Cho những người đã chiến bại hôm nay
-
0:01 - 0:06Ngày 29, tháng 6, năm 2016.
-
0:07 - 0:10Gửi người anh em yêu quý của tôi:
-
0:11 - 0:13Hôm nay tôi viết cho anh,
-
0:14 - 0:19người đã thua cuộc chiến
của kỷ nguyên này. -
0:20 - 0:24Lúc này đây, ngay trong cuộc đời chúng ta,
-
0:24 - 0:26khi thế giới đầy rẫy những tổn thương,
-
0:26 - 0:28thù hận
-
0:28 - 0:30và sợ hãi,
-
0:31 - 0:33tôi chỉ biết viết cho anh
-
0:34 - 0:36lá thư này,
-
0:36 - 0:38kể cả khi hai ta đều biết
-
0:38 - 0:43ẩn sau danh xưng "anh" và "tôi"
-
0:43 - 0:47là muôn vàn thân phận.
-
0:51 - 0:53Tôi viết cho anh vì tại giờ phút này đây,
-
0:54 - 0:59cái thế giới đầy biến động của chúng ta
làm tôi hoảng sợ. -
1:01 - 1:03Và tôi tin, nó cũng làm anh sợ nữa.
-
1:05 - 1:08Hình như nhân loại chúng ta
-
1:08 - 1:09đều có những nỗi sợ chung.
-
1:10 - 1:15Nhưng có lẽ nỗi sợ ấy,
phần nhiều là nỗi sợ lẫn nhau. -
1:17 - 1:20Anh sợ thế giới lý tưởng của tôi,
-
1:21 - 1:24còn tôi lại sợ thế giới lý tưởng của anh.
-
1:26 - 1:30Anh có nhận ra bản thân mình
sợ hãi khi biết bão sắp tới -
1:30 - 1:32ngay cả khi nó chưa tới không?
-
1:34 - 1:36Kể cả lúc này đây anh cũng đang sợ,
-
1:37 - 1:40tôi nói đúng chứ,
hả người anh em? -
1:40 - 1:43Nỗi muộn phiền và bồn chồn đó
-
1:44 - 1:46liệu có ai biết nó nhắc chúng ta
-
1:47 - 1:50về nỗi sợ trước cuộc đại suy thoái
của thập niên 30 không? -
1:52 - 1:54Chắc anh không biết đâu,
-
1:54 - 1:56vì nỗi sợ hãi đối phương của chúng ta
-
1:56 - 1:58không xuất hiện đồng thời.
-
1:59 - 2:03Trong ván đấu này, tôi thấy
nỗi sợ của anh khi đứng trước tôi, -
2:04 - 2:08trước một thế giới mà tôi
một mực tin là lý tưởng cho chúng ta -
2:09 - 2:11đã già như một thế hệ.
-
2:12 - 2:16Cũng phải mất rất lâu mới
tới lượt tôi sợ anh, -
2:17 - 2:20chỉ vì từ khi bắt đầu,
-
2:20 - 2:23tôi chưa hề nghĩ
anh có gì để tôi sợ. -
2:25 - 2:27Tôi nghe tiếng anh,
-
2:28 - 2:29nhưng tôi chẳng để tâm
-
2:30 - 2:34khi anh cứ lải nhải từ năm này
qua tháng nọ rằng, -
2:34 - 2:39cái thế giới lý tưởng của tôi
chẳng có gì hay với anh, -
2:39 - 2:41với nhiều người trong các anh,
-
2:41 - 2:44những ai sống ở đầu bên kia
thế giới công nghiệp hoá. -
2:44 - 2:47Cái thế giới rộng mở và
dễ dàng mà tôi tâm đắc đó, -
2:47 - 2:51khi con người và hàng hoá
đi lại dễ dàng, thuận lợi -
2:51 - 2:54nhờ công nghệ tiên tiến
phát triển ra toàn cầu, -
2:55 - 3:00hoá ra, nó lại không phải là
một sự giải phóng đối với anh. -
3:01 - 3:04Tôi đã đi qua những thành phố nơi anh sống
-
3:05 - 3:09và chỉ trơ mắt ra nhìn, mà không hiểu.
