Return to Video

Czym grozi ukrywanie prawdy o sobie

  • 0:01 - 0:06
    Kiedy byłam młoda,
    byłam dumna z bycia nonkonformistką
  • 0:06 - 0:10
    w konserwatywnym Kansas, w USA,
    gdzie mieszkam.
  • 0:10 - 0:13
    Nie podążałam za tłumem,
  • 0:13 - 0:16
    nie bałam się eksperymentować
    z dziwnymi ciuchami i fryzurami.
  • 0:16 - 0:20
    Byłam szczera i bardzo towarzyska.
  • 0:20 - 0:26
    Nawet te zdjęcia i pocztówki z semestru
    za granicą, w Londynie, 16 lat temu,
  • 0:26 - 0:32
    to dowód, że wcale mnie nie obchodziło,
    czy postrzegano mnie jako dziwną lub inną.
  • 0:32 - 0:34
    (Śmiech)
  • 0:35 - 0:39
    W tym samym roku,
    w którym byłam w Londynie, 16 lat temu,
  • 0:39 - 0:45
    uświadomiłam sobie coś
    o sobie samej, co było dość niezwykłe
  • 0:45 - 0:48
    i zmieniło wszystko.
  • 0:49 - 0:53
    Stałam się kimś zupełnie
    innym niż wcześniej.
  • 0:53 - 0:56
    Siedziałam w pokoju
    zamiast się integrować.
  • 0:56 - 1:00
    Przestałam działać w klubach
    i nie starałam się o przewodzenie.
  • 1:00 - 1:04
    Nie chciałam już wyróżniać się z tłumu.
  • 1:04 - 1:08
    Wmawiałam sobie, że po prostu
    dorastam i dojrzewam,
  • 1:08 - 1:12
    wcale nie zaczynam szukać akceptacji.
  • 1:12 - 1:15
    Zawsze sądziłam,
    że nie potrzebuję akceptacji.
  • 1:15 - 1:17
    W końcu jestem taka niekonwencjonalna.
  • 1:18 - 1:19
    Teraz zdaję sobie sprawę,
  • 1:19 - 1:24
    że gdy uświadomiłam sobie,
    że w jakiś sposób się wyróżniam,
  • 1:24 - 1:29
    zaczęłam się dostosowywać i ukrywać.
  • 1:30 - 1:32
    Ukrywanie się to postępujący nawyk.
  • 1:32 - 1:34
    Kiedy zaczniesz się ukrywać,
  • 1:34 - 1:39
    wychodzenie z cienia i zabieranie głosu
    staje się coraz trudniejsze.
  • 1:40 - 1:46
    Nawet teraz, kiedy mówiłam,
    o czym będzie to wystąpienie,
  • 1:46 - 1:48
    wymyśliłam przykrywkę
  • 1:48 - 1:51
    i ukryłam prawdę o mojej prelekcji.
  • 1:52 - 1:57
    To mnie przeraża,
    ale jednocześnie wydaje się właściwe,
  • 1:57 - 2:02
    że po 16 latach wróciłam,
    wybrałam to miasto
  • 2:02 - 2:07
    i tę scenę, by w końcu wyjść z ukrycia.
  • 2:08 - 2:12
    Co ukrywałam przez te 16 lat?
  • 2:14 - 2:17
    Jestem lesbijką.
  • 2:18 - 2:24
    (Brawa)
  • 2:29 - 2:30
    Dziękuję.
  • 2:34 - 2:36
    Dziękuję.
  • 2:36 - 2:38
    Walczyłam ze sobą,
    by wypowiedzieć te słowa,
  • 2:38 - 2:42
    ponieważ nie chciałam,
    by one mnie definiowały.
  • 2:42 - 2:44
    Zawsze, kiedy myślałam o ujawnieniu się,
  • 2:44 - 2:49
    myślałam sobie,
    że chcę być znana jako Morgana,
  • 2:49 - 2:51
    tylko Morgana,
  • 2:51 - 2:56
    nie "moja koleżanka lesbijka Morgana" albo
    "moja współpracowniczka-lesbijka Morgana".
  • 2:56 - 2:59
    Po prostu Morgana.
  • 2:59 - 3:02
    Tym, którzy pochodzą z wielkich miast,
  • 3:02 - 3:05
    może się wydawać, że to nic wielkiego,
  • 3:05 - 3:08
    że to dziwne, że ukrywałam prawdę
  • 3:08 - 3:11
    przez tak długi czas.
  • 3:11 - 3:16
    Byłam sparaliżowana strachem,
    że nie zostanę zaakceptowana.
  • 3:17 - 3:19
    Oczywiście, nie jestem jedyna.
  • 3:19 - 3:24
    Badania Deloitte z 2013 roku
    ujawniły, że jest niezwykle dużo osób,
  • 3:24 - 3:27
    które ukrywają pewne aspekty
    swojej osobowości.
  • 3:27 - 3:30
    Spośród ankietowanych pracowników
  • 3:30 - 3:36
    61% potwierdziło, że częściowo zmienia
    swoje zachowania i wygląd,
  • 3:36 - 3:38
    by wpasować się w środowisko pracy.
  • 3:38 - 3:42
    Spośród wszystkich gejów, lesbijek
    i biseksualnych pracowników
  • 3:42 - 3:47
    83% potwierdziło dokonanie jakiś zmian,
  • 3:47 - 3:52
    żeby nie wydawać się w pracy "zbyt homo".
  • 3:52 - 3:55
    Badania wykazały, że nawet w firmach,
  • 3:55 - 3:59
    które stosują politykę różnorodności
    i wdrażają programy integracji,
  • 3:59 - 4:02
    pracownicy boją się być sobą,
  • 4:02 - 4:05
    bo wierzą, że w szerszej perspektywie
  • 4:05 - 4:08
    to konformizm zadecyduje
    o rozwoju ich kariery.
  • 4:08 - 4:13
    Byłam zaskoczona,
    ile jest osób takich, jak ja,
  • 4:13 - 4:17
    które tracą tyle energii, by się maskować.
  • 4:17 - 4:21
    Byłam przerażona, kiedy odkryłam,
    że moje milczenie
  • 4:21 - 4:27
    może mieć wpływ na zdrowie i powodować
    długotrwałe następstwa.
  • 4:29 - 4:31
    Dwanaście lat.
  • 4:31 - 4:35
    Przyjmuje się, że o tyle krótsza
    jest średnia długość życia
  • 4:35 - 4:41
    gejów, lesbijek i osób biseksualnych
    w skrajnie homofobicznych społecznościach,
  • 4:41 - 4:44
    w porównaniu do środowisk tolerancyjnych.
  • 4:45 - 4:49
    Oczekiwana długość życia
    krótsza od 12 lat!
  • 4:49 - 4:52
    Kiedy przeczytałam o tym
    w czasopiśmie "The Advocate"
  • 4:52 - 4:56
