Gde obučavati svetske lekare? Na Kubi
-
0:00 - 0:02Želim da vam ispričam
-
0:02 - 0:07kako je 20.000 izuzetnih mladih ljudi,
-
0:07 - 0:09iz više od 100 zemalja
-
0:09 - 0:11završilo na Kubi.
-
0:11 - 0:14I kako menjaju zdravstvo
u svojim zajednicama. -
0:14 - 0:16Devedest procenata od njih ne bi nikada
-
0:16 - 0:18ni otišlo od kuće,
-
0:18 - 0:21da nije bilo školarina za
studije medicine na Kubi -
0:21 - 0:24i obavezanosti da se vrate u mesta
-
0:24 - 0:27poput onih iz kojih su došli:
-
0:27 - 0:30udaljenih poljoprivrednih područja,
planina, getoa. -
0:30 - 0:34Kako bi postali lekari ljudima poput sebe,
-
0:34 - 0:36kako bi prešli sa reči na delo.
-
0:36 - 0:38Latinoamerički medicinski
fakultet u Havani -
0:38 - 0:41je najveći medicinski fakultet na svetu,
-
0:41 - 0:44na kome je diplomiralo 23.000
mladih doktora -
0:44 - 0:47od njegovog osnivanja 2005. godine,
-
0:47 - 0:51sa još gotovo 10.000 studenata u sistemu.
-
0:51 - 0:54Njegova misija, da obrazuje lekare
-
0:54 - 0:56za one kojima su najpotrebniji:
-
0:56 - 0:58za preko milijardu ljudi
-
0:58 - 1:01koji nikada nisu videli lekara.
-
1:01 - 1:05Za ljude koji žive i umiru
-
1:05 - 1:08u najgorem mogućem siromaštvu.
-
1:08 - 1:10Njegovi studenti poriču sve norme.
-
1:10 - 1:13Oni su najveći rizik ove škole
-
1:13 - 1:15ali i najbolje rešenje.
-
1:15 - 1:18Njih je iz najsiromašnijih,
-
1:18 - 1:20najuništenijih delova sveta
-
1:20 - 1:22regrutovala škola koja veruje
-
1:22 - 1:24da oni mogu postati
-
1:24 - 1:26ne samo dobri, već odlični lekari
-
1:26 - 1:28koji su očajnički potrebni
svojim zajednicama. -
1:29 - 1:32Da će oni lečiti tamo gde većina
lekara ne leči, -
1:32 - 1:35u mestima koja su ne samo siromašna
-
1:35 - 1:37već često i opasna.
-
1:37 - 1:40Da će nositi protivotrove u rancima
-
1:40 - 1:43ili se kretati u kvartovima
-
1:43 - 1:46razrivenim drogom, bandama i mecima,
-
1:46 - 1:49njihovom domaćem terenu.
-
1:49 - 1:50Postoji nada da će oni pomoći
-
1:50 - 1:53da se promeni dostupnost lečenju,
-
1:53 - 1:55zdravstvena situacija
u osiromašenih krajevima, -
1:55 - 1:57pa čak i način na koji se sama medicina
-
1:57 - 2:00uči i praktikuje,
-
2:00 - 2:04i da će oni postati pioniri
našeg globalnog dosega -
2:04 - 2:07ka univerzalnoj
zdravstvenoj pokrivenosti, -
2:07 - 2:09sigurno težak zadatak.
-
2:09 - 2:14Dve velike oluje i ova ideja
"sa reči na delo" -
2:14 - 2:18podstakla je osnivanje
ELAM-a 1998. godine. -
2:18 - 2:21Uragani Džordž i Mič
-
2:21 - 2:22besneli su kroz Karibe
-
2:22 - 2:24i Centralnu Ameriku,
-
2:24 - 2:27ostavivši iza sebe 30.000 mrtvih
-
2:27 - 2:30i dva i po miliona ljudi bez doma.
