Gdje školovati svjetske doktore? Na Kubi
-
0:01 - 0:02Željela bih vam ispričati
-
0:02 - 0:07kako je 20,000 izuzetnih mladih ljudi
-
0:07 - 0:09iz preko 100 zemalja
-
0:09 - 0:11završilo na Kubi
-
0:11 - 0:14i kako mijenjaju zdravstvo
u svojim zajednicama. -
0:14 - 0:16Devedeset posto njih nikada
-
0:16 - 0:18ne bi ni otišli od kuće
-
0:18 - 0:21da nije bilo stipendije
za studiranje medicine na Kubi -
0:21 - 0:23i obećanja da će se vratiti natrag
-
0:23 - 0:27u mjesta poput onih iz kojih su došli —
-
0:27 - 0:30u udaljena poljoprivredna područja,
planine, geta — -
0:30 - 0:34kako bi postali liječnici
za ljude poput sebe, -
0:34 - 0:36kako bi ostali snažni na svom putu.
-
0:36 - 0:38Latinskoamerički medicinski fakultet u Havani:
-
0:38 - 0:41je najveći medicinski fakultet
na svijetu, -
0:41 - 0:44na kojemu je diplomiralo
23,000 mladih doktora -
0:44 - 0:47od prve generacije 2005. godine,
-
0:47 - 0:51a još skoro 10000 ih je u
sustavu školovanja. -
0:51 - 0:54Njegova misija jest školovati
liječnike za ljude -
0:54 - 0:56koji ih najviše trebaju:
-
0:56 - 0:58za preko milijardu ljudi
-
0:58 - 1:01koji nikada nisu vidjeli liječnika,
-
1:01 - 1:05ljude koji žive i umiru
-
1:05 - 1:08ispod svake crte siromaštva
koja je ikad smišljena. -
1:08 - 1:10Njegovi studenti prkose
svim norama. -
1:10 - 1:13Oni su najveći rizik ove škole
-
1:13 - 1:15ali također i najbolja prilika.
-
1:15 - 1:18Studente regrutira
iz najsiromašnijih, -
1:18 - 1:20iz najuništenijih mjesta na našem planetu,
-
1:20 - 1:22škola koja vjeruje
da oni mogu postati -
1:22 - 1:24ne samo dobri
-
1:24 - 1:26već odlični liječnici
-
1:26 - 1:29koji su očajnički potrebni
svojim zajednicama, -
1:29 - 1:32te da će obavljati svoju službu
gdje većina doktora ne bi, -
1:32 - 1:35u mjestima koja nisu samo siromašna,
-
1:35 - 1:37već su često i opasna,
-
1:37 - 1:40noseći protuotrove u ruksacima
-
1:40 - 1:43ili obilazeći susjedstva
-
1:43 - 1:46prepuna drogom, bandama i metcima,
-
1:46 - 1:49obilazeći svoje teren.
-
1:49 - 1:50Postoji nada da će oni pomoći
-
1:50 - 1:53promijeniti dostupnost liječenju,
-
1:53 - 1:55zdravstvenu situaciju općenito
u osiromašnim područjima, -
1:55 - 1:57i čak sami način kako se medicina
-
1:57 - 2:00uči i prakticira,
-
2:00 - 2:04i da će postati pioniri u našoj
gobalnoj misiji -
2:04 - 2:07za univerzalnom zdravstvenom skrbi
dostupnoj svima, -
2:07 - 2:09uistinu teška misija.
-
2:09 - 2:14Dvije velike oluje i ideja
'koračanja težim putem' -
2:14 - 2:18potaknuli su osnivanje ELAM-a 1998. godine.
-
2:18 - 2:21Uragani Georges i Mitch
-
2:21 - 2:22poharali su Karibe
-
2:22 - 2:24i Srednju Ameriku,
-
2:24 - 2:27ostavljajući za sobom 30, 000 mrtvih
-
2:27 - 2:30i dva i pol milijuna ljudi bez doma.