    zdałam sobie sprawę,
    że nie mogę dłużej milczeć.
  • 4:57 - 5:03
    Skutki osobistego stresu i społeczne
    napiętnowanie to mieszanka wybuchowa.
  • 5:05 - 5:08
    Badania wykazały, że geje
    w homofobicznych społecznościach
  • 5:08 - 5:14
    są bardziej narażeni na choroby serca,
    skłonni do agresji i samobójstw.
  • 5:14 - 5:17
    Kiedyś myślałam,
    że to wyłącznie moja sprawa,
  • 5:17 - 5:19
    ale teraz wiem, że powoduje efekt domina,
  • 5:19 - 5:22
    wpływając na miejsce pracy
    całe społeczeństwo,
  • 5:22 - 5:25
    w każdym przypadku podobnym do mojego.
  • 5:25 - 5:29
    Moją decyzją, by się ukrywać
    i nie przyznawać kim jestem
  • 5:29 - 5:33
    mogłam nieumyślnie wpłynąć
    na dokładnie to samo środowisko
  • 5:33 - 5:35
    i atmosferę dyskryminacji.
  • 5:36 - 5:42
    Zawsze mówiłam sobie,
    że nie mam powodu, by się ujawniać,
  • 5:42 - 5:48
    ale na własnej skórze odczułam,
    że moje milczenie ma społeczne skutki,
  • 5:48 - 5:51
    kiedy nie wykorzystałam szansy,
  • 5:51 - 5:56
    by zmienić atmosferę dyskryminacji
    w stanie Kansas, skąd pochodzę.
  • 5:56 - 6:02
    W lutym Izba Reprezentantów w Kansas
    zgłosiła ustawę,
  • 6:02 - 6:04
    która w zasadzie pozwalałaby
    przedsiębiorstwom
  • 6:04 - 6:11
    zasłaniać się wolnością religijną,
    by odmawiać usług homoseksualistom.
  • 6:13 - 6:16
    Ojciec mojej byłej współpracowniczki
    i koleżanki
  • 6:16 - 6:21
    jest członkiem Izby
    Reprezentantów w Kansas.
  • 6:21 - 6:26
    Głosował za tą ustawą.
  • 6:26 - 6:33
    Za ustawą, która pozwalałaby firmom
    na odmawianie mi usług.
  • 6:35 - 6:36
    Co moja znajoma sądzi
  • 6:36 - 6:42
    o lesbijkach, gejach, biseksualnych,
    queer, trans i niepewnych swej orientacji?
  • 6:42 - 6:45
    Co sądzi jej ojciec?
  • 6:45 - 6:50
    Nie wiem, bo nigdy im się
    nie przyznałam, kim naprawdę jestem.
  • 6:50 - 6:54
    To wstrząsa mną do głębi.
  • 6:54 - 6:57
    Co by było, gdybym wiele lat temu
    opowiedziała jej moją historię?
  • 6:57 - 7:00
    Czy powiedziałaby o mnie swojemu ojcu?
  • 7:00 - 7:05
    Czy to zmieniłoby jego poglądy
    i dziś głosowałby inaczej?
  • 7:05 - 7:07
    Nigdy się tego nie dowiem.
  • 7:07 - 7:11
    Zdałam sobie sprawę, że nie zrobiłam nic,
  • 7:11 - 7:14
    by coś zmienić.
  • 7:15 - 7:19
    Co za ironia, że zajmuję się
    zasobami ludzkimi,
  • 7:19 - 7:22
    zawodem, który ma na celu
  • 7:22 - 7:25
    łączyć ludzi i zachęcać ich do rozwoju.
  • 7:25 - 7:28
    W mojej pracy powinnam
    bronić różnorodności w społeczeństwie,
  • 7:28 - 7:31
    która ma odzwierciedlać się
    w miejscu pracy.
  • 7:31 - 7:37
    Tymczasem ja nie zrobiłam nic
    w obronie różnorodności.
  • 7:37 - 7:40
    Kiedy rok temu zmieniłam pracę,
  • 7:40 - 7:45
    myślałam sobie, że to firma z polityką
    antydyskryminacyjną,
  • 7:45 - 7:49
    która chroni gejów, lesbijki,
    osoby bi- i transseksualne.
  • 7:49 - 7:54
    Po ich programach globalnej integracji
    można poznać, że dbają o różnorodność.
  • 7:54 - 8:00
    Wejdę do tej firmy i w końcu się ujawnię.
  • 8:01 - 8:03
    Ale nie zrobiłam tego.
  • 8:03 - 8:06
    Zamiast skorzystać z okazji,
  • 8:06 - 8:10
    nie zrobiłam nic.
  • 8:19 - 8:25
    (Brawa)
  • 8:28 - 8:32
    Kiedy przeglądałam mój londyński pamiętnik
    i album z wycinkami
  • 8:32 - 8:35
    z mojego semestru za granicą, 16 lat temu.
  • 8:35 - 8:40
    Natknęłam się na zmodyfikowany cytat
    z książki Toni Morrison "Raj".
  • 8:42 - 8:46
    "Jest więcej przerażających rzeczy
    w nas samych niż na zewnątrz."
  • 8:46 - 8:49
    A ja dopisałam na dole:
  • 8:49 - 8:51
    "Pamiętaj o tym."
  • 8:52 - 8:57
    Jestem pewna, że to miało mnie zachęcić
    do wyjścia i odkrywania Londynu,
  • 8:57 - 9:03
    umknęło mi, że powinnam zacząć
    odkrywanie i akceptowanie siebie.
  • 9:04 - 9:07
    Przez kolejne lata
    nie zdawałam sobie sprawy,
  • 9:07 - 9:12
    że największą przeszkodą,
    którą będę musiała pokonać,
  • 9:12 - 9:16
    będą moje lęki i niepewność.
  • 9:16 - 9:21
    Wierzę, że pokonując wewnętrzne lęki
  • 9:21 - 9:24
    zmienię rzeczywistość wokół siebie.
  • 9:25 - 9:28
    Podjęłam decyzję, aby dziś
  • 9:28 - 9:34
    ujawnić część siebie,
    którą zbyt długo ukrywałam.
  • 9:34 - 9:39
    Mam nadzieję, że dzięki temu
    nigdy więcej nie będę się ukrywać
  • 9:39 - 9:45
    i że wyznając dziś prawdę,
    przyczynię się do zmiany obecnego stanu,
  • 9:45 - 9:51
    a także pomogę ludziom,
    którzy czują się inni, być sobą
  • 9:51 - 9:56
    i spełniać się zarówno w życiu zawodowym,
    jak i osobistym.
  • 9:56 - 9:58
    Dziękuję.
  • 9:58 - 10:02
    (Brawa)
Title:
Czym grozi ukrywanie prawdy o sobie
Speaker:
Morgana Bailey
Description:

