어떻게 정보 타임머신을 만들었는가
-
0:00 - 0:03이것은 지구의 이미지입니다.
-
0:03 - 0:06널리 알려진 아폴로 우주선에서
-
0:06 - 0:08촬영한 사진과 매우 흡사합니다.
-
0:08 - 0:10하지만 다른 점이 있는데,
-
0:10 - 0:11여러분이 클릭하실 수 있습니다.
-
0:11 - 0:13클릭해 보시면
-
0:13 - 0:16지구상의 거의 모든 곳을
확대해서 볼 수 있습니다. -
0:16 - 0:18예를 들어 이것은
-
0:18 - 0:20EPFL 캠퍼스의 조망도입니다.
-
0:20 - 0:22많은 경우 가까운 곳들로부터
-
0:22 - 0:26건물들이 어떻게 보이는지도 볼 수 있습니다.
-
0:26 - 0:28매우 놀랍지요.
-
0:28 - 0:31하지만 이 멋진 구경에 빠진 점이 있습니다.
-
0:31 - 0:33바로 시간이지요.
-
0:33 - 0:36이 사진이 언제 촬영되었는지
잘 모르겠습니다. -
0:36 - 0:38조망도와 같은 시간에
-
0:38 - 0:44촬영되었는지도 확실하지 않습니다.
-
0:44 - 0:46제 연구소에서는
-
0:46 - 0:48공간뿐만 아니라
-
0:48 - 0:50시간도 여행할 수 있는 도구를
개발하고 있습니다. -
0:50 - 0:52우리가 연구하는 것은
-
0:52 - 0:54과거의 구글 지도 같은 것을
-
0:54 - 0:56만들 수 있을까요?
-
0:56 - 0:59구글 지도 위에 슬라이더를 더하고
-
0:59 - 1:01연도를 바꿔
-
1:01 - 1:03100 년 전에는 어땠는지,
-
1:03 - 1:041,000 년 전에는 어땠는지 볼 수 있을까요?
-
1:04 - 1:06과연 가능할까요?
-
1:06 - 1:09과거의 사회 연결망을 다시 만들 수 있을까요?
-
1:09 - 1:12중세시대의 페이스북을 만들 수 있을까요?
-
1:12 - 1:16그렇다면 타임머신을 만들 수 있을까요?
-
1:16 - 1:18아마도 우리는
"아니, 그건 불가능해."라고 말하거나 -
1:18 - 1:22어쩌면 그것을 정보의 관점에서
생각할 수 있겠지요. -
1:22 - 1:25이것이 제가 정보 버섯이라고
부르는 것입니다. -
1:25 - 1:27수직축에 시간을 놓고,
-
1:27 - 1:29수평축에 가능한 디지털 정보의 양을
놓습니다. -
1:29 - 1:33지난 10 년간의 많은 정보를
가지고 있는 것이 분명하지만 -
1:33 - 1:36과거로 갈수록 적은 정보를
가지고 있는 것도 분명하지요. -
1:36 - 1:39과거의 구글 지도나,
-
1:39 - 1:40과거의 페이스북 같은 것을 만드려면
-
1:40 - 1:42이 공간을 확장해야 하고,
-
1:42 - 1:44그것을 사각형 같이 만들어야 합니다.
-
1:44 - 1:45어떻게 하면 될까요?
-
1:45 - 1:47한가지 방법은 디지털화를 시키는 겁니다.
-
1:47 - 1:49신문이나 수천 권의 책들과 같은
-
1:49 - 1:55수많은 자료들이 가능하지요.
-
1:55 - 1:57이것들을 디지털화 할 수 있습니다.
-
1:57 - 2:00이것들로부터 정보를 추출할 수 있습니다.
-
2:00 - 2:04물론 과거로 갈수록
더 적은 정보를 갖게 되겠지요. -
2:04 - 2:06그래서 아마도 충분치 않을 것이고,
-
2:06 - 2:09그래서 역사학자들이 하는 방식대로
-
2:09 - 2:10기존의 자료를 바탕으로
추정할 수 있습니다. -
2:10 - 2:15이것이 컴퓨터 과학에서 말하는
시물레이션입니다. -
2:15 - 2:16항해일지를 보고서
-
2:16 - 2:19단순히 한 베니치아 선장의 특정한 항해일지가
-
2:19 - 2:22아닌 걸로 여길 수 있습니다.