-
2:30 - 2:33Stotine kubanskih doktora se dobrovoljno
uključilo u misiju suzbijanja katastrofe, -
2:33 - 2:35ali kad su stigli tamo,
-
2:35 - 2:37našli su još veću katastrofu:
-
2:37 - 2:40čitave zajednice bez postojeće
zdravstvene skrbi, -
2:40 - 2:43lokote na vratima seoskih bolnica
-
2:43 - 2:45zbog nedostatka osoblja,
-
2:45 - 2:47i jednostavno preveliki broj
beba koje ne dožive -
2:47 - 2:50svoj prvi rođendan.
-
2:50 - 2:54Što će se dogoditi kad
ovi kubanski liječnici odu? -
2:54 - 2:57Bili su potrebni novi liječnici da
bi sustav bio održiv, -
2:57 - 2:58ali odakle bi oni došli?
-
2:58 - 3:01Gdje bi se obrazovali?
-
3:01 - 3:05U Havani, kampus bivše
mornaričke akademije -
3:05 - 3:08je predan kubanskom ministarstvu zdravlja
-
3:08 - 3:12kako bi postao latinskoamerički
medicinski fakultet, -
3:12 - 3:14ELAM.
-
3:14 - 3:16Školarina, smještaj i hrana
i mala stipendija -
3:16 - 3:18ponuđene su stotinama studenata
-
3:18 - 3:21iz zemalja najviše pogođenih olujama.
-
3:21 - 3:23Kao novinarka u Havani,
-
3:23 - 3:26svjedočila sam dolasku
prvih 97 Nikaragvanaca -
3:26 - 3:29u ožujku 1999. godine,
-
3:29 - 3:31i tome kako se smještaju u jedva
obnovljene studentske sobe -
3:31 - 3:35i kako pomažu svojim profesorima
ne samo čistiti učionice -
3:35 - 3:40već i unositi stolove, stolice i
mikroskope. -
3:40 - 3:42Tijekom sljedećih nekoliko godine
-
3:42 - 3:43vlade diljem Amerike
-
3:43 - 3:47su tražile stipendije za svoje studente,
-
3:47 - 3:49i Klub crnačkih zastupnika u Kongresu
-
3:49 - 3:52je zatražio i primio stotine stipendija
-
3:52 - 3:55za mlade ljude iz SAD-a.
-
3:55 - 3:59Danas se među 23,000 liječnika
-
3:59 - 4:02nalaze diplomci
iz 83 zemlje -
4:02 - 4:05iz Amerike, Afrike i Azije,
-
4:05 - 4:10a upis se proširio na 123 nacije.
-
4:10 - 4:13Više od polovice studenata
su mlade žene. -
4:13 - 4:14One dolaze iz 100 etničkih grupa,
-
4:14 - 4:16govore 50 različitih jezika.
-
4:16 - 4:19Direktorica Svjetske zdravstvene organizacije
Margaret Chan je rekla: -
4:19 - 4:23" Po prvi put, ako ste siromašni, žena
-
4:23 - 4:26ili pripadate domorodačkoj populaciji,
-
4:26 - 4:27imate značajnu prednost,
-
4:27 - 4:32etiku koja čini ovaj
medicinski fakultet jedinstvenim." -
4:32 - 4:36Luther Castillo dolazi iz mjesta
San Pedro de Tocamacho -
4:36 - 4:39koje se nalazi na atlantskoj
obali Hondurasa. -
4:39 - 4:41Tamo nema tekuće vode,
-
4:41 - 4:43nema struje,
-
4:43 - 4:46a da biste došli do sela,
morate hodati satima -
4:46 - 4:49ili iskušati svoju sreću u kamionetu
kao što sam ja napravila -
4:49 - 4:52izbjegavajući valove Atlantika.
-
4:52 - 4:57Luther je bio jedno od 40 Tocamacho djece
-
4:57 - 4:59koja su krenula u školu,
-
4:59 - 5:02sinovi i kćeri crnih domorodaca,
-
5:02 - 5:04poznatiji kao Garífuna,
-
5:04 - 5:07koji čine 20 posto honduraške populacije.
