Return to Video

Gdje školovati svjetske doktore? Na Kubi

  • 0:01 - 0:02
    Željela bih vam ispričati
  • 0:02 - 0:07
    kako je 20,000 izuzetnih mladih ljudi
  • 0:07 - 0:09
    iz preko 100 zemalja
  • 0:09 - 0:11
    završilo na Kubi
  • 0:11 - 0:14
    i kako mijenjaju zdravstvo
    u svojim zajednicama.
  • 0:14 - 0:16
    Devedeset posto njih nikada
  • 0:16 - 0:18
    ne bi ni otišli od kuće
  • 0:18 - 0:21
    da nije bilo stipendije
    za studiranje medicine na Kubi
  • 0:21 - 0:23
    i obećanja da će se vratiti natrag
  • 0:23 - 0:27
    u mjesta poput onih iz kojih su došli —
  • 0:27 - 0:30
    u udaljena poljoprivredna područja,
    planine, geta —
  • 0:30 - 0:34
    kako bi postali liječnici
    za ljude poput sebe,
  • 0:34 - 0:36
    kako bi ostali snažni na svom putu.
  • 0:36 - 0:38
    Latinskoamerički medicinski fakultet u Havani:
  • 0:38 - 0:41
    je najveći medicinski fakultet
    na svijetu,
  • 0:41 - 0:44
    na kojemu je diplomiralo
    23,000 mladih doktora
  • 0:44 - 0:47
    od prve generacije 2005. godine,
  • 0:47 - 0:51
    a još skoro 10000 ih je u
    sustavu školovanja.
  • 0:51 - 0:54
    Njegova misija jest školovati
    liječnike za ljude
  • 0:54 - 0:56
    koji ih najviše trebaju:
  • 0:56 - 0:58
    za preko milijardu ljudi
  • 0:58 - 1:01
    koji nikada nisu vidjeli liječnika,
  • 1:01 - 1:05
    ljude koji žive i umiru
  • 1:05 - 1:08
    ispod svake crte siromaštva
    koja je ikad smišljena.
  • 1:08 - 1:10
    Njegovi studenti prkose
    svim norama.
  • 1:10 - 1:13
    Oni su najveći rizik ove škole
  • 1:13 - 1:15
    ali također i najbolja prilika.
  • 1:15 - 1:18
    Studente regrutira
    iz najsiromašnijih,
  • 1:18 - 1:20
    iz najuništenijih mjesta na našem planetu,
  • 1:20 - 1:22
    škola koja vjeruje
    da oni mogu postati
  • 1:22 - 1:24
    ne samo dobri
  • 1:24 - 1:26
    već odlični liječnici
  • 1:26 - 1:29
    koji su očajnički potrebni
    svojim zajednicama,
  • 1:29 - 1:32
    te da će obavljati svoju službu
    gdje većina doktora ne bi,
  • 1:32 - 1:35
    u mjestima koja nisu samo siromašna,
  • 1:35 - 1:37
    već su često i opasna,
  • 1:37 - 1:40
    noseći protuotrove u ruksacima
  • 1:40 - 1:43
    ili obilazeći susjedstva
  • 1:43 - 1:46
    prepuna drogom, bandama i metcima,
  • 1:46 - 1:49
    obilazeći svoje teren.
  • 1:49 - 1:50
    Postoji nada da će oni pomoći
  • 1:50 - 1:53
    promijeniti dostupnost liječenju,
  • 1:53 - 1:55
    zdravstvenu situaciju općenito
    u osiromašnim područjima,
  • 1:55 - 1:57
    i čak sami način kako se medicina
  • 1:57 - 2:00
    uči i prakticira,
  • 2:00 - 2:04
    i da će postati pioniri u našoj
    gobalnoj misiji
  • 2:04 - 2:07
    za univerzalnom zdravstvenom skrbi
    dostupnoj svima,
  • 2:07 - 2:09
    uistinu teška misija.
  • 2:09 - 2:14
    Dvije velike oluje i ideja
    'koračanja težim putem'
  • 2:14 - 2:18
    potaknuli su osnivanje ELAM-a 1998. godine.
  • 2:18 - 2:21
    Uragani Georges i Mitch
  • 2:21 - 2:22
    poharali su Karibe
  • 2:22 - 2:24
    i Srednju Ameriku,
  • 2:24 - 2:27
    ostavljajući za sobom 30, 000 mrtvih
  • 2:27 - 2:30
    i dva i pol milijuna ljudi bez doma.