-
2:22 - 2:23그 일지가 당시의 많은 여행을
-
2:23 - 2:26대표하는 것으로 볼 수 있겠지요.
-
2:26 - 2:28이것이 가능한 자료를 가지고
추정하는 방법입니다. -
2:28 - 2:30한 건물을 그린 그림이 있다면
-
2:30 - 2:33그것을 어떤 특정한 건물이라고
여기는 것이 아니라 -
2:33 - 2:37정보를 갖고 있지 못한 다른 건물들에
-
2:37 - 2:41공통적으로 적용되는 규칙을
가지고 있다고 보는거죠. -
2:41 - 2:44타임머신을 만들고 싶다면
-
2:44 - 2:45두 가지가 필요합니다.
-
2:45 - 2:47아주 거대한 기록물 보관소와
-
2:47 - 2:50뛰어난 전문가들이지요.
-
2:50 - 2:52'베니스 타임머신'이
-
2:52 - 2:54여러분께 말씀드리고자 하는 프로젝트로,
-
2:54 - 2:57EPFL(로잔연방공과대학교)과
-
2:57 - 3:00베니스의 카포스카리대학교와의
합작 프로젝트입니다. -
3:00 - 3:02베니스에는 아주 특별한 점이 있는데,
-
3:02 - 3:05행정이 매우 매우
-
3:05 - 3:07관료주의적이었다는 것입니다.
-
3:07 - 3:09그들은 오늘날의 구글처럼
-
3:09 - 3:12모든 것을 기록했습니다.
-
3:12 - 3:13베니스 시 기록관의
-
3:13 - 3:1580km 분량의 기록물에는
-
3:15 - 3:17천 년 이상되는
-
3:17 - 3:19모든 베니스의 삶이 기록되어 있습니다.
-
3:19 - 3:21모든 선박들의
-
3:21 - 3:22출항과 입항 기록이 있고
-
3:22 - 3:25도시 내의 모든 변화의 기록이 있습니다.
-
3:25 - 3:29모든 것이 그 안에 있지요.
-
3:29 - 3:32이 어마어마한 기록물을
-
3:32 - 3:34거대한 정보 시스템으로 옮길 목적으로
-
3:34 - 3:3510 년간의 디지털화 프로그램을
-
3:35 - 3:38수립하였습니다.
-
3:38 - 3:40하루에 450 권의 책을
-
3:40 - 3:45디지털화하고자 했지요.
-
3:45 - 3:47물론 디지털화만으로 충분하지 않습니다.
-
3:47 - 3:48왜냐하면 이 문서들은
-
3:48 - 3:51대부분이 라틴어, 투스칸어,
-
3:51 - 3:52베니스 방언 등으로 기록되어
-
3:52 - 3:54이들을 문자화하고
-
3:54 - 3:56어떤 경우는 번역도 해야 하고
-
3:56 - 3:57분류해야 했기에
-
3:57 - 3:59확실히 쉬운 일은 아니었습니다.
-
3:59 - 4:03특히 기존의 광학 문자 인식 도구는
-
4:03 - 4:04인쇄 문서에는 사용이 가능하지만
-
4:04 - 4:08수기 문서에는 잘 작동하지 않습니다.
-
4:08 - 4:10그래서 다른 영역에서 영감을 얻어
-
4:10 - 4:13해결 방법을 찾았죠.
바로 음성 인식입니다. -
4:13 - 4:15이는 불가능처럼 보이지만
-
4:15 - 4:18실제로는 추가적인 제한 사항을
적용하는 것만으로도 -
4:18 - 4:20충분히 가능하게 할 수 있습니다.
-
4:20 - 4:22사용된 언어의
-
4:22 - 4:23매우 좋은 표본을 가지고 있거나
-
4:23 - 4:25잘 구성된 문서의
-
4:25 - 4:27매우 좋은 표본을 가지고 있다면 말이죠.
-
4:27 - 4:28행정 관련 서류들이 바로 이에 해당합니다.
-
4:28 - 4:30그런 서류들은 대부분 구성이 잘 되어있죠.
-
4:30 - 4:33거대한 기록물을 비슷한 특징을 지닌
-
4:33 - 4:36작은 부분으로 나눈다면
-
4:36 - 4:40음성 인식은 성공할 여지가 있습니다.