-
5:07 - 5:12Prva dostupna zdravstvena skrb
nalazila se nedostižnim miljama daleko. -
5:12 - 5:16Luther je morao svakodnevno
tri sata pješačiti -
5:16 - 5:18kako bi pohađao više razrede
osnovne škole. -
5:18 - 5:20Samo 17 ih je išlo na taj put.
-
5:20 - 5:22Samo pet ih je prešlo u srednju školu
-
5:22 - 5:24a samo jedan je otišao na fakultet:
-
5:24 - 5:26Luther, na ELAM,
-
5:26 - 5:30i bio je među prvom žetvom
Garífuna diplomaca. -
5:30 - 5:33Njemu su prethodila samo dva
Garífuna liječnika -
5:33 - 5:36u cijeloj povijesti Hondurasa.
-
5:36 - 5:42Sada ih ima 69, zahvaljujući ELAM-u.
-
5:42 - 5:45Veliki problemi zahtijevaju
velika rješenja, -
5:45 - 5:49potaknuta iskrom velikih ideja,
mašte i odvažnosti, -
5:49 - 5:52ali i rješenja koja funkcioniraju.
-
5:52 - 5:55ELAM-ovi profesori nisu imali
zgodnu bazu podataka -
5:55 - 5:59koja bi ih vodila na njihovom putu
stoga su morali učiti na teži način, -
5:59 - 6:02kako su išli naprijed i radili tako su
ispravljali svoj put. -
6:02 - 6:05Čak i najbistriji studenti
-
6:05 - 6:07iz ovih siromašnih zajednica
-
6:07 - 6:08nisu bili akademski pripremljeni
-
6:08 - 6:11za 6 godina medicinske naobrazbe
-
6:11 - 6:15tako da je uspostavljen
prijelazni program iz znanosti. -
6:15 - 6:16Tada se postavilo pitanje jezika:
-
6:16 - 6:19ovdje su bili Mapuche, Quechuasi,
Guaraní, Garífuna, -
6:19 - 6:21domorodci
-
6:21 - 6:23koji su naučili španjolski
kao drugi jezik, -
6:23 - 6:26ili Haićani koji su govorili kreolski.
-
6:26 - 6:28Tako da je 'Španjolski jezik' postao dio
-
6:28 - 6:32pred-pred- pripremnog medicinskog kurikuluma.
-
6:32 - 6:35Unatoč tome, na Kubi,
-
6:35 - 6:38glazba, hrana, mirisi,
-
6:38 - 6:41gotovo sve je bilo drugačije,
-
6:41 - 6:46tako da je fakultetsko osoblje
postalo obitelj, a ELAM dom. -
6:46 - 6:49Religije su se kretale od
domorodačkih vjerovanja -
6:49 - 6:53do jorube, muslimana
i evangeličke kršćanske crkve. -
6:53 - 6:57Prihvaćanje različitosti
je postalo način života. -
6:57 - 6:59Zašto je toliko zemalja
-
6:59 - 7:02zatražilo ove stipendije?
-
7:02 - 7:05Prvo, oni nemaju dovoljno liječnika,
-
7:05 - 7:07a tamo gdje ih imaju,
raspoređeni su -
7:07 - 7:09neravnomjerno, na štetu siromašnih,
-
7:09 - 7:12jer je naša globalna zdravstvena kriza
-
7:12 - 7:15potpomognuta krizom u ljudskim resursima.
-
7:15 - 7:19Nedostaje nam 4 do 7 milijuna
zdravstvenih radnika -
7:19 - 7:21i to samo kako bi pokrili osnovne potrebe,
-
7:21 - 7:23a problem je isti posvuda.
-
7:23 - 7:26Liječnici su koncentrirani u gradovima,
-
7:26 - 7:28gdje živi samo polovica
svjetske populacije, -
7:28 - 7:30i to unutar gradova,
-
7:30 - 7:34a ne u sirotinjskim naseljima ili
u južnom L. A-u. -
7:34 - 7:36Ovdje u SAD-u,
-
7:36 - 7:38gdje imamo reformu zdravstva,
-
7:38 - 7:41nemamo profesionalce koji su nam potrebni.