  • 2:30 - 2:33
    Stotine kubanskih doktora se dobrovoljno
    uključilo u misiju suzbijanja katastrofe,
  • 2:33 - 2:35
    ali kad su stigli tamo,
  • 2:35 - 2:37
    našli su još veću katastrofu:
  • 2:37 - 2:40
    čitave zajednice bez postojeće
    zdravstvene skrbi,
  • 2:40 - 2:43
    lokote na vratima seoskih bolnica
  • 2:43 - 2:45
    zbog nedostatka osoblja,
  • 2:45 - 2:47
    i jednostavno preveliki broj
    beba koje ne dožive
  • 2:47 - 2:50
    svoj prvi rođendan.
  • 2:50 - 2:54
    Što će se dogoditi kad
    ovi kubanski liječnici odu?
  • 2:54 - 2:57
    Bili su potrebni novi liječnici da
    bi sustav bio održiv,
  • 2:57 - 2:58
    ali odakle bi oni došli?
  • 2:58 - 3:01
    Gdje bi se obrazovali?
  • 3:01 - 3:05
    U Havani, kampus bivše
    mornaričke akademije
  • 3:05 - 3:08
    je predan kubanskom ministarstvu zdravlja
  • 3:08 - 3:12
    kako bi postao latinskoamerički
    medicinski fakultet,
  • 3:12 - 3:14
    ELAM.
  • 3:14 - 3:16
    Školarina, smještaj i hrana
    i mala stipendija
  • 3:16 - 3:18
    ponuđene su stotinama studenata
  • 3:18 - 3:21
    iz zemalja najviše pogođenih olujama.
  • 3:21 - 3:23
    Kao novinarka u Havani,
  • 3:23 - 3:26
    svjedočila sam dolasku
    prvih 97 Nikaragvanaca
  • 3:26 - 3:29
    u ožujku 1999. godine,
  • 3:29 - 3:31
    i tome kako se smještaju u jedva
    obnovljene studentske sobe
  • 3:31 - 3:35
    i kako pomažu svojim profesorima
    ne samo čistiti učionice
  • 3:35 - 3:40
    već i unositi stolove, stolice i
    mikroskope.
  • 3:40 - 3:42
    Tijekom sljedećih nekoliko godine
  • 3:42 - 3:43
    vlade diljem Amerike
  • 3:43 - 3:47
    su tražile stipendije za svoje studente,
  • 3:47 - 3:49
    i Klub crnačkih zastupnika u Kongresu
  • 3:49 - 3:52
    je zatražio i primio stotine stipendija
  • 3:52 - 3:55
    za mlade ljude iz SAD-a.
  • 3:55 - 3:59
    Danas se među 23,000 liječnika
  • 3:59 - 4:02
    nalaze diplomci
    iz 83 zemlje
  • 4:02 - 4:05
    iz Amerike, Afrike i Azije,
  • 4:05 - 4:10
    a upis se proširio na 123 nacije.
  • 4:10 - 4:13
    Više od polovice studenata
    su mlade žene.
  • 4:13 - 4:14
    One dolaze iz 100 etničkih grupa,
  • 4:14 - 4:16
    govore 50 različitih jezika.
  • 4:16 - 4:19
    Direktorica Svjetske zdravstvene organizacije
    Margaret Chan je rekla:
  • 4:19 - 4:23
    " Po prvi put, ako ste siromašni, žena
  • 4:23 - 4:26
    ili pripadate domorodačkoj populaciji,
  • 4:26 - 4:27
    imate značajnu prednost,
  • 4:27 - 4:32
    etiku koja čini ovaj
    medicinski fakultet jedinstvenim."
  • 4:32 - 4:36
    Luther Castillo dolazi iz mjesta
    San Pedro de Tocamacho
  • 4:36 - 4:39
    koje se nalazi na atlantskoj
    obali Hondurasa.
  • 4:39 - 4:41
    Tamo nema tekuće vode,
  • 4:41 - 4:43
    nema struje,
  • 4:43 - 4:46
    a da biste došli do sela,
    morate hodati satima
  • 4:46 - 4:49
    ili iskušati svoju sreću u kamionetu
    kao što sam ja napravila
  • 4:49 - 4:52
    izbjegavajući valove Atlantika.