-
2:30 - 2:33Stotine kubanskih lekara se dobrovoljno
uključilo u odgovor na katastrofu, -
2:33 - 2:35ali kada su tamo stigli,
-
2:35 - 2:37zatekli su još veću katastrofu:
-
2:37 - 2:40čitave zajednice bez zdravstvene nege,
-
2:40 - 2:43katance na vratima seoskih bolnica
-
2:43 - 2:45zbog nedostatka medicinskog osoblja,
-
2:45 - 2:47i jako puno beba koje umiru
-
2:47 - 2:50pre svog prvog rođendana.
-
2:50 - 2:54Šta će se dogoditi kada
ovi kubanski lekari odu? -
2:54 - 2:57Bili su potrebni novi lekari
koji će održavati medicinsku negu, -
2:57 - 2:59ali odakle bi oni mogli da dođu?
-
2:59 - 3:01Gde bi se obučavali?
-
3:01 - 3:05U Havani, kampus bivše
mornaričke akademije -
3:05 - 3:08bio je predat kubanskom
Ministarstvu zdravlja -
3:08 - 3:12kako bi postao
Latinoamerički medicinski fakultet, -
3:12 - 3:13ELAM.
-
3:13 - 3:16Školovanje, smeštaj, ishrana
i mala stipendija -
3:16 - 3:18bile su ponuđene stotinama studenata
-
3:18 - 3:21iz zemalja najgore pogođenih olujama.
-
3:21 - 3:23Kao novinar u Havani,
-
3:23 - 3:26gledala sam kako je stiglo
prvih 97 Nikaragvanaca -
3:26 - 3:29u martu 1999,
-
3:29 - 3:31kako su se uselili u jedva
obnovljene spavaonice -
3:31 - 3:35i kako su pomagali svojim profesorima
ne samo da počiste učionice -
3:35 - 3:40već i da unesu stolove,
stolice i mikroskope. -
3:40 - 3:42Tokom nekoliko narednih godina,
-
3:42 - 3:44vlade širom Amerike
-
3:44 - 3:47zahtevale su stipendije za svoje studente,
-
3:47 - 3:49i Kongresni odbor Crnaca
-
3:49 - 3:52je tražio i dobio stotine stipendija
-
3:52 - 3:55za mlade ljude iz SAD-a.
-
3:55 - 3:59Danas se među 23.000
-
3:59 - 4:02nalaze diplomci iz 83 zemlje
-
4:02 - 4:05iz Amerike, Afrike i Azije,
-
4:05 - 4:10a upis se proširio na 123 nacije.
-
4:10 - 4:13Više od polovine studenata su mlade žene.
-
4:13 - 4:14One dolaze iz 100 etničkih grupa,
-
4:14 - 4:16govore 50 različitih jezika.
-
4:16 - 4:19Direktorka Svetske zdravstvene
organizacije Margaret Čen je rekla: -
4:19 - 4:23"Po prvi put,
ukoliko ste siromašni, žensko, -
4:23 - 4:26ili iz urođeničke populacije,
-
4:26 - 4:27imate jasnu prednost,
-
4:27 - 4:32princip koji ovaj medicinski fakultet
čini jedinstvenim." -
4:32 - 4:36Luter Kastiljo je
iz San Pedro de Tokamačo, -
4:36 - 4:39sa atlantske obale Hondurasa.
-
4:39 - 4:41Tamo nema tekuće vode,
-
4:41 - 4:43niti struje,
-
4:43 - 4:46a da bi se došlo do sela,
neophodno je hodati satima -
4:46 - 4:49ili iskušavati sreću u kamionu kao ja
-
4:49 - 4:52izbegavajući talase Atlantika.