-
4:43 - 4:45이 단계에 도달하면
다른 것이 기다리고 있습니다. -
4:45 - 4:49이 문서에서
사건들을 추출할 수 있지요. -
4:49 - 4:51실제로 이 기록물에서 거의 100억 건의
-
4:51 - 4:53사건을 찾을 수 있을겁니다.
-
4:53 - 4:55그리고 이 거대한 정보 시스템 속을
-
4:55 - 4:56뒤지는 방법은 여러가지가 있겠죠.
-
4:56 - 4:58예를 들자면,
-
4:58 - 5:01"1323년에 이 저택에는 누가 살았지?"
-
5:01 - 5:03"1434년에 리알토 시장에서 참돔은
-
5:03 - 5:05얼마였지?"
-
5:05 - 5:06"대략 십년 동안
-
5:06 - 5:08한 무라노의 유리 제조자가
-
5:08 - 5:09번 돈은 얼마였을까?"같은 질문들입니다.
-
5:09 - 5:11이 프로그램은 '시맨틱 웹 기술'(컴퓨터가 정보 제공을 위해 자체적으로 정보를 수집하여 추론하는 처리기능)을
-
5:11 - 5:14기반으로 코딩될 것이기 때문에
더 광범위한 질문도 할 수 있습니다. -
5:14 - 5:16그렇게 얻은 답은 4차원 공간에 둘 수 있는데,
-
5:16 - 5:18이것은 이 정보 자체가 4차원이기 때문입니다.
-
5:18 - 5:20그러면 천 년이 넘는 시간 동안
-
5:20 - 5:22환경 파괴 없이 발전을 해오며
-
5:22 - 5:25줄곧 주변 환경과 평형을 유지한
-
5:25 - 5:27이 도시로의
-
5:27 - 5:29특별한 여행을
-
5:29 - 5:32재구성하는 것이 가능해집니다.
-
5:32 - 5:33그 여정을 재구성하고
-
5:33 - 5:36여러가지 방법으로 시각화할 수 있습니다.
-
5:36 - 5:39그러나 물론 베니스를 바라보기만 한다고
이해할 수 있는 것은 아닙니다. -
5:39 - 5:41이 도시를 범(汎)유럽적 맥락에서도
바라보아야 합니다. -
5:41 - 5:44그래서 이 기획은 유럽 전체를 대상으로
-
5:44 - 5:46모든 것을 기록하고자 합니다.
-
5:46 - 5:48또한 베니스 해상 왕국이
-
5:48 - 5:50어떻게 서서히 아드리아해를 장악하고
-
5:50 - 5:54어떻게 당시 최강의
-
5:54 - 5:57중세 왕국이 되어
-
5:57 - 5:59동에서 남에 이르는
-
5:59 - 6:01대부분의 항로를 좌지우지 했는지 볼 수 있는
-
6:01 - 6:04여행을 재구성할 수도 있습니다.
-
6:05 - 6:08물론 다른 일들도 가능합니다.
-
6:08 - 6:10이 항해로에는
-
6:10 - 6:12일정한 규칙이 있기 때문이지요.
-
6:12 - 6:14한 단계 더 들어가
-
6:14 - 6:17실제로 시뮬레이션 시스템,
-
6:17 - 6:19지중해 시뮬레이터를 만들 수 있습니다.
-
6:19 - 6:22심지어 우리가 놓친 정보까지
-
6:22 - 6:24실제로 재구성이 가능한 시뮬레이터로
-
6:24 - 6:27여행 일정표를 짜는 프로그램처럼
-
6:27 - 6:30여러분의 질문에 답할 수도 있습니다.
-
6:30 - 6:33"1323년 6월에 그리스 코르푸에 있는데
-
6:33 - 6:36콘스탄티노플에 가고 싶다면
-
6:36 - 6:38어디서 배를 타야 하나요?"
-
6:38 - 6:39아마도 이 질문에 대해서
-
6:39 - 6:44하루 내지 사흘 안의 정확도 내에서
답할 수 있을 겁니다. -
6:44 - 6:45"비용은 얼마나 드나요?"
-
6:45 - 6:49"해적을 만날 확률은 얼마나 되나요?"
-
6:49 - 6:51물론 이해하셔야 할 것은
-
6:51 - 6:53이런 프로젝트에서
가장 중요한 과학적 도전은 -
6:53 - 6:57기준에 맞게 수정하고 수량화하고
또한 이 과정의 각 단계마다 -
6:57 - 7:00불확실성과 불연속성을
반영하는 것입니다. -
7:00 - 7:03도처에 오류가 있습니다.