  • 4:52 - 4:57
    Luther je bio jedno od 40 Tocamacho djece
  • 4:57 - 4:59
    koja su krenula u školu,
  • 4:59 - 5:02
    sinovi i kćeri crnih domorodaca,
  • 5:02 - 5:04
    poznatiji kao Garífuna,
  • 5:04 - 5:07
    koji čine 20 posto honduraške populacije.
  • 5:07 - 5:12
    Prva dostupna zdravstvena skrb
    nalazila se nedostižnim miljama daleko.
  • 5:12 - 5:16
    Luther je morao svakodnevno
    tri sata pješačiti
  • 5:16 - 5:18
    kako bi pohađao više razrede
    osnovne škole.
  • 5:18 - 5:20
    Samo 17 ih je išlo na taj put.
  • 5:20 - 5:22
    Samo pet ih je prešlo u srednju školu
  • 5:22 - 5:24
    a samo jedan je otišao na fakultet:
  • 5:24 - 5:26
    Luther, na ELAM,
  • 5:26 - 5:30
    i bio je među prvom žetvom
    Garífuna diplomaca.
  • 5:30 - 5:33
    Njemu su prethodila samo dva
    Garífuna liječnika
  • 5:33 - 5:36
    u cijeloj povijesti Hondurasa.
  • 5:36 - 5:42
    Sada ih ima 69, zahvaljujući ELAM-u.
  • 5:42 - 5:45
    Veliki problemi zahtijevaju
    velika rješenja,
  • 5:45 - 5:49
    potaknuta iskrom velikih ideja,
    mašte i odvažnosti,
  • 5:49 - 5:52
    ali i rješenja koja funkcioniraju.
  • 5:52 - 5:55
    ELAM-ovi profesori nisu imali
    zgodnu bazu podataka
  • 5:55 - 5:59
    koja bi ih vodila na njihovom putu
    stoga su morali učiti na teži način,
  • 5:59 - 6:02
    kako su išli naprijed i radili tako su
    ispravljali svoj put.
  • 6:02 - 6:05
    Čak i najbistriji studenti
  • 6:05 - 6:07
    iz ovih siromašnih zajednica
  • 6:07 - 6:08
    nisu bili akademski pripremljeni
  • 6:08 - 6:11
    za 6 godina medicinske naobrazbe
  • 6:11 - 6:15
    tako da je uspostavljen
    prijelazni program iz znanosti.
  • 6:15 - 6:16
    Tada se postavilo pitanje jezika:
  • 6:16 - 6:19
    ovdje su bili Mapuche, Quechuasi,
    Guaraní, Garífuna,
  • 6:19 - 6:21
    domorodci
  • 6:21 - 6:23
    koji su naučili španjolski
    kao drugi jezik,
  • 6:23 - 6:26
    ili Haićani koji su govorili kreolski.
  • 6:26 - 6:28
    Tako da je 'Španjolski jezik' postao dio
  • 6:28 - 6:32
    pred-pred- pripremnog medicinskog kurikuluma.
  • 6:32 - 6:35
    Unatoč tome, na Kubi,
  • 6:35 - 6:38
    glazba, hrana, mirisi,
  • 6:38 - 6:41
    gotovo sve je bilo drugačije,
  • 6:41 - 6:46
    tako da je fakultetsko osoblje
    postalo obitelj, a ELAM dom.
  • 6:46 - 6:49
    Religije su se kretale od
    domorodačkih vjerovanja
  • 6:49 - 6:53
    do jorube, muslimana
    i evangeličke kršćanske crkve.
  • 6:53 - 6:57
    Prihvaćanje različitosti
    je postalo način života.
  • 6:57 - 6:59
    Zašto je toliko zemalja
  • 6:59 - 7:02
    zatražilo ove stipendije?
  • 7:02 - 7:05
    Prvo, oni nemaju dovoljno liječnika,
  • 7:05 - 7:07
    a tamo gdje ih imaju,
    raspoređeni su
  • 7:07 - 7:09
    neravnomjerno, na štetu siromašnih,
  • 7:09 - 7:12
    jer je naša globalna zdravstvena kriza
  • 7:12 - 7:15
    potpomognuta krizom u ljudskim resursima.
  • 7:15 - 7:19
    Nedostaje nam 4 do 7 milijuna
    zdravstvenih radnika
  • 7:19 - 7:21
    i to samo kako bi pokrili osnovne potrebe,
  • 7:21 - 7:23
    a problem je isti posvuda.