-
3:11 - 3:15Tôi biết ở quảng trường
thành phố Stephenville, Texas -
3:16 - 3:18trải qua nhiều thế hệ, đây là địa bàn
-
3:18 - 3:21của các văn phòng luật sư,
-
3:22 - 3:26cũng vì tội phạm ở đây
cứ luân phiên vào tù ra khám. -
3:26 - 3:30Tôi biết những xưởng vũ khí
ở Wagner, South Dakota, -
3:32 - 3:35cũng như hội trường của cựu binh VFW
-
3:36 - 3:38đã gánh chịu những lời chế nhạo
-
3:39 - 3:42về giấc mơ vỡ vụn
của một tập thể. -
3:43 - 3:45Tôi đã thấy
-
3:45 - 3:49ở cửa hàng Wal-Mart
của Lancaster, Pennsylvania, -
3:49 - 3:54có nhiều vô cùng những người trẻ
mới hai, ba chục tuổi -
3:54 - 3:56trông như sắp chầu trời,
-
3:57 - 4:00với làn da lốm đốm mẩn đỏ
-
4:00 - 4:02mái tóc lơ thơ, xơ xác,
-
4:02 - 4:04hàm răng ố vàng, sắp rụng,
-
4:04 - 4:07và ánh nhìn chứa đựng nỗi mất mát.
-
4:08 - 4:13Tôi có thấy những bạn trẻ
mà tôi gặp ở Paris, -
4:13 - 4:15ở Florence, ở Barcelona,
-
4:15 - 4:18họ có bằng cấp nhưng không việc làm.
-
4:20 - 4:23Họ cứ làm thử việc này việc kia
đến tận 30, -
4:24 - 4:27mà đời vẫn chưa chịu bước
sang trang mới, -
4:28 - 4:31vì họ sống trong một nền kinh tế
chỉ muốn tạo ra thật nhiều tài sản -
4:31 - 4:33chứ không phải việc làm.
-
4:34 - 4:40Tôi có đọc báo thấy nhiều nơi ở London
đang trở thành miền đất hứa, -
4:41 - 4:47của những kẻ siêu giàu của thế giới
dùng tiền bẩn mua nhà, -
4:48 - 4:52và đề cao người thành phố,
những cặp đôi trẻ khởi nghiệp -
4:52 - 4:54bằng cách tự lực cánh sinh.
-
4:56 - 4:59Tôi có nghe thấy nền tảng của cuộc đời anh
-
4:59 - 5:01đang dần sụp đổ.
-
5:02 - 5:04Anh từng tin tưởng vào sự nghiệp của mình,
-
5:05 - 5:06giờ thì không thể nữa.
-
5:07 - 5:10Anh từng có khả năng nuôi con mình,
-
5:11 - 5:13đảm bảo chúng có một cuộc sống
-
5:14 - 5:18tốt đẹp hơn cuộc đời mình,
-
5:18 - 5:20giờ thì không thể nữa.
-
5:20 - 5:26Anh từng được dạy, hãy nhìn ra giá trị
của việc mình làm, giờ thì không. -
5:28 - 5:31Ngày xưa, sở hữu một căn nhà
là chuyện bình thường, -
5:32 - 5:34giờ thì không.
-
5:35 - 5:37Tôi không thể nào nói
-
5:38 - 5:40tôi không biết tới
những điều này. -
5:42 - 5:44Chỉ là, tâm trí tôi đang mải mê
-
5:46 - 5:50tạo ra viễn cảnh mai này
con người sẽ sống trên sao Hoả, -
5:51 - 5:55trong khi thực tế, chúng ta đang
chật vật trên hành tinh này. -
5:56 - 5:58Tôi bị chi phối,
-
5:58 - 6:01bởi việc làm thế nào
để trở nên bất tử, -
6:03 - 6:08ngay cả khi chúng ta hôm nay
chết còn sớm hơn thế hệ trước. -
6:09 - 6:13Tôi từng nghe qua hết mọi thứ,
nhưng không chú tâm. -
6:14 - 6:15Tôi có nhìn,
-
6:16 - 6:17nhưng tôi không thấy.