-
4:52 - 4:57Luter je bio jedno od 40 Tokamačo dece
-
4:57 - 4:59koja su krenula u školu,
-
4:59 - 5:02sinova i kćeri crnih urođenika
-
5:02 - 5:04poznatih kao Garifuna,
-
5:04 - 5:07koji čine 20 procenata
populacije Hondurasa. -
5:07 - 5:12Najbliža zdravsotvena nega je bila
udaljena smrtonosnim kilometrima. -
5:12 - 5:16Luter je svakodnevno morao
da pešači tri sata -
5:16 - 5:18kako bi išao u više
razrede osnovne škole, -
5:18 - 5:20Samo njih 17 se prihvatilo tog puta.
-
5:20 - 5:22Samo petoro je išlo u srednju školu,
-
5:22 - 5:24i samo jedan na univerzitet:
-
5:24 - 5:26Luter, na ELAM,
-
5:26 - 5:29i bio je među prvim Garifuna diplomcima.
-
5:30 - 5:33Njemu su prethodila samo
dva Garifuna lekara -
5:33 - 5:36u čitavoj istoriji Hondurasa.
-
5:36 - 5:41Sada ih je 69, zahvaljujući ELAM-u.
-
5:42 - 5:45Veliki problemi traže velika rešenja,
-
5:45 - 5:49iznedrena velikim idejama,
maštom i odvažnošću, -
5:49 - 5:52ali i rešenja koja daju rezultate.
-
5:52 - 5:55ELAM-ovi profesori nisu imali
pogodnu bazu činjenica -
5:55 - 5:59kojom bi se vodili, tako
da su učili na teži način, -
5:59 - 6:02predavajući i usput
ispravljajući tečajeve. -
6:02 - 6:05Čak i najsjajniji studenti
-
6:05 - 6:07iz ovih siromašnih krajeva
-
6:07 - 6:08nisu bili akademski pripremljeni
-
6:08 - 6:11za šest godina učenja medicine,
-
6:11 - 6:15tako da je ustanovljen
prelazni kurs iz nauke. -
6:15 - 6:16Onda su na red došli jezici:
-
6:16 - 6:19to su bili Mapuča, Kečua,
Guarani, Garifuna, -
6:19 - 6:21urođenički narodi
-
6:21 - 6:23koji su španski učili kao drugi jezik,
-
6:23 - 6:26ili Haićani koji su govorili kreolski.
-
6:26 - 6:28Tako da je španski postao deo
-
6:28 - 6:32pred-pripreme za studije medicine.
-
6:32 - 6:35Pa čak i tako, na Kubi,
-
6:35 - 6:38muzika, hrana, mirisi,
-
6:38 - 6:41gotovo sve je bilo drugačije,
-
6:41 - 6:46tako da je fakultetski kadar
postao porodica, ELAM kuća. -
6:46 - 6:49Religije su se kretale od
urođeničkih verovanja -
6:49 - 6:53do jorube, muslimana i
hrišćanskih evangelista. -
6:53 - 6:57Prihvatanje različitosti
je postao način života. -
6:57 - 6:59Zašto je tako mnogo zemalja
-
6:59 - 7:02zatražilo ove školarine?
-
7:02 - 7:05Kao prvo, oni prosto nemaju
dovoljno lekara, -
7:05 - 7:07a tamo gde ih imaju, raspoređeni su
-
7:07 - 7:09neravnomerno, na štetu siromašnih,
-
7:09 - 7:12jer je naša globalna zdravstvena kriza
-
7:12 - 7:15posledica krize u ljudskim resursima.
-
7:15 - 7:19Nedostaje nam između četiri i sedam
miliona zdravstvenih radnika -
7:19 - 7:21samo da bi se zadovoljile osnovne potrebe,
-
7:21 - 7:23a problemi su svuda.