  • 7:23 - 7:26
    Liječnici su koncentrirani u gradovima,
  • 7:26 - 7:28
    gdje živi samo polovica
    svjetske populacije,
  • 7:28 - 7:30
    i to unutar gradova,
  • 7:30 - 7:34
    a ne u sirotinjskim naseljima ili
    u južnom L. A-u.
  • 7:34 - 7:36
    Ovdje u SAD-u,
  • 7:36 - 7:38
    gdje imamo reformu zdravstva,
  • 7:38 - 7:41
    nemamo profesionalce koji su nam potrebni.
  • 7:41 - 7:43
    Do 2020. godine nedostajat će nam
  • 7:43 - 7:48
    45,000 liječnika
    primarne zdravstvene zaštite.
  • 7:48 - 7:50
    I mi smo dio problema.
  • 7:50 - 7:52
    SAD je uvoznik broj jedan
  • 7:52 - 7:57
    liječnika iz zemalja u razvoju.
  • 7:57 - 7:59
    Drugi razlog iz kojeg se
    studenti skupljaju na Kubi
  • 7:59 - 8:02
    jest razina usluga zdravstvene skrbi
    na ovom otoku
  • 8:02 - 8:05
    a koja se oslanja na snažnoj
    primarnoj zdravstvenoj zaštiti.
  • 8:05 - 8:06
    Komisija iz Lanceta
  • 8:06 - 8:09
    rangira Kubu među najboljim
  • 8:09 - 8:12
    zemljama srednjeg prihoda
    po pitanju zdravstva.
  • 8:12 - 8:14
    Organizacija 'Spasimo djecu'
    daje Kubi titulu
  • 8:14 - 8:18
    najbolje zemlje Latinske Amerike
    za ostvarivanje majčinstva.
  • 8:18 - 8:21
    Kuba ima sličan očekivan životni vijek
  • 8:21 - 8:25
    ali ujedno i nižu stopu mortaliteta
    dojenčadi od SAD-a,
  • 8:25 - 8:27
    s manje nejednakosti,
  • 8:27 - 8:29
    dok je trošak po osobi
  • 8:29 - 8:32
    tek 20-eti dio onoga
    što mi trošimo na zdravstvo
  • 8:32 - 8:34
    ovdje u SAD-u.
  • 8:34 - 8:37
    Akademski gledano, ELAM je teška škola,
  • 8:37 - 8:40
    ali 80 posto studenata diplomira.
  • 8:40 - 8:42
    Predmeti su poznati —
  • 8:42 - 8:44
    osnovne i kliničke znanosti —
  • 8:44 - 8:47
    ali također postoje
    značajne razlike.
  • 8:47 - 8:50
    Prvo, školovanje se premjestilo
    iz nedodirljivog tornja od bjelokosti
  • 8:50 - 8:53
    u klinike i u susjedstvo,
  • 8:53 - 8:57
    mjesta na kakvima će većina
    ovih diplomaca i raditi.
  • 8:57 - 9:01
    Oni, naravno, imaju predavanja i
    kliničke rotacije također,
  • 9:01 - 9:06
    ali učenje unutar zajednice
    počinje već prvi dan.
  • 9:06 - 9:09
    Drugo, studenti liječe
    pacijenta u cijelosti,
  • 9:09 - 9:11
    i tijelo i duh,
  • 9:11 - 9:14
    u kontekstu njihovih obitelji, zajednica
  • 9:14 - 9:16
    i njihove kulture.
  • 9:16 - 9:19
    Treće, oni uče o javnom zdravstvu,
  • 9:19 - 9:22
    uče kako procijeniti kvalitetu
    pitku vodu, smještaj,
  • 9:22 - 9:25
    te socijalne i ekonomske uvjete
    u kojima žive pacijenti.
  • 9:25 - 9:28
    Četvrto, uči ih se
  • 9:28 - 9:31
    da dobar razgovor s pacijentom
  • 9:31 - 9:33
    i detaljan klinički pregled
  • 9:33 - 9:36
    daju najviše osnova za
    postavljanje dijagnoze,
  • 9:36 - 9:39
    tako štedeći na uporabi skupe
    tehnologije za njeno potvrđivanje.
