Mocny poemat o doznaniu bycia transseksualistą
-
0:01 - 0:06Pierwszy raz odmówiłem modlitwę
w katedrze pełnej witraży. -
0:06 - 0:10Wciąż klęczałem,
gdy inni wierni dawno już wstali, -
0:10 - 0:12zanurzyłem dłonie w święconej wodzie,
-
0:12 - 0:14nakreśliłem znak krzyża na piersi,
-
0:14 - 0:16moje drobne ciało
opadło jak znak zapytania -
0:16 - 0:19na drewnianą ławkę.
-
0:19 - 0:21Poprosiłem Jezusa, by mnie naprawił,
-
0:21 - 0:23a gdy się nie zjawił,
-
0:23 - 0:26oswoiłem ciszę w nadziei,
że mój grzech się wypali -
0:26 - 0:28i ten balsam rozpuści się
-
0:28 - 0:29jak cukier na języku,
-
0:29 - 0:31ale posmak wstydu pozostał.
-
0:31 - 0:35W próbie przywrócenia do świętości,
-
0:35 - 0:38matka uzmysłowiła mi,
jakim jestem cudem, -
0:38 - 0:41że mogę wyrosnąć na kogo tylko chcę.
-
0:41 - 0:43Zdecydowałem
-
0:43 - 0:44zostać chłopcem.
-
0:44 - 0:45To było słodkie.
-
0:45 - 0:47Odzyskałem bezzębny uśmiech,
-
0:47 - 0:49używałem chudych kolan,
by zdobyć akceptację rówieśników, -
0:49 - 0:51grałem w chowanego z tym,
co nie było moim celem. -
0:51 - 0:52Ze mną.
-
0:52 - 0:55Zwycięzcą gry, w którą inni nie mogą grać.
-
0:55 - 0:57Byłem zagadką anatomii,
-
0:57 - 0:59pytaniem pozostawionym bez odpowiedzi,
-
0:59 - 1:03cienką linią między niezręcznym chłopcem
a apoplektyczną dziewczynką, -
1:03 - 1:08a kiedy miałem 12 lat,
faza chłopca nie była już słodka. -
1:08 - 1:13Spotkania z nostalgicznymi ciotkami,
które wspominały moje kolana w sukience, -
1:13 - 1:18przypominały mi, że moja postawa
nigdy nie przyprowadzi do domu męża, -
1:18 - 1:21że żyję dla rodzenia dzieci
i małżeństwa heteroseksualnego. -
1:21 - 1:25Wysłuchiwałem ich obelg i oszczerstw.
-
1:25 - 1:28Oczywiście nie wyszedłem z szafy.
-
1:28 - 1:30Dzieciaki w szkole
otworzyły ją bez mojej zgody. -
1:30 - 1:33Nazywali mnie słowem,
którego wtedy nie znałam, -
1:33 - 1:34nazywali "lesbijką",
-
1:34 - 1:37ale byłem raczej chłopcem,
bardziej Kenem niż Barbie. -
1:37 - 1:39To nie łączyło się
z nienawiścią do ciała, -
1:39 - 1:41traktowałem je dobrze i pozwoliłem odejść.
-
1:41 - 1:42Traktowałem je jak dom,
-
1:42 - 1:44a kiedy twój dom się rozpada,
-
1:44 - 1:45nie ewakuujesz się,
-
1:45 - 1:49tworzysz go na tyle komfortowym,
by zmieścił to, co posiadasz, -
1:49 - 1:51wystarczającym na zaproszenie gości.
-
1:51 - 1:55Tworzysz deski tak mocne,
by móc na nich stać. -
1:56 - 2:01Strach mojej mamy
nazwałem blednięciem rzeczy. -
2:01 - 2:04Liczyła echa wydawane przez Mya'e Hall,
-
2:04 - 2:06Leelah Alcorn, Blake Brockington.
-
2:06 - 2:09Obawiała się, że umrę w ukryciu,
-
2:09 - 2:12przekształcę się w komentarze
"co za wstyd" na przystanku. -
2:12 - 2:14Twierdziła, że zmieniłem się w mauzoleum,
-
2:14 - 2:16że stałam się chodzącą trumną,
-
2:16 - 2:19doniesienia prasowe zmieniły
moją tożsamość w spektakl. -
2:19 - 2:23Bruce Jenner na ustach wszystkich,
a brutalność życia w tym ciele -
2:23 - 2:27stała się gwiazdką
na stronie pełnej równości. -
2:27 - 2:30Nikt nie myśli o nas jak o ludziach,
-
2:30 - 2:32jesteśmy bardziej duchem niż ciałem,
-
2:32 - 2:34gdyż ludzie obawiają się,
że moja płeć to pułapka, -
2:34 - 2:36której celem jest przewrotność,
-
2:36 - 2:38gdyż zasiedliłem ją bez żadnej zgody,
-
2:38 - 2:41moje ciało jest ucztą dla ich rąk i oczu,
-
2:41 - 2:43karmioną moją odmienością.