-
7:23 - 7:26Doktori su grupisani u gradovima,
-
7:26 - 7:28u kojima živi samo polovina
svetske populacije, -
7:28 - 7:30a unutar gradova,
-
7:30 - 7:34ne u divljim naseljima ili
južnom Los Anđelesu. -
7:34 - 7:36Ovde u SAD-u,
-
7:36 - 7:38gde imamo reformu zdravstva,
-
7:38 - 7:41nemamo onoliko profesionalaca
koliko nam je potrebno. -
7:41 - 7:43Do 2020, nedostajaće nam
-
7:43 - 7:4845.000 lekara
primarne zdravstvene zaštite. -
7:48 - 7:50A mi smo i deo problema.
-
7:50 - 7:52SAD je najveći uvoznik
-
7:52 - 7:57lekara iz zemalja u razvoju.
-
7:57 - 7:59Drugi razlog iz kojeg se studenti
skupljaju na Kubi -
7:59 - 8:02je stanje zdravstvene nege u ovoj zemlji,
-
8:02 - 8:05koja se zasniva na snažnoj
primarnoj zaštiti. -
8:05 - 8:06Komisija iz Lanseta
-
8:06 - 8:09rangira Kubu među one
sa najboljim rezultatima -
8:09 - 8:12u zdravstvu od zemalja
sa srednjim dohotkom. -
8:12 - 8:14"Spasimo decu" navodi Kubu
-
8:14 - 8:18kao najbolju zemlju
u Južnoj Americi za majke. -
8:18 - 8:21Kuba ima sličan očekivan životni vek
-
8:21 - 8:25i nižu stopu mortaliteta odojčadi
od Sjedinjenih Država, -
8:25 - 8:27sa malo razlika,
-
8:27 - 8:29a trošeći po osobi
-
8:29 - 8:32jednu dvadesetinu onoga
što mi trošimo na zdravstvo -
8:32 - 8:34ovde u SAD-u.
-
8:34 - 8:37Akademski, ELAM je zahtevan,
-
8:37 - 8:40ali 80% njegovih studenata diplomira.
-
8:40 - 8:42Predmeti su poznati:
-
8:42 - 8:44osnovne i kliničke nauke,
-
8:44 - 8:47ali postoje velike razlike.
-
8:47 - 8:50Kao prvo, obuka je preseljena
iz izolovanosti fakultetskih učionica -
8:50 - 8:53na klinike i u susedstvo,
-
8:53 - 8:57na mesta slična onima u kojima će
ovi dimplomci raditi. -
8:57 - 9:01Oni naravno slušaju predavanja
i stažiraju u bolnicama, -
9:01 - 9:06ali učenje u okviru zajednice
počinje prvog dana. -
9:06 - 9:09Kao drugo, studenti
posmatraju celokupnog pacijenta, -
9:09 - 9:11duh i telo,
-
9:11 - 9:14u kontekstu njihovih
porodica, zajednica -
9:14 - 9:16i kulture.
-
9:16 - 9:19Treće, oni uče zdravstvenu zaštitu:
-
9:19 - 9:22da procene kvalitet pijaće vode, smeštaj,
-
9:22 - 9:25socijalne i ekonomske uslove.
-
9:25 - 9:28Četvrto, uče ih da
-
9:28 - 9:31dobar razgovor sa pacijentom
-
9:31 - 9:33i detaljan klinički pregled
-
9:33 - 9:35daju dovoljno osnova
za postavljanje dijagnoze, -
9:35 - 9:39i tako štede na skupim tehnologijama
za njeno potvrđivanje. -
9:39 - 9:43I konačno, uče ih iznova i iznova
-
9:43 - 9:45značaju prevencije,
-
9:45 - 9:47naročito s obzirom da hronične bolesti
-
9:47 - 9:52parališu zdravstvene sisteme širom sveta.
-
9:52 - 9:55Takvo učenje u službi zajednice
-
9:55 - 9:57je praćeno i timskim radom,
-
9:57 - 10:00u podjednakoj meri uče
kako raditi u timovima i -
10:00 - 10:02kako ih voditi,
-
10:02 - 10:04sa dozom poniznosti.