-
6:17 - 6:20Tôi có đọc, nhưng không hiểu.
-
6:21 - 6:23Tôi chỉ quan tâm
-
6:23 - 6:28khi anh bắt đầu biểu quyết và hô hào,
-
6:28 - 6:31và chỉ khi hành động của anh
bắt đầu có trọng lượng, -
6:32 - 6:35tôi mới bắt đầu sợ sệt.
-
6:36 - 6:41Tôi chỉ chịu nghe khi anh tiến tới,
phá nát các tổ chức liên kết châu lục, -
6:41 - 6:44rồi đưa những kẻ mị dân
lên làm lãnh đạo. -
6:45 - 6:48Chỉ đến khi đó, nỗi đau ngày xưa
của anh mới trở thành -
6:48 - 6:51nỗi bận tâm của tôi.
-
6:52 - 6:55Tôi hiểu rằng, con người
thường phải biết đau -
6:55 - 6:58mới chịu tìm cách chữa cơn đau đó.
-
7:00 - 7:01Giờ đây tôi tự hỏi,
-
7:02 - 7:05liệu anh có nhẫn nhịn thêm chút nữa
-
7:05 - 7:07nếu tôi sát cánh bên anh
-
7:07 - 7:10từ khi nỗi đau của anh
mới bắt đầu không? -
7:11 - 7:13Tôi tự vấn bản thân
-
7:13 - 7:16tại sao khi ấy ta không là đồng đội.
-
7:17 - 7:20Một phần là do tôi trúng bùa mê
-
7:20 - 7:23của bọn phù thuỷ bậc thầy
mang tên "cải cách", -
7:23 - 7:28và trở thành kẻ tôn sùng
chủ nghĩa cách tân, toàn cầu hoá, -
7:28 - 7:30và sự tháo gỡ rào cản giữa các quốc gia
-
7:30 - 7:33để mở ra thiên hình vạn trạng.
-
7:35 - 7:40Chỉ một thay đổi hiệu quả thôi
cũng khiến tôi tin vào mọi thay đổi khác. -
7:40 - 7:43Và có lẽ tôi đã mù quáng.
-
7:43 - 7:47Có lẽ tôi đã không lường được
hậu quả của cuộc cải cách. -
7:48 - 7:50Có lẽ tôi đã nhận định sai tầm quan trọng
-
7:50 - 7:53của cội nguồn, truyền thống,
lễ nghi, sự ổn định -
7:53 - 7:55cũng như giá trị con người.
-
7:56 - 7:59Và một khi tôi càng tôn sùng
lý tưởng của mình, -
7:59 - 8:03một lý tưởng ủng hộ
sự thay đổi và mở rộng, -
8:04 - 8:08tôi sẽ càng đẩy anh
lại gần vị trí đối đầu với tôi, -
8:08 - 8:10anh sẽ càng bám vào nó,
-
8:10 - 8:11tìm cách giữ vững nó
-
8:11 - 8:13sống với nó,
-
8:13 - 8:15và trở thành nó.
-
8:16 - 8:19Giờ tôi đã hiểu được những gì
trước đây chưa hiểu -
8:19 - 8:23rằng khác biệt màu da hay
hình thể dị thường -
8:23 - 8:27không phải là bất lợi lớn nhất.