Morgana Bailey ukrywała prawdę o sobie przez 16 lat. W jej przemówieniu padają cztery słowa, które inni wypowiedzieliby bez problemu, ale ją paraliżowały. Dlaczego zdecydowała się mówić? Ponieważ zdała sobie sprawę, że jej milczenie ma skutki osobiste i wpływa na jej życie zawodowe i całe społeczeństwo. Przemawiając do publiczności pełnej swoich współpracowników wyznaje, co znaczy strach przed osądem innych ludzi i jak wpływa on na samoocenę.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
10:22
Monika Sulima edited Polish subtitles for The danger of hiding who you are
Monika Sulima edited Polish subtitles for The danger of hiding who you are
Monika Sulima edited Polish subtitles for The danger of hiding who you are
Monika Sulima approved Polish subtitles for The danger of hiding who you are
Weronika Pietrzak commented on Polish subtitles for The danger of hiding who you are
Weronika Pietrzak accepted Polish subtitles for The danger of hiding who you are
Weronika Pietrzak edited Polish subtitles for The danger of hiding who you are
Weronika Pietrzak edited Polish subtitles for The danger of hiding who you are
Show all
  • Ogólnie rzecz biorąc bardzo dobre tłumaczenie, ale zauważyłam kilka błędów, głównie wynikających z nieuwagi albo niesprawdzenia. Po kolei:

    Czasem za bardzo wzorujesz się na języku angielskim. Uważaj na interpunkcję i powtórzenia. Brakowało kilku przecinków, żeby tego unikać dobrze jest po skończeniu tłumaczenia przeczytać wszystko zdanie po zdaniu, a nie napis po napisie, jak zazwyczaj. Wtedy wszystko ładnie układa się w całość, łatwiej uzupełnić przecinki i łatwo zauważyć wszystkie dziwne zwroty brzmiące nie po polsku i niedokładności. Co do powtórzeń, pamiętaj, że w języku angielskim używa się więcej zaimków dzierżawczych, nie zawsze trzeba je tłumaczyć.

    Pamiętaj, że nie trzeba dzielić linijek, jeśli nie przekraczają 42 znaków, bo to niepotrzebnie zasłania ekran.

    Nie bój się dzielić napisów, które są za długie. W jednym miejscu miałaś dosłownie dziurę w prelekcji, bo nie mieściłaś się w ramach czasowych, napis był za długi i źle się go czytało. W takich sytuacjach łatwiej podzielić go na 2.

    Usuwaj tzw. watę językową. Im krótszy napis tym lepiej. Przykład: Dla tych wśród was, którzy pochodzą z wielkich miast -> Tym, którzy pochodzą z wielkich miast może się wydawać…

    Dużo było też takich nieścisłości językowych i błędów nieuwagi. Kilka przykładów:
    - Moja była współpracowniczka i moja znajoma ma ojca, który… – po pierwsze powtórzenie, ale chodzi mi przede wszystkim o to, że kiedy słuchasz prelekcji i szybko mignie ci taki napis to nie będziesz wiedziała o co chodzi. To brzmi mniej więcej jak „Ciocia ma brata, który ma wujka, który..”, wiesz o co chodzi. Lepiej napisać Ojciec mojej byłej współpracowniczki i koleżanki…
    - Nie ma czegoś takiego jak transpłciowość, jest transseksualizm. Jak nie jesteś pewna jakiegoś słowa to sprawdzaj w słowniku.
    - Moja decyzja, by się ukrywać i nie przyznawać kim jestem mogła nieumyślnie wpłynąć na dokładnie to samo środowisko – decyzja nie może wpłynąć ani umyślnie ani nieumyślnie, bo nie myśli. -> Moją decyzją, by się ukrywać i nie przyznawać kim jestem, mogłam nieumyślnie wpłynąć na dokładnie to samo środowisko.
    - To jest właściwie i strasznie zarazem, że wróciłam do tego miasta po 16 latach – gdybym nie miała transkrypcji, totalnie nie wiedziałabym o co ci tu chodziło. Podejrzewam, że kilka razy coś poprawiałaś, a potem nie sprawdziłaś, dlatego jeszcze raz powtarzam – czytaj, czytaj i jeszcze raz czytaj to, co napisałaś!
    - 61% potwierdziło, że ukrywa pewne aspekty swoje zachowania i wyglądu, - jak wyżej, swojeGO
    - ripple effect – to efekt domina, nie do końca to samo co widoczny efekt
    - employees struggle to be themselves at work - pracownicy walczą z samymi sobą –> walczą, żeby być sobą, a nie z samymi sobą, a już najlepiej byłoby napisać, że po prostu boją się być sobą.

    Było jeszcze kilka błędów podobnego typu, już nie będę wypisywać wszystkich, jak chcesz zobaczyć to porównaj sobie nasze wersje ;)

    I pamiętaj – czytaj, sprawdzaj, oglądaj 

    Weronika

Polish subtitles

Revisions