-
7:03 - 7:06선장의 이름이 틀렸다던가,
-
7:06 - 7:09어떤 배들은 항해에 한 번도
나간 적이 없다는 것 등이죠. -
7:09 - 7:14번역에도 실수가, 추론에도 편견이 있고
-
7:14 - 7:17거기에 알고리듬적 과정을 더하면
-
7:17 - 7:20인식의 오류나
-
7:20 - 7:22인용의 오류마저 있을 수 있기에
-
7:22 - 7:26매우 불확실한 자료를 갖고 있는 것이죠.
-
7:26 - 7:30그렇다면 어떻게 이런 오류들을
찾아내고 고칠 수 있을까요? -
7:30 - 7:34어떻게 불확실성을 반영할 수 있을까요?
-
7:34 - 7:36어려운 일이죠. 한가지 방법은
-
7:36 - 7:38프로그램에 역사적 정보를
기록하는 것뿐만 아니라 -
7:38 - 7:41어떻게 역사적 지식이
구성되었는지를 알려주는 -
7:41 - 7:43우리가 메타-역사 정보라고
-
7:43 - 7:46부르는 정보의 단계별 과정을
-
7:46 - 7:48일일이 기록하는 것입니다.
-
7:48 - 7:50이것이 베니스에서 있었던 특정 이야기의
-
7:50 - 7:52진실을 찾는다고 보장할 수는 없지만
-
7:52 - 7:54실제로 기록되어 있을만한
베니스의 잠재적인 이야기를 -
7:54 - 7:57재구성할 수는 있을 것입니다.
-
7:57 - 7:59지도는 아예 없을 수도 있고
-
7:59 - 8:01어쩌면 여러 개의 지도가
있을 수도 있습니다. -
8:01 - 8:03이런 류의 방대한 데이터베이스에서는 전무했던
-
8:03 - 8:06불확실성의 새로운 형태를 다뤄야 하기 때문에
-
8:06 - 8:11이 시스템은 그런 상황도
받아들일 수 있어야합니다. -
8:11 - 8:13어떻게 이 새로운 연구를 대중과
-
8:13 - 8:17소통하게 할 수 있을까요?
-
8:17 - 8:19다시 강조하자면,
베니스는 그 점에서 특별합니다. -
8:19 - 8:22매년 수백만의 방문객들이 찾는 곳이기에
-
8:22 - 8:23미래의 박물관에 투자해 볼만한
-
8:23 - 8:26최고의 장소 중 하나입니다.
-
8:26 - 8:30상상해 보세요.
특정한 연도에 수평적으로 -
8:30 - 8:31재현된 지도를 보고
-
8:31 - 8:34수직적으로는 그 재현을 도운
-
8:34 - 8:35기록물,
예를 들자면 미술품을 -
8:35 - 8:39볼 수 있게 되는겁니다.
-
8:39 - 8:41특정한 연도의 베니스를
재현하고 탐험할 수 있는 -
8:41 - 8:45몰입도가 높은 시스템을 상상해보세요.
-
8:45 - 8:48일부는 단체로 공유할 수도 있는
경험들 말이에요. -
8:48 - 8:50반대로 한 문서, 베니스의
-
8:50 - 8:52한 서류로부터 시작해서
-
8:52 - 8:55그것으로 부터 재현할 수 있는 것을
보여주고 -
8:55 - 8:57어떻게 해석되고
-
8:57 - 8:59어떻게 그 문서의 문맥들이
재현될 수 있는지를 상상해보세요. -
8:59 - 9:01지금 보여드리는 영상은
-
9:01 - 9:03제가 말씀드린 시스템을 사용해서
-
9:03 - 9:06제네바에서 진행되고 있는
한 전시회의 모습입니다. -
9:06 - 9:08결론을 말씀드리면
-
9:08 - 9:11지금 인문학계에서의 연구는
-
9:11 - 9:13생명 과학이 30년 전에 겪었던 것과
-
9:13 - 9:17비슷한 종류의 진화를 거치기 직전입니다.
-
9:17 - 9:22이것은 정말 규모의 문제입니다.