-
8:28 - 8:31Còn có một bất lợi khác khó thấy,
thầm lặng hơn cả -
8:31 - 8:35chính là khi có
đầy đủ những tố chất vượt trội -
8:35 - 8:39nhưng lại thấy mình
không còn như xưa nữa; -
8:39 - 8:43là khi thấy thời của mình là ngày hôm qua,
-
8:43 - 8:45còn ngày mai, là thời
-
8:45 - 8:46của người khác;
-
8:46 - 8:49là khi thấy thế giới ngày càng lạ lẫm
-
8:49 - 8:52và không còn là nhà mình nữa.
-
8:54 - 9:00Tôi không nói những phẩm chất
đẹp đẽ từ lâu đời sẽ không tiêu biến. -
9:00 - 9:03Chúng sẽ không
tiêu biến ngay đâu. -
9:04 - 9:07Tôi muốn nói, anh hãy học
cách sống trong một kỷ nguyên mới, -
9:07 - 9:13ở đó, có được màu da và cơ thể
đủ tiêu chuẩn sẽ không là lợi thế nữa. -
9:13 - 9:16Dù cho sự cơn giận
của anh chuyển thành thù hận, -
9:16 - 9:21xin hiểu rằng thế giới này không
có chỗ cho những điều đó. -
9:22 - 9:26Nhưng để tôi thừa nhận với anh,
người anh em à, -
9:26 - 9:32chính tôi cũng từng quên mất
địa vị là một gánh nặng. -
9:32 - 9:34Tôi đã quên rằng
-
9:34 - 9:40chạy theo những gì xã hội mưu cầu
chưa chắc có lợi cho bản thân ta. -
9:41 - 9:42Một điều tương tự đã diễn ra
-
9:43 - 9:47với nền kinh tế của
thế giới ta đang sống. -
9:48 - 9:51Vì tôi không thể và cũng
không mong mình có thể -
9:51 - 9:54đem sự bình đẳng và đa dạng
của hôm nay về quá khứ, -
9:54 - 9:57mà mặt khác, tôi phải hiểu rằng
-
9:57 - 10:00có khi có được cái ta muốn rồi,
ta sẽ thấy hụt hẫng. -
10:01 - 10:05Nên tương tự thế, tôi không thể,
cũng như không muốn ước -
10:06 - 10:10mình sẽ lại sống trong một thế giới
mãi mãi đoàn kết, gắn bó, -
10:10 - 10:14không ngừng tạo ra
những cái mới. -
10:15 - 10:20Thay vào đó, tôi phải hiểu đã tới
lượt anh được tận hưởng. -
10:21 - 10:24Anh đã huyên thuyên suốt nhiều năm
rằng những gì anh đang có -
10:24 - 10:28không tốt đẹp như những gì tôi nhận xét.
-
10:29 - 10:33Nhưng trước khi anh kịp
cằn nhằn một lời nào nữa -
10:34 - 10:40về đời sống khó khăn, thời thế đối thay,
lương bổng thất thường, -
10:40 - 10:41cơ hội ngày càng tiêu biến,
-
10:41 - 10:46về nỗi khổ khi phải đem
con tới nhà trẻ -
10:46 - 10:48để đi trực ca 3 giờ sáng.
-
10:48 - 10:52Trước khi anh kịp than hết,
tôi sẽ ra cú phản đòn -
10:52 - 10:54bằng chính lý luận của tôi:
-
10:54 - 10:58đời sống của anh hôm nay
dễ dàng bao nhiêu, -
10:59 - 11:02thoải mái độ nào trong thực tế.
-
11:03 - 11:08Ngôn ngữ là một trong những
tài sản duy nhất chúng ta sở hữu chung, -
11:09 - 11:12và đôi khi, tôi lợi dụng
gia tài chung này của chúng ta -
11:12 - 11:14để khiến anh hoang mang
-
11:14 - 11:15làm anh lạc hướng,
-
11:15 - 11:18đồng thời biện minh cho mình;
-
11:18 - 11:20để anh tin lời tôi rằng,
điều gì có lợi cho tôi -
11:20 - 11:23sẽ có lợi cho tất cả chúng ta,
-
11:23 - 11:28Khi đó, tôi sẽ dàn ra trước mặt anh
những từ như "nền kinh tế chung" -
11:28 - 11:30"sự chia rẽ"
-
11:30 - 11:33và "nguồn cung ứng toàn cầu".