-
10:04 - 10:07Nakon što diplomiraju, ovi lekari dele
-
10:07 - 10:10svoje znanje sa pomoćnicima
medicinskih sestara, babicama, -
10:10 - 10:12zdravstvenim radnicima u zajednici,
-
10:12 - 10:14kako bi im pomogli da
postanu bolji u svom poslu, -
10:14 - 10:16a ne da ih zamene,
-
10:16 - 10:19da rade sa šamanima i
narodnim isceliteljima. -
10:21 - 10:24ELAM-ovi diplomci.
-
10:24 - 10:29Da li oni opravdavaju
ovaj odvažni eksperiment? -
10:29 - 10:31Desetine projekata nagoveštavaju
-
10:31 - 10:33šta su oni sposobni da urade.
-
10:33 - 10:35Uzmimo Garifuna diplomce.
-
10:35 - 10:37Oni ne samo da su se vratili
kući da rade, -
10:37 - 10:40već su organizovali
svoje zajednice da izgrade -
10:40 - 10:43prvu urođeničku bolnicu u Hondurasu.
-
10:43 - 10:45Uz pomoć arhitekte,
-
10:45 - 10:50stanovnici su je doslovno
podigli od temelja do krova. -
10:50 - 10:52Prvi pacijenti su se u njoj lečili
-
10:52 - 10:54u decembru 2007,
-
10:54 - 10:57a od tada je bolnica primila
-
10:57 - 11:00skoro milion poseta pacijenata.
-
11:00 - 11:02Vlada o njoj vodi računa,
-
11:02 - 11:05i podržava bolnicu kao model
-
11:05 - 11:09ruralnog zdravstva za Honduras.
-
11:10 - 11:13ELAM-ovi diplomci su pametni,
-
11:13 - 11:17jaki i takođe posvećeni.
-
11:17 - 11:21Haiti, januar 2010.
-
11:21 - 11:23Bol.
-
11:23 - 11:27Ljudi zatrpani ispod 30 miliona
tona krhotina. -
11:27 - 11:29Poražavajuće.
-
11:29 - 11:31340 kubanskih lekara
-
11:31 - 11:34su već bili na terenu na duže vreme.
-
11:34 - 11:36Još ih je stizalo.
Mnogo ih je više bilo potrebno. -
11:36 - 11:39Na ELAM-u, studenti su radili neprekidno
-
11:39 - 11:42kako bi kontaktirali 2000 diplomaca.
-
11:42 - 11:46Kao rezultat ovih napora,
stotine ih je stiglo na Haiti, -
11:46 - 11:50iz 27 zemalja, od Malija u Sahari
-
11:50 - 11:54do Sv. Lucije, Bolivije, Čilea i SAD-a.
-
11:54 - 11:58Oni su međusobno lako
komunicirali na španskom -
11:58 - 12:00i slušali pacijente na kreolskom
-
12:00 - 12:03zahvaljujući studentima
medicine sa Haitija -
12:03 - 12:05koji su doleteli iz ELAM-a iz Kube.
-
12:05 - 12:06Mnogi su ostali mesecima,
-
12:06 - 12:09čak i tokom epidemije kolere.
-
12:09 - 12:12Stotine diplomaca sa Haitija
-
12:12 - 12:14je moralo da ponovo dovede stvari u red,
-
12:14 - 12:16prevaziđu sopstvenu tugu,
-
12:16 - 12:18a onda preuzmu teret
-
12:18 - 12:22izgradnje novog zdravstvenog
sistema Haitija. -
12:22 - 12:24Danas, uz pomoć organizacija i vlada
-
12:24 - 12:27od Norveške do Kube i Brazila,
-
12:27 - 12:29grade se desetine novih
zdravstvenih centara, -
12:29 - 12:33u kojima rade, a u 35 slučajeva
kojima i upravljaju -
12:33 - 12:36diplomci sa ELAM-a.