-
7:41 - 7:43Do 2020. godine nedostajat će nam
-
7:43 - 7:4845,000 liječnika
primarne zdravstvene zaštite. -
7:48 - 7:50I mi smo dio problema.
-
7:50 - 7:52SAD je uvoznik broj jedan
-
7:52 - 7:57liječnika iz zemalja u razvoju.
-
7:57 - 7:59Drugi razlog iz kojeg se
studenti skupljaju na Kubi -
7:59 - 8:02jest razina usluga zdravstvene skrbi
na ovom otoku -
8:02 - 8:05a koja se oslanja na snažnoj
primarnoj zdravstvenoj zaštiti. -
8:05 - 8:06Komisija iz Lanceta
-
8:06 - 8:09rangira Kubu među najboljim
-
8:09 - 8:12zemljama srednjeg prihoda
po pitanju zdravstva. -
8:12 - 8:14Organizacija 'Spasimo djecu'
daje Kubi titulu -
8:14 - 8:18najbolje zemlje Latinske Amerike
za ostvarivanje majčinstva. -
8:18 - 8:21Kuba ima sličan očekivan životni vijek
-
8:21 - 8:25ali ujedno i nižu stopu mortaliteta
dojenčadi od SAD-a, -
8:25 - 8:27s manje nejednakosti,
-
8:27 - 8:29dok je trošak po osobi
-
8:29 - 8:32tek 20-eti dio onoga
što mi trošimo na zdravstvo -
8:32 - 8:34ovdje u SAD-u.
-
8:34 - 8:37Akademski gledano, ELAM je teška škola,
-
8:37 - 8:40ali 80 posto studenata diplomira.
-
8:40 - 8:42Predmeti su poznati —
-
8:42 - 8:44osnovne i kliničke znanosti —
-
8:44 - 8:47ali također postoje
značajne razlike. -
8:47 - 8:50Prvo, školovanje se premjestilo
iz nedodirljivog tornja od bjelokosti -
8:50 - 8:53u klinike i u susjedstvo,
-
8:53 - 8:57mjesta na kakvima će većina
ovih diplomaca i raditi. -
8:57 - 9:01Oni, naravno, imaju predavanja i
kliničke rotacije također, -
9:01 - 9:06ali učenje unutar zajednice
počinje već prvi dan. -
9:06 - 9:09Drugo, studenti liječe
pacijenta u cijelosti, -
9:09 - 9:11i tijelo i duh,
-
9:11 - 9:14u kontekstu njihovih obitelji, zajednica
-
9:14 - 9:16i njihove kulture.
-
9:16 - 9:19Treće, oni uče o javnom zdravstvu,
-
9:19 - 9:22uče kako procijeniti kvalitetu
pitku vodu, smještaj, -
9:22 - 9:25te socijalne i ekonomske uvjete
u kojima žive pacijenti. -
9:25 - 9:28Četvrto, uči ih se
-
9:28 - 9:31da dobar razgovor s pacijentom
-
9:31 - 9:33i detaljan klinički pregled
-
9:33 - 9:36daju najviše osnova za
postavljanje dijagnoze, -
9:36 - 9:39tako štedeći na uporabi skupe
tehnologije za njeno potvrđivanje. -
9:39 - 9:43I konačno, uči ih se iznova i iznova
-
9:43 - 9:45važnost prevencije,
-
9:45 - 9:47pogotovo dok kronične bolesti
-
9:47 - 9:52sakate zdravstvene sustave diljem svijeta.
-
9:52 - 9:55Takvu vrstu učenja kroz praksu
-
9:55 - 9:57prati timski pristup radu,
-
9:57 - 10:00kako raditi u timu i
-
10:00 - 10:02kako voditi tim,
-
10:02 - 10:04uvijek s dozom poniznosti.
