Return to Video

用優美的新詞語去描繪朦朧的感情

  • 0:01 - 0:04
    今天我想說一說詞語的意義,
  • 0:05 - 0:06
    說一說我們如何定義它們
  • 0:06 - 0:08
    以及它們如何反過來
  • 0:08 - 0:09
    定義了我們。
  • 0:09 - 0:13
    英語這門語言是座大熔爐。
  • 0:13 - 0:15
    我喜愛英語,我也樂意說英語。
  • 0:15 - 0:18
    但儘管如此,英語有許多缺陷。
  • 0:18 - 0:21
    在希臘,有一個單詞叫
    「lanchesism」,
  • 0:21 - 0:24
    意思是對災難的渴望。
  • 0:25 - 0:28
    當你在遠處地平線看到狂風暴雨,
  • 0:28 - 0:31
    你卻發現你在為狂風暴雨喝彩。
  • 0:32 - 0:34
    中國普通話有一個詞叫「yù yī」——
    (玉衣,作者編造的字)
  • 0:34 - 0:36
    我的發音不是很標準——
  • 0:36 - 0:40
    意思是渴望再一次強烈感受到
  • 0:40 - 0:43
    兒少時最初的感動。
  • 0:44 - 0:47
    在波蘭語中,
    他們有一個單詞叫「jouska」,
  • 0:47 - 0:50
    意思是在你腦海中被迫出現的
  • 0:50 - 0:53
    假設性對話。
  • 0:54 - 0:58
    最後,當然,在德語中,
  • 0:58 - 1:00
    有一個詞叫做「zielschmerz」,
  • 1:00 - 1:04
    意思是對你
    很想得到的東西感到敬畏。
  • 1:04 - 1:08
    (笑聲)
  • 1:08 - 1:11
    雖然你最後實現了夢想……
  • 1:12 - 1:15
    我自己是德國人,
    所以我知道那是什麼樣的感覺。
  • 1:15 - 1:18
    我並不清楚我是否在日常生活中
  • 1:18 - 1:19
    會使用這些單詞,
  • 1:19 - 1:22
    但是我對這些
    單詞的存在而感到高興。
  • 1:22 - 1:25
    但其實它們存在的原因是
    這些字都是我編造出來的。
  • 1:25 - 1:29
    我是「The Dictionary of
    Obscure Sorrows」網站創始人,
  • 1:29 - 1:32
    在過去七年中
    我一直在編寫這個字典。
  • 1:32 - 1:35
    這個計劃的總體的目標
  • 1:35 - 1:39
    是發現情感語言的漏洞,
  • 1:39 - 1:41
    並且嘗試著將漏洞補上,
  • 1:41 - 1:43
    如此我們就有了一種可以討論
  • 1:43 - 1:47
    人類種種過失與怪癖狀態的方法,
  • 1:47 - 1:51
    而那種狀態我們經常都能感受到,
    但卻不知道該如何形容它,
  • 1:51 - 1:54
    因為我們並沒有相對應的詞語
    去描繪當下的狀態。
  • 1:54 - 1:56
    在這個計劃的中途,
  • 1:56 - 1:58
    我定義了一個詞「sonder」,
  • 1:58 - 2:01
    意思是我們都認為我們自己是主角,
  • 2:01 - 2:04
    其他人只是臨時演員。
  • 2:04 - 2:07
    但是現實是,你認為自己是主角,
  • 2:07 - 2:10
    可是你在別人的故事裡
    卻只是配角罷了。
  • 2:11 - 2:14
    然後我一發布這個詞語的定義,
  • 2:14 - 2:16
    我就收到了來自人們許多的回覆,
  • 2:16 - 2:21
    說到「謝謝您給了我一生都感覺到,
  • 2:21 - 2:24
    卻無法用單詞
    去表達的感覺下了定義。 」
  • 2:24 - 2:25
    所以這使得他們不再那麼孤單。
  • 2:26 - 2:28
    這就是詞語的魅力,
  • 2:29 - 2:32
    使得我們也不那麼孤單。
  • 2:32 - 2:34
    不久之後,
  • 2:34 - 2:36
    我開始注意到「sonder」這個詞
  • 2:36 - 2:40
    被熱烈地用在網絡交流當中,
  • 2:40 - 2:43
    就在我注意到這個之後沒過多久,
  • 2:43 - 2:47
    我就發現這個詞用在
    我身邊人與人之間的對話當中了。
  • 2:47 - 2:50
    沒有什麼感覺比整理出一個詞彙
    並且看著它被人們接受
  • 2:50 - 2:53
    來的更加奇怪了。
  • 2:54 - 2:55