-
12:36 - 12:38Ipak, priča sa Haitija
-
12:38 - 12:40takođe ilustruje neke od većih problema
-
12:40 - 12:43sa kojima se suočavaju mnoge zemlje.
-
12:43 - 12:44Pogledajte:
-
12:44 - 12:50748 diplomaca sa Haitija
do 2012, kada je izbila kolera, -
12:50 - 12:54gotovo polovina je radila u
javnom zdravstvenom sistemu -
12:54 - 12:56ali jedna četvrtina je bila nezaposlena,
-
12:56 - 13:02a 110 ih je potpuno napustilo Haiti.
-
13:02 - 13:05Tako da u najboljem slučaju,
-
13:05 - 13:07ovi diplomci rade
-
13:07 - 13:10i tako jačaju javne zdravstvene sisteme,
-
13:10 - 13:13tamo gde su često jedini lekari.
-
13:13 - 13:16U najgorim slučajevima,
prosto nema dovoljno radnih mesta -
13:16 - 13:18u javnom zdravstvenom sistemu,
-
13:18 - 13:20u kojem se leči većina
siromašnog stanovništva, -
13:20 - 13:23nema dovoljno političke spremnosti,
ni dovoljno sredstava, -
13:23 - 13:25ničega nema dovoljno -
-
13:25 - 13:29samo previše pacijenata bez nege.
-
13:29 - 13:32Diplomci se suočavaju i sa
pritiskom od strane svojih porodica, -
13:32 - 13:34očajnih da sastave kraj sa krajem,
-
13:34 - 13:36tako da kada nema posla u javnom sektoru,
-
13:36 - 13:39ovi novi lekari prelaze u privatnu praksu,
-
13:39 - 13:43ili se sele u inostranstvo
kako bi mogli da kući šalju novac. -
13:43 - 13:46A što je najgore, u nekim zemljama,
-
13:46 - 13:49medicinska udruženja utiču
na organe koji izdaju dozvole -
13:49 - 13:52da ne priznaju diplome sa ELAM-a,
-
13:52 - 13:55u strahu da će ovi diplomci
da im preuzmu posao -
13:55 - 13:58ili im smanje broj pacijenata i prihod.
-
13:58 - 14:01To nije pitanje kompetentnosti.
-
14:01 - 14:04Ovde, u SAD-u,
Medicinski odbor Kalifornije -
14:04 - 14:07je nakon rigorozne inspekcije
akreditovao ovu školu -
14:07 - 14:09i novi lekari su uspešni
-
14:09 - 14:11zahvaljujući velikom riziku Kube,
-
14:11 - 14:13prolaze odbore i prihvataju ih
-
14:13 - 14:16na visoko cenjene specijalizacije
-
14:16 - 14:20od Njujorka do Čikaga i Novog Meksika.
-
14:20 - 14:22Njih više od dve stotine se vraća
-
14:22 - 14:25u SAD puni entuzijazma,
-
14:25 - 14:27ali i nezadovoljni.
-
14:27 - 14:29Kao što je rekao jedan od diplomaca:
-
14:29 - 14:32"Na Kubi nas uče da
pružimo kvalitetnu negu -
14:32 - 14:34uz minimalna sredstva,
-
14:34 - 14:37tako da kada vidim sredstva
kojima ovde raspolažemo, -
14:37 - 14:39i kada mi se kaže da to
nije moguće, -
14:39 - 14:41znam da to nije tačno.
-
14:41 - 14:47Ne samo da sam video da je moguće,
sam sam to radio". -
14:47 - 14:49ELAM-ovi diplomci,
-
14:49 - 14:52neki baš odavde,
iz Vašingtona i Baltimora, -
14:52 - 14:56potiču iz daleko najsiromašnijih krajeva
-
14:56 - 14:58kako bi pružili zdravlje, obrazovanje
-
14:58 - 15:01i glas svojim zajednicama.