-
9:22 - 9:25우리가 관장하는 프로젝트들은
-
9:25 - 9:29하나의 연구팀 혼자서 하기에는
벅찬 일입니다. -
9:29 - 9:32그리고 이것은 소규모 모임이나
-
9:32 - 9:35고작 한두 명의 연구원끼리
-
9:35 - 9:39일하는 습관을 가진 인문학계에게는
새로운 도전입니다. -
9:39 - 9:42베니스시 기록관을 방문하시면
-
9:42 - 9:44어떤 한 팀이 할 수 있는 것 이상이고
-
9:44 - 9:48학계 공동의 노력이 필요하다는 것을
느끼실 겁니다. -
9:48 - 9:51그래서 우리가 이 패러다임의 변화를 위해서는
-
9:51 - 9:53이 변화에 준비된
-
9:53 - 9:55"디지털 인문학자"인
-
9:55 - 9:57새로운 세대를 육성해야 합니다.
-
9:57 - 9:59대단히 고맙습니다.
-
9:59 - 10:03(박수)
- Title:
- 어떻게 정보 타임머신을 만들었는가
- Speaker:
- 프레드릭 카플란 (Frederic Kaplan)
- Description:
-
중세 시대의 페이스북을 둘러볼 수 있다고 상상해보세요. 글쎄요, 들리는 것처럼 그리 멀리 있지 않을 수 있습니다. 이 재미있고 흥미로운 강연에서 연구자이자 엔지니어인 프레드릭 카플란은 80km에 달하는 책을 디지털화해서 1,000 년에 걸친 베니스의 역사적이고 지리적인 시뮬레이션을 만드는 베니스 타임머신을 자랑합니다.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 10:20
K Bang commented on Korean subtitles for How to build an information time machine | ||
Gyu Won Lee commented on Korean subtitles for How to build an information time machine | ||
K Bang commented on Korean subtitles for How to build an information time machine | ||
K Bang edited Korean subtitles for How to build an information time machine | ||
K Bang edited Korean subtitles for How to build an information time machine | ||
K Bang approved Korean subtitles for How to build an information time machine | ||
K Bang edited Korean subtitles for How to build an information time machine | ||
Gyu Won Lee accepted Korean subtitles for How to build an information time machine |
Gyu Won Lee
There were A LOT of errors: minor typos as well as major mistranslations. The first half of OK, but the previous translation misinterpreted a lot of technical terms and sentences that referred to 'digital humanities.' For example, "semantically coded" was translated literally when it actually was talking about a specific type of computer program coding called 'semantic code' or 'semantic web.' There's actually a lecture presentation about this by Frederic Kaplan. Another example would be the previous translator translating "humanities" as "인류," which means "mankind" in Korean. Here, humanities meant 'the study of classical literature and languages.' There were also a lot of 'literal' translations which made no sense in context. I had to change most of the latter half, and my translation may be a bit crude but content-wise, most of it is sound.
K Bang
안녕하세요? 멋진 번역입니다. 중간에 맵은 지도로 수정했습니다. 5:09.472 에서 역주는 가독성을 위해서 두 줄로 축약했고 8:05.944 의 친정한 설명은 삭제했습니다. 그 밖에 일부 조사와 줄바꿈 정도의 수정을 했습니다. 그런데 5:13.632 의 in space 혹은 spatial 에서 공간이 굳이 4차원 공간이어야 하는 이유는 무엇인지 잘 모르겠네요. 그냥 "공간"으로 표현하면 충분하지 않을까요? 설령 코드가 4차원 공간 구조로 되어있다고 해도 이 강연에서는 그런 언급이 없으니까요. 이 부분은 번역 철학과도 관련이 있어서 일단 현재대로 publish 하고 나중에 다른 의견이 있으시면 그때 수정하기로 하겠습니다. 수고 많이 하셨습니다.
Gyu Won Lee
적절한 수정 감사합니다. "공간"으로도 충분한 것 같습니다. 문맥 상 뭔가 어색해서 4차원이라고 표현했는데 없어도 무방할 것 같습니다. 제가 처음부터 한 번역이 아니라 흐름이 어색한 부분이 많았을텐데 고쳐주셔서 감사합니다.
K Bang
안녕하세요?
5:13.632 의 in space 혹은 spatial 을 공간으로 바꿔봤더니 말씀하신대로 문맥상 상당히 허전한 느낌이 들더군요. 그래서 현재처럼 4차원 공간으로 유지하기로 했습니다. 앞에서 공간에 시간을 더한 상황으로 설명한 것을 고려하면 4차원 공간으로 간주해도 잘못은 없을 것으로 생각해서 이 같이 결론지었습니다.
감사합니다.