشمها را در درون این مایع با دست تا آرنج فرو میکنند، با اینکه رنگ ها سمی هستند.
-
10:29 - 10:34و ابریشمها را در درون این مایع با دست تا آرنج فرو میکنند، با اینکه رنگ ها سمی هستند.
-
10:34 - 10:37مترجمم به من داستان اینها را گفت .
-
10:37 - 10:41اونها گفتند که " ما اصلا آزادی نداریم،"
-
10:41 - 10:44"ما هنوز امیدواریم، هرچند که یه روزی ما میتونیم که اینجا را ترک کنیم .
-
10:44 - 10:46بریم یه جای دیگه که ما برای رنگرزی کردن دستمزد بگیریم."
-
10:46 - 10:52بریم یه جای دیگه که ما برای رنگرزی کردن دستمزد بگیریم."
-
10:52 - 10:57برآورد شده که حدود ۴,۰۰۰ کودک در دریاچه وُلتا،
-
10:57 - 10:59برآورد شده که حدود ۴,۰۰۰ کودک در دریاچه وُلتا،
-
10:59 - 11:04بزرگترین دریاچه ساخته دست انسان برده هستند.
-
11:04 - 11:07هنگامی که اول ما رسیدیم، ما رفتیم که نگاه اجمالی به اونجا بیندازیم.
-
11:07 - 11:10من چیزی شبیه به ماهیگیری خانواده در یه قایق دیدم،
-
11:10 - 11:14دوبرادر بزرگتر، چند تا بچه کوچکتر،قابل فهمه درسته؟
-
11:14 - 11:18اشتباهه. اونها همه برده بودند.
-
11:18 - 11:21بچه ها ار خانواده شون گرفته میشوند و قاچاق و ناپدید میشوند،
-
11:21 - 11:23بچه ها ار خانواده شون گرفته میشوند و قاچاق و ناپدید میشوند،
-
11:23 - 11:26و مجبور به کار بی پایان بر روی این قایقها در دریاچه میشوند،
-
11:26 - 11:31در حالی که شنا کردن را بلد نیستند.
-
11:31 - 11:33این کودک خرددسال هشت ساله است.
-
11:33 - 11:36هنگامی که قایق ما نزدیک شد او میلرزید،
-
11:36 - 11:39وحشت زده میخواست درقایق کوچکش فرار کند.
-
11:39 - 11:42خشک شد زده شده بود که به آب بی اندازنش.
-
11:42 - 11:45اغلب تورهای ماهیگیری به تنه های خشکیده درختان فرورفته درآب گیرمیکنند،
-
11:45 - 11:49اغلب تورهای ماهیگیری به تنه های خشکیده درختان فرورفته درآب گیرمیکنند،
-
11:49 - 11:53وکودکان خسته و وحشت زده به آب انداخته میشوند تا تورها را آزاد کنند.
-
11:53 - 11:55وکودکان خسته و وحشت زده به آب انداخته میشوند تا تورها را آزاد کنند.
-
11:55 - 11:58خیلی از آنها غرق میشوند.
-
11:58 - 12:01تا زمانی که دوباره صدایش نکنند ،اورا مجبور میکنند که برروی دریاچه کار کند.
-
12:01 - 12:03تا زمانی که دوباره صدایش نکنند ،اورا مجبور میکنند که برروی دریاچه کار کند.
-
12:03 - 12:07وحشت از اربابش، او فرار نمیکند،
-
12:07 - 12:10چونکه با او در تمامی عمرش با خشونت وبر رحمی رفتار شده،
-
12:10 - 12:13و او این را به برده های جوانتری که او مدیریت میکنه انتقال میده.
-
12:13 - 12:16و او این را به برده های جوانتری که او مدیریت میکنه انتقال میده.
-
12:16 - 12:18من اونها را ساعت پنج صبح هنگامی که تورهاشون را خالی میکردند،دیدم
-
12:18 - 12:20من اونها را ساعت پنج صبح هنگامی که تورهاشون را خالی میکردند،دیدم
-
12:20 - 12:23اما اونها از ساعت یک شب که سرد و بادی بود کار میکردند.
-
12:23 - 12:27اما اونها از ساعت یک شب که سرد و بادی بود کار میکردند.
-
12:27 - 12:30و این بسیار مهمه که بدونید که این تورها وزنی
-
12:30 - 12:34بیش از هزارپوند وقتی که پر ازماهی هستد، دارند.
-
12:34 - 12:39میخواهم شما را با کوفی اشنا کنم.