    我還沒有一個詞語
    對這種感覺進行解釋,
  • 2:55 - 2:56
    但是早晚我會的。
  • 2:56 - 2:57
    (笑聲)
  • 2:57 - 2:59
    我已經開始做這件事了。
  • 3:00 - 3:03
    我開始思考是什麼原因
    讓這些詞語成真,
  • 3:04 - 3:05
    因為有許多人問我,
  • 3:05 - 3:07
    人們經常提出的問題是:
  • 3:07 - 3:11
    「那麼,這些詞語是編造的嗎?
    我真的不理解啊。」
  • 3:11 - 3:13
    我真的不知道怎麼回答他們,
  • 3:13 - 3:14
    因為當「sonder」
    這個詞開始流行時,
  • 3:14 - 3:18
    我算老幾,能跟別人說
    哪些詞語是真的、哪些不是真的?
  • 3:18 - 3:22
    而我覺得我有點像史蒂夫·喬布斯
    在形容他自己頓悟時所描寫道的,
  • 3:22 - 3:26
    他意識到,大部分人在生活中
  • 3:26 - 3:29
    都在試圖避免碰壁麻煩的事,
  • 3:29 - 3:32
    並且希望萬事都很順利。
  • 3:32 - 3:34
    但,一旦你了解那些人——
  • 3:36 - 3:40
    了解這個世界是由那些
    不比你聰明的人所建構成時,
  • 3:40 - 3:42
    那麼你就可以跨過那道牆壁,
  • 3:42 - 3:44
    甚至伸出手幫他們一把,
  • 3:44 - 3:47
    並且意識到自己就是那個
    有能力改變這些麻煩的人。
  • 3:47 - 3:51
    當人們問我,
    「這些詞語是真的嗎?」
  • 3:51 - 3:53
    我曾經有過許多的答案
    去試著回答這個問題。
  • 3:53 - 3:55
    有一些答案說得通。
    有一些答案說不通。
  • 3:55 - 3:57
    但是有一個答案是,
  • 3:57 - 4:00
    「如果你認為它是真的,
    那它就會變真的。」
  • 4:00 - 4:04
    這個道理(路)之所以會存在
    就是因為人們想要它存在。
  • 4:04 - 4:06
    (笑聲)
  • 4:06 - 4:08
    這一幕在大學校園裡經常發生。
  • 4:08 - 4:10
    這叫做「渴望的小道」。
  • 4:10 - 4:11
    (笑聲)
  • 4:11 - 4:14
    但是之後我發現
    當他們問這個詞語是否真實存在時,
  • 4:14 - 4:16
    他們其實在問的是,
  • 4:16 - 4:20
    「那麼,通過這個詞語
    我能敞開多少人的心扉呢? 」
  • 4:21 - 4:24
    因為我覺得這就是我們
    看待語言作用的方式。
  • 4:24 - 4:27
    詞語是一把可以開啟人們大腦、
  • 4:27 - 4:30
    明白他人在想什麼的關鍵鑰匙。
  • 4:30 - 4:33
    如果這把鑰匙只有一個人了解,
  • 4:33 - 4:34
    那它就沒啥價值,
  • 4:34 - 4:35
    也不值得去了解。
  • 4:35 - 4:38
    如果兩個人了解的話,
    就要取決於是誰了。
  • 4:38 - 4:41
    如果是一百萬個人能了解的話,
    是的,我們的對話才有意義。
  • 4:41 - 4:47
    因此一個真實存在的詞語
    能幫助你了解更多人。
  • 4:47 - 4:51
    這就是了解詞語魅力的所在。
  • 4:51 - 4:54
    順帶一提,用這種判斷方式
    得出的最真實詞語是這個:
  • 4:54 - 4:57
    【O.K.】
  • 4:57 - 4:58
    就是這個。
  • 4:58 - 4:59
    這就是我們最真實的詞語。
  • 4:59 - 5:02
    這就是我們最熟悉、熟練的詞語。
  • 5:02 - 5:04
    這就是世界上最簡單易懂的單詞,
  • 5:04 - 5:06
    無論你來自哪裡。
  • 5:06 - 5:07
    問題是,
  • 5:07 - 5:10
    似乎沒有人知道這兩個單詞字母
    代表什麼意思。
  • 5:10 - 5:12
    (笑聲)
  • 5:12 - 5:14
    這有一點不可思議,不是嗎?
  • 5:14 - 5:17
    我猜它可能是
    「all correct」的錯誤拼寫,
  • 5:17 - 5:19
    或者是「old kinderhook」的
    錯誤拼寫。
  • 5:19 - 5:23
    似乎沒有人真的知道答案,
    但這個無關緊要的事實