-
2:43 - 2:46Zwymiotują wszystkie rzeczy,
których nie znoszą. -
2:46 - 2:51Wcisną mnie z powrotem do szafy,
powieszą wraz z innymi szkieletami. -
2:51 - 2:53Będę najlepszą atrakcją.
-
2:53 - 2:56Możesz zobaczyć, jak łatwo
wsadzać ludzi do trumny, -
2:56 - 2:59pomylić ich nazwisko na nagrobkach.
-
2:59 - 3:01Cały czas zastanawiam się,
dlaczego chłopcy gniją, -
3:01 - 3:04siedzą w ogromnych korytarzach szkół,
-
3:04 - 3:07boją się, aby nie zostać
kolejnym hashtagiem, -
3:07 - 3:10boją się dyskusji w klasie,
która może stać się dniem sądu, -
3:10 - 3:16a nowe trendy wskazują, że jest więcej
transseksualnych dzieci niż rodziców. -
3:17 - 3:19Zastanawiam się, ile zajmie czasu,
-
3:19 - 3:22zanim listy pożegnalne
takich ludzi staną się niepotrzebne, -
3:22 - 3:26zanim nauczymy się,
że nasze ciała stały się lekcją grzechu -
3:26 - 3:28i uświadomimy sobie, jak je kochać.
-
3:28 - 3:32Bóg nie zabezpieczył
całego tchnienia i miłosierdzia, -
3:32 - 3:36a moja krew to nie wino
zalewające stopy Jezusa. -
3:36 - 3:40Moje modlitwy grzęzną w gardle.
-
3:40 - 3:43Może w końcu jestem naprawiony,
-
3:43 - 3:45może przestało mnie to obchodzić,
-
3:45 - 3:50a może to Bóg wysłuchał moich modlitw.
-
3:50 - 3:52Dziękuję.
-
3:52 - 3:54(Brawa)
- Title:
- Mocny poemat o doznaniu bycia transseksualistą
- Speaker:
- Lee Mokobe
- Description:
-
"Byłem zagadką anatomii, zadanym pytaniem, które pozostawiono bez odpowiedzi", opowiada poeta i członek TED Lee Mokobe, w poruszającej i poetycznej podróży w tożsamość i transformację. Oto dająca do myślenia opowieść o ciałach i nadanych im znaczeniach.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 04:21
Dimitra Papageorgiou approved Polish subtitles for A powerful poem about what it feels like to be transgender | ||
Małgosia Makowska accepted Polish subtitles for A powerful poem about what it feels like to be transgender | ||
Małgosia Makowska edited Polish subtitles for A powerful poem about what it feels like to be transgender | ||
Małgosia Makowska edited Polish subtitles for A powerful poem about what it feels like to be transgender | ||
Małgosia Makowska edited Polish subtitles for A powerful poem about what it feels like to be transgender | ||
Małgosia Makowska edited Polish subtitles for A powerful poem about what it feels like to be transgender | ||
Małgosia Makowska edited Polish subtitles for A powerful poem about what it feels like to be transgender | ||
Kacper Borowiecki commented on Polish subtitles for A powerful poem about what it feels like to be transgender |
Marta Piotrowska
Cześć!
Podoba mi się Twoje tłumaczenie, chciałabym tylko podrzucić jeden komentarz:
w moim odczuciu o wiele lepszym tłumaczeniem angielskiego słowa "transgender" jest "transpłciowy", a nie "transseksualny".
Wiem, że w języku polskim niejako "obowiązującym" terminem jest ten drugi, natomiast sformułowanie "transpłciowość" staje się coraz powszechniej używane.
I słusznie, bo płciowość i seksualność to dwie jednak odmienne warstwy ludzkiej tożsamości.
Pozdrawiam serdecznie!
Marta
Marta Piotrowska
Cześć!
Podoba mi się Twoje tłumaczenie, chciałabym tylko podrzucić jeden komentarz:
w moim odczuciu o wiele lepszym tłumaczeniem angielskiego słowa "transgender" jest "transpłciowy", a nie "transseksualny".
Wiem, że w języku polskim niejako "obowiązującym" terminem jest ten drugi, natomiast sformułowanie "transpłciowość" staje się coraz powszechniej używane.
I słusznie, bo płciowość i seksualność to dwie jednak odmienne warstwy ludzkiej tożsamości.
Pozdrawiam serdecznie!
Marta
Kacper Borowiecki
Cześć,
dziękuję za podpowiedź :-). Ja juz odesłałem tłumaczenie do sprawdzenia, ale może reviewer zamieni :-)
Pozdrawiam :-)