-
12:39 - 12:42کوفی توسط یه دهکده ماهیگری نجات یافته بود.
-
12:42 - 12:45من او را دریه پناهگاه بنیاد آزادی بردگان و قربانیان برده داری ملاقات کردم.
-
12:45 - 12:49من او را دریه پناهگاه سازمان آزادی بردگان و قربانیان برده داری ملاقات کردم.
-
12:49 - 12:51در اینجا اورا میبینید که دریک چاه حمام می کنه،
-
12:51 - 12:54یه سطل پر اب را روی سرش خالی میکنه،
-
12:54 - 12:56و خبر عالیه اینه که در حالی که امروز من و شما در اینجا صحبت میکنیم،
-
12:56 - 12:58و خبر عالیه اینه که در حالی که امروز من و شما در اینجا صحبت میکنیم،
-
12:58 - 13:01کوفی به خانواده اش پیوسته،
-
13:01 - 13:04وحتی بهتر اینکه به خانواده اش ابزاری داده شده که با اونها کار کنند و بچه ها شون را حفط کنند.
-
13:04 - 13:10وحتی بهتر اینکه به خانواده اش ابزاری داده شده که با اونها کار کنند و بچه ها شون را حفط کنند.
-
13:10 - 13:14کوفی تجسم امکان پذیریست.
-
13:14 - 13:19او چه کسی خواهد شد زیرا که یکی به پا خواسته و زندگی او را تغییری ایجاد کرده؟
-
13:19 - 13:22او چه کسی خواهد شد زیرا که یکی به پا خواسته و زندگی او را تغییری ایجاد کرده؟
-
13:22 - 13:25در جاده ای در عنا همراه با همکارم از سازمان آزادی بردگان رانندگی میکردیم،
-
13:25 - 13:27در جاده ای در عنا همراه با همکارم از بنیاد آزادی بردگان رانندگی میکردیم،
-
13:27 - 13:30یه عضو سازمان ضد برده داری روی موتورش ناگهان سرعتش را زیاد کرد
-
13:30 - 13:33وبه پنجره ماشین ما ضربه آهسته ای زد.
-
13:33 - 13:37او از ما خواست که او را در جاده خاکی داخل جنگل دنبال کنیم.
-
13:37 - 13:40در آخر جاده او ما را از ماشین پیاده کرد و از راننده خواست که سریعا برویم.
-
13:40 - 13:43در آخر جاده او ما را از ماشین پیاده کرد و از راننده خواست که سریعا برویم.
-
13:43 - 13:46سپس او به جای پاهایی که به سختی قابل دیدن بود اشاره کرد و گفت ،" راه همینه، همین مسیر، برو. "
-
13:46 - 13:50سپس او به جای پاهایی که به سختی قابل دیدن بود اشاره کرد و گفت ،" راه همینه، همین مسیر، برو. "
-
13:50 - 13:54ما شروع کردیم به رفتن در آن مسیر، ما پیچکها را
-
13:54 - 13:58که راه را مسدود کرده بودند کنار زدیم، بعد از حدود یک ساعت پیاده روی،
-
13:58 - 14:03متوجه شدیم که به دلیل بارانهای اخیر سیل راه را گرفته،
-
14:03 - 14:05خب من دوربین عکاسی را بالای سرم گرفته بودم
-
14:05 - 14:10چونکه ما تا زیر قفسه سینه در اب فرو رفته بودیم.
-
14:10 - 14:13بعد دو ساعت بیاده روی دیگه در جاده پیچ وخم دار ناگهان به یه جای مسطح رسیدم،
-
14:13 - 14:18بعد دو ساعت بیاده روی دیگه در جاده پیچ وخم دار ناگهان به یه جای مسطح رسیدم،
-
14:18 - 14:20و تعداد زیادی چاله بود که هم اندازه زمین فوتبال بودند ،
-
14:20 - 14:23و تعداد زیادی چاله بود که هم اندازه زمین فوتبال بودند ،
-
14:23 - 14:29و همه اونها پر از برده های بودند که کار میکردند.
-
14:29 - 14:32خیلی از زنان کودکانی داشتند که به پشتشون آویخته بودند
-
14:32 - 14:34درحالی داشتند در آب مسموم به جیوه طلا استخراج میکردند،
-
14:34 - 14:39درحالی داشتند در آب مسموم به جیوه طلا استخراج میکردند،
-
14:39 - 14:43جیوه برای استخراج استفاده میشه.
-
14:43 - 14:47این معدنچیان در اطراف معدنی در بخش دیگری غنا از به بردگی کشانیده شدن.