  • 5:23 - 5:26
    說明了我們是如何給
    詞語賦予含義的。
  • 5:26 - 5:30
    詞語的含義不在於詞語本身。
  • 5:30 - 5:33
    而是在於那個賦予詞語意義的人。
  • 5:33 - 5:34
    並且我覺得,
  • 5:34 - 5:38
    當我們都在尋找我們生命中的意義、
  • 5:38 - 5:40
    尋找生活的意義時,
  • 5:40 - 5:44
    我覺得詞語和我們尋找的東西
    有著千絲萬縷的關係。
  • 5:44 - 5:47
    而且我覺得如果
    你在尋找某些東西的含義時,
  • 5:47 - 5:49
    字典是一個開始尋找的好地方。
  • 5:50 - 5:52
    字典為你打開了一扇
  • 5:52 - 5:55
    通向混沌宇宙的門。
  • 5:55 - 5:57
    我們對事物的了解真的很有限,
  • 5:58 - 6:00
    以至於我們不得不想出
    用一些形態或者是速記的方式
  • 6:00 - 6:03
    去嘗試尋找該詞語的解釋,
  • 6:03 - 6:05
    如此才可以讓
    我們的每一天繼續下去。
  • 6:05 - 6:09
    我們需要詞語來蘊含我們自己,
    來定義我們自己。
  • 6:09 - 6:12
    我認為我們當中的許多人都感覺
  • 6:12 - 6:14
    被我們所用的詞語給束縛住了。
  • 6:14 - 6:17
    我們忘記了這些詞語
    是被編造出來的。
  • 6:17 - 6:19
    不光光是我用的詞語。
    所有的詞語都是編造出來的,
  • 6:19 - 6:22
    但不是所有的詞語都含有意義的。
  • 6:22 - 6:26
    我們只是都有點
    被困在自己的詞典裡,
  • 6:26 - 6:31
    而我們的詞典與不同道人的詞典
    沒有必然的關係,
  • 6:31 - 6:35
    因此讓我感覺到
    我們每一年越來越疏遠,
  • 6:35 - 6:39
    我們對待詞語也越來越嚴肅認真。
  • 6:40 - 6:43
    但要記得,詞語不是真實的。
  • 6:44 - 6:46
    它們沒有任何的意義。
    是我們賦予它意義。
  • 6:46 - 6:49
    最後我想與各位分享一段
  • 6:50 - 6:52
    我最喜歡的其中一位哲學家
    他的一句名言,
  • 6:52 - 6:55
    《凱文的幻虎世界》的作者,
    比爾·沃特森,
  • 6:55 - 6:56
    他說,
  • 6:57 - 7:01
    「創造一個能反映你價值
    並且能使你靈魂滿足的生活
  • 7:01 - 7:03
    是一件了不起的成就。
  • 7:03 - 7:05
    去創造你自己生活的意義
  • 7:05 - 7:07
    不是一件簡單的事,
  • 7:07 - 7:08
    但它仍值得你一試,
  • 7:08 - 7:11
    並且我覺得,你會很開心
    自找過這種麻煩。 」
  • 7:11 - 7:12
    謝謝。
  • 7:12 - 7:15
    (掌聲)
Title:
用優美的新詞語去描繪朦朧的感情
Speaker:
約翰柯尼
Description:

約翰柯尼 (John Koenig) 喜歡尋找新詞語來表達我們不善於表達的感受,比如說「lachesism」的意思是對災難的渴望,「sonder」的意思是對「每個人的生命和我們一樣複雜、無常」這句話的領悟。在此,他帶我們一起省思我們賦予字含義的意義,並向我們解釋這些詞語的含義會如何影響著我們的命運。

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
07:28
  • Oh sorry I didn't notice that I used simplified Chinese to translate the video until I finished the translation!

  • Hi , at 0:32, could Koenig be trying to say the word: 如 意?
    Though being a non-native, his understanding of this term is slightly off:
    如, confoming, like, similar.......etc
    意, intent, meaning, wish.... etc

    Just guessing. Have a good day = )

Chinese, Traditional subtitles

Revisions Compare revisions