  • 9:39 - 9:43
    I konačno, uči ih se iznova i iznova
  • 9:43 - 9:45
    važnost prevencije,
  • 9:45 - 9:47
    pogotovo dok kronične bolesti
  • 9:47 - 9:52
    sakate zdravstvene sustave diljem svijeta.
  • 9:52 - 9:55
    Takvu vrstu učenja kroz praksu
  • 9:55 - 9:57
    prati timski pristup radu,
  • 9:57 - 10:00
    kako raditi u timu i
  • 10:00 - 10:02
    kako voditi tim,
  • 10:02 - 10:04
    uvijek s dozom poniznosti.
  • 10:04 - 10:07
    Nakon diplome, ovi liječnici dijele
  • 10:07 - 10:10
    svoje znanje s pomoćnicima
    medicinskih sestara, babicama,
  • 10:10 - 10:12
    zdravstvenim djelatnicima u zajednicama,
  • 10:12 - 10:14
    kako bi im pomogli da postanu
    što bolji u onome što rade,
  • 10:14 - 10:16
    a ne kako bi ih zamijenili,
  • 10:16 - 10:19
    te kako bi radili sa šamanima
    i narodnim iscjeliteljima.
  • 10:21 - 10:24
    ELAM-ovi diplomci:
  • 10:24 - 10:29
    Jesu li dokazali opravdanost
    ovog odvažnog eksperimenta?
  • 10:29 - 10:31
    Veliki broj projekata nagovještava
  • 10:31 - 10:33
    što su oni sposobni učiniti.
  • 10:33 - 10:35
    Uzmite naprimjer Garífuna diplomce.
  • 10:35 - 10:37
    Ne samo da su se vratili raditi kući,
  • 10:37 - 10:40
    već su organizirali svoje
    zajednice kako bi izgradili
  • 10:40 - 10:43
    prvu domorodačku bolnicu u Hondurasu.
  • 10:43 - 10:45
    S pomoću arhitekta,
  • 10:45 - 10:50
    stanovnici su je doslovno
    izgradili iz temelja.
  • 10:50 - 10:52
    Prvi pacijenti su ušli u bolnicu
  • 10:52 - 10:54
    u prosincu 2007. godine,
  • 10:54 - 10:57
    a otada je bolnica primila
  • 10:57 - 11:00
    gotovo milijun posjeta pacijenata.
  • 11:00 - 11:02
    I vlada obraća pozornost,
  • 11:02 - 11:05
    podržavajući bolnicu kao model
  • 11:05 - 11:10
    ruralne zdravstvene
    javne usluge u Hondurasu.
  • 11:10 - 11:13
    ELAM-ovi diplomci su pametni,
  • 11:13 - 11:17
    jaki i ujedno predani.
  • 11:17 - 11:21
    Haiti, siječanj 2010. godine
  • 11:21 - 11:23
    Bol.
  • 11:23 - 11:27
    Ljudi zatrpani ispod
    30 milijuna tona ruševina.
  • 11:27 - 11:29
    Neopisivo riječima.
  • 11:29 - 11:31
    340 kubanskih doktora
  • 11:31 - 11:34
    je već bilo na mjestu
    događaja na duže staze.
  • 11:34 - 11:36
    Još ih je bilo na putu.
    A još mnogo ih je bilo potrebno.
  • 11:36 - 11:39
    U ELAM-u, studenti su neprestance radili
  • 11:39 - 11:42
    kako bi kontaktirali 2,000 diplomaca.
  • 11:42 - 11:46
    Kao rezultat ovih napora,
    stotine su došle na Haiti,
  • 11:46 - 11:50
    iz 27 zemalja, od Malija
    u Sahari
  • 11:50 - 11:54
    do Sv. Lucije, Bolivije, Čilea i SAD-a.
  • 11:54 - 11:58
    Oni su se lako sporazumijevali
    na španjolskom
  • 11:58 - 12:00
    i slušali su svoje pacijente na kreolskom
  • 12:00 - 12:03
    zahvaljujući studentima medicine iz Haitija
  • 12:03 - 12:05
    koji su doletjeli s ELAMA, s Kube.
  • 12:05 - 12:06
    Mnogi su ostali mjesecima,
  • 12:06 - 12:09
    i tijekom epidemije kolere.
  • 12:09 - 12:12
    Stotine haićanskih diplomaca
  • 12:12 - 12:14
    je moralo dovesti stvari u red,
  • 12:14 - 12:16
    prevladati vlastitu bol u srcu
  • 12:16 - 12:18
    i tada preuzeti na sebe teret
  • 12:18 - 12:22
    izgradnje novog javnog
    zdravstvnog sustava za Haiti.