-
10:04 - 10:07Nakon diplome, ovi liječnici dijele
-
10:07 - 10:10svoje znanje s pomoćnicima
medicinskih sestara, babicama, -
10:10 - 10:12zdravstvenim djelatnicima u zajednicama,
-
10:12 - 10:14kako bi im pomogli da postanu
što bolji u onome što rade, -
10:14 - 10:16a ne kako bi ih zamijenili,
-
10:16 - 10:19te kako bi radili sa šamanima
i narodnim iscjeliteljima. -
10:21 - 10:24ELAM-ovi diplomci:
-
10:24 - 10:29Jesu li dokazali opravdanost
ovog odvažnog eksperimenta? -
10:29 - 10:31Veliki broj projekata nagovještava
-
10:31 - 10:33što su oni sposobni učiniti.
-
10:33 - 10:35Uzmite naprimjer Garífuna diplomce.
-
10:35 - 10:37Ne samo da su se vratili raditi kući,
-
10:37 - 10:40već su organizirali svoje
zajednice kako bi izgradili -
10:40 - 10:43prvu domorodačku bolnicu u Hondurasu.
-
10:43 - 10:45S pomoću arhitekta,
-
10:45 - 10:50stanovnici su je doslovno
izgradili iz temelja. -
10:50 - 10:52Prvi pacijenti su ušli u bolnicu
-
10:52 - 10:54u prosincu 2007. godine,
-
10:54 - 10:57a otada je bolnica primila
-
10:57 - 11:00gotovo milijun posjeta pacijenata.
-
11:00 - 11:02I vlada obraća pozornost,
-
11:02 - 11:05podržavajući bolnicu kao model
-
11:05 - 11:10ruralne zdravstvene
javne usluge u Hondurasu. -
11:10 - 11:13ELAM-ovi diplomci su pametni,
-
11:13 - 11:17jaki i ujedno predani.
-
11:17 - 11:21Haiti, siječanj 2010. godine
-
11:21 - 11:23Bol.
-
11:23 - 11:27Ljudi zatrpani ispod
30 milijuna tona ruševina. -
11:27 - 11:29Neopisivo riječima.
-
11:29 - 11:31340 kubanskih doktora
-
11:31 - 11:34je već bilo na mjestu
događaja na duže staze. -
11:34 - 11:36Još ih je bilo na putu.
A još mnogo ih je bilo potrebno. -
11:36 - 11:39U ELAM-u, studenti su neprestance radili
-
11:39 - 11:42kako bi kontaktirali 2,000 diplomaca.
-
11:42 - 11:46Kao rezultat ovih napora,
stotine su došle na Haiti, -
11:46 - 11:50iz 27 zemalja, od Malija
u Sahari -
11:50 - 11:54do Sv. Lucije, Bolivije, Čilea i SAD-a.
-
11:54 - 11:58Oni su se lako sporazumijevali
na španjolskom -
11:58 - 12:00i slušali su svoje pacijente na kreolskom
-
12:00 - 12:03zahvaljujući studentima medicine iz Haitija
-
12:03 - 12:05koji su doletjeli s ELAMA, s Kube.
-
12:05 - 12:06Mnogi su ostali mjesecima,
-
12:06 - 12:09i tijekom epidemije kolere.
-
12:09 - 12:12Stotine haićanskih diplomaca
-
12:12 - 12:14je moralo dovesti stvari u red,
-
12:14 - 12:16prevladati vlastitu bol u srcu
-
12:16 - 12:18i tada preuzeti na sebe teret
-
12:18 - 12:22izgradnje novog javnog
zdravstvnog sustava za Haiti. -
12:22 - 12:24Danas, uz pomoć organizacija i vlada,
-
12:24 - 12:27od Norveške do Kube, Brazila,
-
12:27 - 12:29izgrađen je veliki broj
novih zdravstvenih centara, -
12:29 - 12:33u kojima rade, a u 35 slučajeva
kojima i upravljaju -
12:33 - 12:36diplomci ELAM-a.