-
14:47 - 14:50این معدنچیان دراطراف معدنی در بخش دیگری غنا از به بردگی کشانیده شدن.
-
14:50 - 14:52وقتی از محورمعدن بیرون آمدند ، خیس از عرق خودشون بودند.
-
14:52 - 14:55وقتی از محورمعدن بیرون آمدند ، خیس از عرق خودشون بودند.
-
14:55 - 14:59به خاطر می آورم که به چشمان خسته و مثل خون قرمزشون نگاه میکردم،
-
14:59 - 15:04که خیلی از اونها بیش از ۷۲ ساعت در زیر زمین بودند.
-
15:04 - 15:08این گودال به عمق ۳۰۰ پا( ۱۰۰ متر) بودو اونها کیسه های سنگین سنگ را از اونجا حمل میکردند
-
15:08 - 15:12این گودال به عمق ۳۰۰ پا( ۱۰۰ متر) بودو اونها کیسه های سنگین سنگ را از اونجا حمل میکردند
-
15:12 - 15:15که بعدا به منطقه دیگری حمل میشه ، جایی که سنگها خرد می شوند و از اونها طلا استخراج می شود.
-
15:15 - 15:19که بعدا به منطقه دیگری حمل میشه ، جایی که سنگها خرد می شوند و از اونها طلا استخراج می شود.
-
15:19 - 15:23در نگاه اول،به نظر میرسد که محل خرد کردن سنگه پر از مردهای قدرتمنده،
-
15:23 - 15:28اما وقتی نزدیکتر میشوید،
-
15:28 - 15:32میبینم کم شانس ترها و همچنین کودکان دراین حاشیه کار میکنند.
-
15:32 - 15:35میبینم کم شانس ترها و همچنین کودکان دراین حاشیه کار میکنند.
-
15:35 - 15:42همه اونها قربانیان صدمه دیدگی، بیماری و خشونت بودند.
-
15:42 - 15:46در حقیقت، این خیلی محتمله که این مردان عضلانی
-
15:46 - 15:50فقط طی چند سال دچار بیماری سل و مسمومیت ناشی از جیوه شوند.
-
15:50 - 15:55فقط طی چند سال دچار بیماری سل و مسمومیت ناشی از جیوه شوند.
-
15:55 - 15:59این مًنورا هست. هنگامی که پدرش فوت کرد،
-
15:59 - 16:03عمویش او را برای کار کردن درمعادن با خودش معامله کرد.
-
16:03 - 16:07هنگامی که عمویش فوت کرد، مًنورا وارث بدهی عمویش شد،
-
16:07 - 16:12که او را مجبورکرد که مدت بیشتری درمعادن بردگی کنه.
-
16:12 - 16:15وقتی او را دیدم، ۱۴ سال بود که او در معدن کار میکرد،
-
16:15 - 16:20و این پای زخمی که می بینید در واقع در اثر حادثه ای در معدن ایجاد شده،
-
16:20 - 16:22و این پای زخمی که می بینید در واقع در اثر حادثه ای در معدن ایجاد شده،
-
16:22 - 16:27به دلیل شدت جراحت دکترها گفته اند که پای او باید قطع شود.
-
16:27 - 16:31و از همه مهمتر، مًنورا بیماری سل داره،
-
16:31 - 16:34و او هنوز مجبوره از صبح تا شب در این معدن کار کنه.
-
16:34 - 16:36و او هنوز مجبوره از صبح تا شب در این معدن کار کنه.
-
16:36 - 16:41حتی هنوز او رویای اینکه آزاد شود
-
16:41 - 16:44و با کمک فعالان محلی مثل بنیاد آزادی بردگان تحصیل کند را دارد،
-
16:44 - 16:47و با کمک فعالان محلی مثل بنیاد آزادی بردگان تحصیل کند را دارد،
-
16:47 - 16:49و این نوعی عزم و اراده
-
16:49 - 16:53در مقابل یه امکان غیر قابل تصوراست که مرا کاملا به وحشت انداخت.
-
16:53 - 17:00در مقابل یه امکان غیر قابل تصوراست که مرا کاملا به وحشت انداخت.
-
17:00 - 17:04میخواهم که نوری در( دنیای) بردگی بتابانم.