  • 12:22 - 12:24
    Danas, uz pomoć organizacija i vlada,
  • 12:24 - 12:27
    od Norveške do Kube, Brazila,
  • 12:27 - 12:29
    izgrađen je veliki broj
    novih zdravstvenih centara,
  • 12:29 - 12:33
    u kojima rade, a u 35 slučajeva
    kojima i upravljaju
  • 12:33 - 12:36
    diplomci ELAM-a.
  • 12:36 - 12:38
    Ipak priča sa Haitija
  • 12:38 - 12:40
    također prikazuje neke od većih problema
  • 12:40 - 12:43
    s kojima se suočavaju mnoge zemlje.
  • 12:43 - 12:44
    Pogledajte:
  • 12:44 - 12:50
    748 diplomaca s Haitija do 2012. godine,
    kad se pojavila kolera,
  • 12:50 - 12:54
    gotovo polovica je radila u
    javnom zdravstvenom sektoru,
  • 12:54 - 12:56
    jedna četvrtina je bila nezaposlena,
  • 12:56 - 13:02
    a 110 ih je napustilo Haiti.
  • 13:02 - 13:05
    U najboljem slučaju,
  • 13:05 - 13:07
    ovi diplomci postaju osoblje
  • 13:07 - 13:10
    unutar javnog zdravstvenog sustava
    i tako ga jačaju,
  • 13:10 - 13:13
    i tu su često jedini doktori koji rade.
  • 13:13 - 13:16
    U najgorem slučaju, jednostavno nema
    dovoljno poslova
  • 13:16 - 13:18
    u javnom zdravstvenom sektoru,
  • 13:18 - 13:20
    gdje se liječi većina siromašnih ljudi,
  • 13:20 - 13:23
    nedovoljno političke volje,
    nedovoljno sredstava,
  • 13:23 - 13:25
    nedovoljno ičega —
  • 13:25 - 13:29
    jednostavno previše pacijenata
    bez skrbi.
  • 13:29 - 13:32
    Diplomci se također nalaze
    pod pritiskom svojih obitelji,
  • 13:32 - 13:34
    očajnih kako bi spojili kraj s krajem,
  • 13:34 - 13:36
    tako da kad nema poslova u javnom sektoru,
  • 13:36 - 13:39
    novi doktori medicine prelaze u
    privatnu praksu,
  • 13:39 - 13:43
    ili odlaze u inozemstvo kako
    bi mogli slati novac kući.
  • 13:43 - 13:46
    Što je najgore, u nekim zemljama,
  • 13:46 - 13:49
    liječnička društva pritišću
    akreditacijska tijela
  • 13:49 - 13:52
    da ne priznaju diplome ELAM-a,
  • 13:52 - 13:55
    iz straha da će im njihovi diplomci
    uzeti poslove
  • 13:55 - 13:58
    ili smanjiti broj pacijenata
    pa tako i prihod.
  • 13:58 - 14:01
    To nije pitanje kompetencija.
  • 14:01 - 14:04
    Ovdje u SAD-u,
    Medicinski odbor Kalifornije
  • 14:04 - 14:07
    je nakon rigorozne inspekcije,
    dao akreditaciju školi
  • 14:07 - 14:09
    i novi doktori su uspješni
  • 14:09 - 14:11
    zahvaljujući velikom riziku Kube,
  • 14:11 - 14:13
    prolazeći njihove odbore
    i dobivanjem
  • 14:13 - 14:16
    vrlo cijenjenih specijalizacija
  • 14:16 - 14:20
    od New Yorka, do Chicaga, Novog Meksika.
  • 14:20 - 14:22
    Njih dvjesto vraćaju se
  • 14:22 - 14:25
    natrag u SAD puni energije,
  • 14:25 - 14:27
    ali također i nezadovoljni.
  • 14:27 - 14:29
    Kako je to lijepo rekao
    jedan od diplomaca
  • 14:29 - 14:32
    na Kubi, "Uče nas da
    pružamo kvalitetnu skrb
  • 14:32 - 14:34
    s minimalnim sredstvima,
  • 14:34 - 14:37
    tako da kad vidim sva sredstva
    koja imamo ovdje,
  • 14:37 - 14:39
    i vi mi kažete da to nije moguće,
  • 14:39 - 14:41
    ja znam da to nije istina.