-
12:36 - 12:38Ipak priča sa Haitija
-
12:38 - 12:40također prikazuje neke od većih problema
-
12:40 - 12:43s kojima se suočavaju mnoge zemlje.
-
12:43 - 12:44Pogledajte:
-
12:44 - 12:50748 diplomaca s Haitija do 2012. godine,
kad se pojavila kolera, -
12:50 - 12:54gotovo polovica je radila u
javnom zdravstvenom sektoru, -
12:54 - 12:56jedna četvrtina je bila nezaposlena,
-
12:56 - 13:02a 110 ih je napustilo Haiti.
-
13:02 - 13:05U najboljem slučaju,
-
13:05 - 13:07ovi diplomci postaju osoblje
-
13:07 - 13:10unutar javnog zdravstvenog sustava
i tako ga jačaju, -
13:10 - 13:13i tu su često jedini doktori koji rade.
-
13:13 - 13:16U najgorem slučaju, jednostavno nema
dovoljno poslova -
13:16 - 13:18u javnom zdravstvenom sektoru,
-
13:18 - 13:20gdje se liječi većina siromašnih ljudi,
-
13:20 - 13:23nedovoljno političke volje,
nedovoljno sredstava, -
13:23 - 13:25nedovoljno ičega —
-
13:25 - 13:29jednostavno previše pacijenata
bez skrbi. -
13:29 - 13:32Diplomci se također nalaze
pod pritiskom svojih obitelji, -
13:32 - 13:34očajnih kako bi spojili kraj s krajem,
-
13:34 - 13:36tako da kad nema poslova u javnom sektoru,
-
13:36 - 13:39novi doktori medicine prelaze u
privatnu praksu, -
13:39 - 13:43ili odlaze u inozemstvo kako
bi mogli slati novac kući. -
13:43 - 13:46Što je najgore, u nekim zemljama,
-
13:46 - 13:49liječnička društva pritišću
akreditacijska tijela -
13:49 - 13:52da ne priznaju diplome ELAM-a,
-
13:52 - 13:55iz straha da će im njihovi diplomci
uzeti poslove -
13:55 - 13:58ili smanjiti broj pacijenata
pa tako i prihod. -
13:58 - 14:01To nije pitanje kompetencija.
-
14:01 - 14:04Ovdje u SAD-u,
Medicinski odbor Kalifornije -
14:04 - 14:07je nakon rigorozne inspekcije,
dao akreditaciju školi -
14:07 - 14:09i novi doktori su uspješni
-
14:09 - 14:11zahvaljujući velikom riziku Kube,
-
14:11 - 14:13prolazeći njihove odbore
i dobivanjem -
14:13 - 14:16vrlo cijenjenih specijalizacija
-
14:16 - 14:20od New Yorka, do Chicaga, Novog Meksika.
-
14:20 - 14:22Njih dvjesto vraćaju se
-
14:22 - 14:25natrag u SAD puni energije,
-
14:25 - 14:27ali također i nezadovoljni.
-
14:27 - 14:29Kako je to lijepo rekao
jedan od diplomaca -
14:29 - 14:32na Kubi, "Uče nas da
pružamo kvalitetnu skrb -
14:32 - 14:34s minimalnim sredstvima,
-
14:34 - 14:37tako da kad vidim sva sredstva
koja imamo ovdje, -
14:37 - 14:39i vi mi kažete da to nije moguće,
-
14:39 - 14:41ja znam da to nije istina.
-
14:41 - 14:47Ne samo da sam vidio da je to moguće,
već sam to radio." -
14:47 - 14:49ELAM-ovi diplomci,
-
14:49 - 14:52neki upravo odavde,
iz Washingtona i Baltimora, -
14:52 - 14:56su došli od najsiromašnijih od siromašnih
-
14:56 - 14:58kako bi dali zdravlje, obrazovanje
-
14:58 - 15:01i glas svojim zajednicama.
-
15:01 - 15:03Oni su napravili teži dio posla.