-
17:04 - 17:06هنگامی که در این زمینه کار میکردم،
-
17:06 - 17:09با خودم تعداد زیادی شمع بردم،
-
17:09 - 17:11و با کمک مترجم، به افرادی که از اونها عکس میگرفتم
-
17:11 - 17:14و با کمک مترجم، به افرادی که از اونها عکس میگرفتم
-
17:14 - 17:17میگفتم که میخواهم داستانهایشان و گرفتاریهایشان را منور کنم،
-
17:17 - 17:19میگفتم که میخواهم داستانهایشان و گرفتاریهایشان را منور کنم،
-
17:19 - 17:22بنابر این هنگامی که شرایط برای اونها و برای من امن بود، من این تصاویررا گرفتم.
-
17:22 - 17:26بنابر این هنگامی که شرایط برای اونها و برای من امن بود، من این تصاویررا گرفتم.
-
17:26 - 17:28اونها میدونستن که این تصاویر توسط شما درهمه دنیا دیده میشه.
-
17:28 - 17:30اونها میدونستن که این تصاویر توسط شما درهمه دنیا دیده میشه.
-
17:30 - 17:34می خواستم که اونها بدونند که ما شاهدانی را برای آنها خواهیم بود،
-
17:34 - 17:37و هر کاری که بتونیم برای کمک به تغییر در زندگی اونها خواهیم کرد.
-
17:37 - 17:42و هر کاری که بتونیم برای کمک به تغییر در زندگی اونها خواهیم کرد.
-
17:42 - 17:46من به درستی باوردارم که اگر ما بتونیم هر یک را به عنوان یکی از همنوعان خودمان ببینیم،
-
17:46 - 17:50من به درستی باوردارم که اگر ما بتونیم هر یک را به عنوان یکی از همنوعان خودمان ببینیم،
-
17:50 - 17:55آنوقت بسیار برایمان مشگل خواهد شد که قساوتهای مثل بردگی را تحمل کنیم.
-
17:55 - 17:59مسئله این تصاویر نیستند.اینها مردمند،
-
17:59 - 18:02مردم واقعی مثل من وشما ،که همه استحقاق
-
18:02 - 18:06حقوق برابر،عزت انسانی و احترام در زندگیشان دارند.
-
18:06 - 18:08حقوق برابر،عزت انسانی و احترام در زندگیشان دارند.
-
18:08 - 18:11روزی نیست که من به این مردم زیبا، که با آنها بدرفتاری شد فکر نکنم
-
18:11 - 18:16روزی نیست که من به این مردم زیبا که با آنها بدرفتاری شد
-
18:16 - 18:21و من افتخارملاقات شان را داشتم، فکرنکنم.
-
18:21 - 18:25امیدوارم که این تصاویر نیرویی را در افرادی
-
18:25 - 18:28که اونها را می بینند بیدار کنه، افرادی مثل شما،
-
18:28 - 18:32و امیدوارم که این نیرو آتشی را مشتعل کنه، و این آتش نوری بر بردگی بتابانه
-
18:32 - 18:37و امیدوارم که این نیرو آتشی را مشتعل کنه، و این آتش نوری بر بردگی بتابانه
-
18:37 - 18:41و بدون این نور، حیوان در اسارت می تونه همچنان درظلم زندگی کنه.
-
18:41 - 18:44و بدون این نور، حیوان در اسارت می تونه همچنان درظلم زندگی کنه.
-
18:44 - 18:47بسیار سپاسگزارم.
-
18:47 - 19:00( تشویق تماشاگران)
- Title:
- لیسا کریستین: عکس هایی که شهادت به برده داری مدرن میدهند
- Speaker:
- Lisa Kristine
- Description:
-
لیسا کریستین دردو سال گذشته به جهان سفر نموده تا واقعیت تحمل ناپذیرو سخت برده داری مدرن مستند کند. او تصاویر زیبا و فراموش نشدنی از معدنچیان در کنگو، حمالان آجر طبقه ای در نپال را به اشتراک میگذارد تا موقعیت ۲۷ میلیون جان به بردگی کشانیده شده در سراسر جهان را روشن نماید.( در فیلمبرداری شده در TEDxMaui)
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 19:21
b a approved Persian subtitles for Photos that bear witness to modern slavery | ||
b a edited Persian subtitles for Photos that bear witness to modern slavery | ||
amir saeed sekkeh chi commented on Persian subtitles for Photos that bear witness to modern slavery | ||
Shahram Eatezadi accepted Persian subtitles for Photos that bear witness to modern slavery | ||
Shahram Eatezadi commented on Persian subtitles for Photos that bear witness to modern slavery | ||
Shahram Eatezadi edited Persian subtitles for Photos that bear witness to modern slavery | ||
soheila Jafari edited Persian subtitles for Photos that bear witness to modern slavery | ||
soheila Jafari edited Persian subtitles for Photos that bear witness to modern slavery |