  • 14:41 - 14:47
    Ne samo da sam vidio da je to moguće,
    već sam to radio."
  • 14:47 - 14:49
    ELAM-ovi diplomci,
  • 14:49 - 14:52
    neki upravo odavde,
    iz Washingtona i Baltimora,
  • 14:52 - 14:56
    su došli od najsiromašnijih od siromašnih
  • 14:56 - 14:58
    kako bi dali zdravlje, obrazovanje
  • 14:58 - 15:01
    i glas svojim zajednicama.
  • 15:01 - 15:03
    Oni su napravili teži dio posla.
  • 15:03 - 15:06
    Sad mi moramo napraviti svoj dio
  • 15:06 - 15:09
    kako bi poduprijeli tih 23,000 i više.
  • 15:09 - 15:10
    Svi mi —
  • 15:10 - 15:14
    zaklade, ravnatelji specijalizanata, mediji,
  • 15:14 - 15:17
    poduzetnici, vlade, ljudi —
  • 15:17 - 15:19
    moramo se više uključiti.
  • 15:19 - 15:21
    Moramo učiniti mnogo više globalno
  • 15:21 - 15:24
    kako bi dali priliku ovim liječnicima
  • 15:24 - 15:27
    da dokažu svoj hrabrost.
  • 15:27 - 15:28
    Trebaju imati mogućnost da
  • 15:28 - 15:31
    polažu ispite za licencu
    u svojim zemljama.
  • 15:31 - 15:34
    Potrebni su im poslovi
    u javnom zdravstvenom sektoru
  • 15:34 - 15:36
    ili u neprofitnim zdravstvenim centrima
  • 15:36 - 15:40
    kako bi iskoristili svoje obrazovanje
    i svoju predanost u dobre svrhe.
  • 15:40 - 15:42
    Trebaju imati šansu da budu
  • 15:42 - 15:47
    liječnici kakve njihovi pacijenti trebaju.
  • 15:47 - 15:49
    Kako bismo išli naprijed,
  • 15:49 - 15:52
    možda budemo morali naći svoj put natrag
  • 15:52 - 15:54
    do onog pedijatra koji bi
  • 15:54 - 15:55
    pokucao na naša vrata
  • 15:55 - 15:59
    u južnom dijelu Chicaga
    kad sam bila dijete,
  • 15:59 - 16:00
    koji je dolazio u kućne posjete,
  • 16:00 - 16:03
    koji je bio sluga naroda.
  • 16:03 - 16:05
    Ovo nisu tako nove ideje
  • 16:05 - 16:08
    o tome što bi trebala
    biti medicina.
  • 16:08 - 16:10
    Ono što je novo jest
    veća razina na kojoj se sve odvija
  • 16:10 - 16:14
    kao i lica samih doktora:
  • 16:14 - 16:17
    vjerojatnije je da će
    diplomac ELAM-a biti 'ona'
  • 16:17 - 16:19
    a ne 'on':
  • 16:19 - 16:22
    U Amazoniji, Peruu, Guatemali,
  • 16:22 - 16:24
    doktor domorodac;
  • 16:24 - 16:27
    u SAD-u, crni doktor
  • 16:27 - 16:30
    koji tečno govori španjolski.
  • 16:30 - 16:33
    Ona je dobro obučena, pouzdana,
  • 16:33 - 16:37
    a dijeli lice i kulturu svojih pacijenata
  • 16:37 - 16:40
    i ona zasigurno zaslužuje našu potporu
  • 16:40 - 16:45
    jer bilo podzemnom,
    bilo na mazgi ili kanuom,
  • 16:45 - 16:48
    ona nas uči kako koračati jak
    težim putem.
  • 16:48 - 16:54
    Hvala. (Pljesak)
Title:
Gdje školovati svjetske doktore? Na Kubi
Speaker:
Gail Reed
Description:

Veliki problemi trebaju velika rješenja, potaknuta iskrom velikih ideja, mašte i odvažnosti. U ovom govoru, novinarka Gail Reed opisuje jedno veliko rješenje vrijedno naše pažnje: Latinsko-američka škola medicine u Havani koja školuje liječnike iz cijelog svijeta kako bi služili lokalnim zajednicama kojima su najpotrebniji.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
17:08

Croatian subtitles

Revisions