-
15:03 - 15:06Sad mi moramo napraviti svoj dio
-
15:06 - 15:09kako bi poduprijeli tih 23,000 i više.
-
15:09 - 15:10Svi mi —
-
15:10 - 15:14zaklade, ravnatelji specijalizanata, mediji,
-
15:14 - 15:17poduzetnici, vlade, ljudi —
-
15:17 - 15:19moramo se više uključiti.
-
15:19 - 15:21Moramo učiniti mnogo više globalno
-
15:21 - 15:24kako bi dali priliku ovim liječnicima
-
15:24 - 15:27da dokažu svoj hrabrost.
-
15:27 - 15:28Trebaju imati mogućnost da
-
15:28 - 15:31polažu ispite za licencu
u svojim zemljama. -
15:31 - 15:34Potrebni su im poslovi
u javnom zdravstvenom sektoru -
15:34 - 15:36ili u neprofitnim zdravstvenim centrima
-
15:36 - 15:40kako bi iskoristili svoje obrazovanje
i svoju predanost u dobre svrhe. -
15:40 - 15:42Trebaju imati šansu da budu
-
15:42 - 15:47liječnici kakve njihovi pacijenti trebaju.
-
15:47 - 15:49Kako bismo išli naprijed,
-
15:49 - 15:52možda budemo morali naći svoj put natrag
-
15:52 - 15:54do onog pedijatra koji bi
-
15:54 - 15:55pokucao na naša vrata
-
15:55 - 15:59u južnom dijelu Chicaga
kad sam bila dijete, -
15:59 - 16:00koji je dolazio u kućne posjete,
-
16:00 - 16:03koji je bio sluga naroda.
-
16:03 - 16:05Ovo nisu tako nove ideje
-
16:05 - 16:08o tome što bi trebala
biti medicina. -
16:08 - 16:10Ono što je novo jest
veća razina na kojoj se sve odvija -
16:10 - 16:14kao i lica samih doktora:
-
16:14 - 16:17vjerojatnije je da će
diplomac ELAM-a biti 'ona' -
16:17 - 16:19a ne 'on':
-
16:19 - 16:22U Amazoniji, Peruu, Guatemali,
-
16:22 - 16:24doktor domorodac;
-
16:24 - 16:27u SAD-u, crni doktor
-
16:27 - 16:30koji tečno govori španjolski.
-
16:30 - 16:33Ona je dobro obučena, pouzdana,
-
16:33 - 16:37a dijeli lice i kulturu svojih pacijenata
-
16:37 - 16:40i ona zasigurno zaslužuje našu potporu
-
16:40 - 16:45jer bilo podzemnom,
bilo na mazgi ili kanuom, -
16:45 - 16:48ona nas uči kako koračati jak
težim putem. -
16:48 - 16:54Hvala. (Pljesak)
- Title:
- Gdje školovati svjetske doktore? Na Kubi
- Speaker:
- Gail Reed
- Description:
-
Veliki problemi trebaju velika rješenja, potaknuta iskrom velikih ideja, mašte i odvažnosti. U ovom govoru, novinarka Gail Reed opisuje jedno veliko rješenje vrijedno naše pažnje: Latinsko-američka škola medicine u Havani koja školuje liječnike iz cijelog svijeta kako bi služili lokalnim zajednicama kojima su najpotrebniji.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 17:08
Retired user approved Croatian subtitles for Where to train the world's doctors? Cuba. | ||
Retired user accepted Croatian subtitles for Where to train the world's doctors? Cuba. | ||
Retired user edited Croatian subtitles for Where to train the world's doctors? Cuba. | ||
Retired user edited Croatian subtitles for Where to train the world's doctors? Cuba. | ||
Retired user edited Croatian subtitles for Where to train the world's doctors? Cuba. | ||
Marina Maras edited Croatian subtitles for Where to train the world's doctors? Cuba. | ||
Marina Maras edited Croatian subtitles for Where to train the world's doctors? Cuba. | ||
Marina Maras edited Croatian subtitles for Where to train the world's doctors? Cuba. |