-
15:01 - 15:03Oni su obavili težak deo posla.
-
15:03 - 15:06Sada mi moramo da uradimo naš deo
-
15:06 - 15:09i podržimo tih 23.000 i više.
-
15:09 - 15:10Svi mi:
-
15:10 - 15:14fondacije, odgovorni za
dodelu specijalizacija, štampa, -
15:14 - 15:17preduzetnici, zakonodavci, narod,
-
15:17 - 15:19moramo da istupimo.
-
15:19 - 15:21Moramo da globalno učinimo mnogo više
-
15:21 - 15:24kako bismo ovim novim
lekarima pružili mogućnost -
15:24 - 15:27da dokažu svoje sposobnosti.
-
15:27 - 15:28Mora im biti omogućeno
-
15:28 - 15:31da polažu ispite za licencu
u svojim zemljama. -
15:31 - 15:34Potrebni su im poslovi u
javnom zdravstvenom sektoru -
15:34 - 15:36ili u neprofitnim zdravstvenim centrima
-
15:36 - 15:40kako bi uposlili
svoje obrazovanje i predanost. -
15:40 - 15:42Potrebna im je šansa da budu
-
15:42 - 15:46lekari koji su potrebni
njihovim pacijentima. -
15:47 - 15:49Kako bismo išli napred,
-
15:49 - 15:52možda treba da nađemo put nazad
-
15:52 - 15:54do onog pedijatra koji bi
-
15:54 - 15:55pokucao na naša vrata
-
15:55 - 15:59na južnoj strani Čikaga,
kada sam bila dete, -
15:59 - 16:00koji bi dolazio u kućne posete,
-
16:00 - 16:03koji je bio javni službenik.
-
16:03 - 16:05Ovo nisu tako nove ideje
-
16:05 - 16:08o tome kakva bi trebalo da bude medicina.
-
16:08 - 16:10Ono što je novo je povećanje razmere
-
16:10 - 16:14i lica samih lekara:
-
16:14 - 16:17verovatnije je da će
ELAM-ov diplomac biti ženskog -
16:17 - 16:19nego muškog roda;
-
16:19 - 16:22U Amazoniji, Peruu ili Gvatemali,
-
16:22 - 16:24urođenički lekar,
-
16:24 - 16:27u SAD, obojeni lekar
-
16:27 - 16:30koji tečno govori španski.
-
16:30 - 16:33Ona je dobro obrazovana, pouzdana,
-
16:33 - 16:37i deli uverenja i
kulturu svojih pacijenata, -
16:37 - 16:40i ona zasigurno zaslužuje našu podršku,
-
16:40 - 16:45jer da li metroom, na mazgi ili u kanuu,
-
16:45 - 16:48ona nas uči da pređemo sa reči na delo.
-
16:48 - 16:54Hvala vam. (Aplauz)
- Title:
- Gde obučavati svetske lekare? Na Kubi
- Speaker:
- Gejl Rid (Gail Reed)
- Description:
-
Veliki problemi traže velika rešenja, iznedrena velikim idejama, maštom i odvažnošću. U ovom govoru, novinarka Gejl Rid profiliše jedno veliko rešenje vredno pažnje: Latinoamerički medicinski fakultet u Havani, u kojem se obučavaju lekari iz celog sveta kako bi služili u lokalnim zajednicama kojima su najpotrebniji.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 17:08
Mile Živković approved Serbian subtitles for Where to train the world's doctors? Cuba. | ||
Mile Živković accepted Serbian subtitles for Where to train the world's doctors? Cuba. | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for Where to train the world's doctors? Cuba. | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for Where to train the world's doctors? Cuba. | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for Where to train the world's doctors? Cuba. | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for Where to train the world's doctors? Cuba. | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for Where to train the world's doctors? Cuba. | ||
Ljiljana Ikodinovic edited Serbian subtitles for Where to train the world's doctors? Cuba. |