-
11:33 - 11:36Giờ thì tôi đã hiểu ra bản chất của
việc mình làm -
11:36 - 11:38vào những khi ấy,
-
11:38 - 11:42chính là dùng lời nói rẻ mạt để
gạ lấy nỗi đau của anh, -
11:42 - 11:43mang nó về đánh bóng,
-
11:44 - 11:46rồi tìm cách đem đổi nó
lấy niềm tin của anh -
11:46 - 11:49với tên gọi mới rất mĩ miều là "tự do".
-
11:50 - 11:54Tôi từng muốn tin, và muốn anh tin
-
11:56 - 11:58rằng nền kinh tế lý tưởng của tôi,
-
11:58 - 12:01cái bộ máy đã giúp đời tôi
trở nên hoàn hảo hơn bao giờ hết, -
12:01 - 12:04cũng chính là hệ thống lý tưởng cho anh.
-
12:06 - 12:08Tôi đã tỏ ra hạ mình trước anh,
-
12:08 - 12:12và nói: sẽ thật sai lầm nếu anh
đi ngược với lợi ích kinh tế của mình, -
12:12 - 12:15"anh đang đi ngược với lợi ích của mình",
-
12:16 - 12:20nói cứ như thể
tôi thật sự hiếu anh muốn gì vậy. -
12:20 - 12:25Đó chỉ là luận điệu kinh tế
đoán mò của riêng tôi thôi. -
12:26 - 12:28Tôi có một yếu điểm,
-
12:28 - 12:33là chỉ cho người khác lợi ích
về mặt kinh tế, -
12:33 - 12:36phớt lờ những yếu tố như
phẩm chất, lòng kiêu hãnh của anh -
12:36 - 12:40cũng như thông điệp mà anh muốn
nói với những kẻ thờ ơ với mình. -
12:41 - 12:44Nên giờ đây, chúng ta
lâm vào cảnh này, -
12:44 - 12:49một khoảnh khắc đáng sợ
nhưng không khó giải thích -
12:50 - 12:52của nạn mị dân, chia rẽ,
-
12:52 - 12:57bài ngoại, hận thù và sợ hãi.
-
12:58 - 13:02Và tôi lo cho cả anh và tôi,
nếu chúng ta cứ tiếp tục thế này, -
13:02 - 13:04tôi không lắng nghe,
-
13:04 - 13:06anh cảm thấy bị coi thường,
-
13:06 - 13:09anh cứ phải gào lên để tôi nghe thấy.
-
13:11 - 13:14Tôi sợ chúng ta sẽ bị viễn cảnh
tương lai của riêng mình huyễn hoặc -
13:14 - 13:17để rồi không còn muốn lắng nghe nhau.
-
13:18 - 13:20Nếu mọi chuyện cứ tiếp diễn,
-
13:22 - 13:24nếu chúng ta cứ sống thế này
-
13:24 - 13:26thì sẽ đổ máu mất.
-
13:27 - 13:30Đã có dấu hiệu của các trận chiến
-
13:31 - 13:33trong những bài báo đọc mỗi ngày.
-
13:33 - 13:36Có thể sẽ xảy ra
các cuộc vây hãm, tấn công, -
13:36 - 13:39tình trạng lưu đày, đóng quân, ly khai.
-
13:39 - 13:43Không, tôi không hề phóng đại mọi thứ đâu.
-
13:44 - 13:46Chiến tranh có thể trở thành đề tài nóng
-
13:46 - 13:50ở những nơi mà nó đã đi qua.
-
13:51 - 13:55Con người nơi đó sẽ luôn
nuôi hy vọng trả thù. -
13:56 - 13:59Nhưng đây sẽ không chỉ là
cuộc trả đũa sơ sài, hời hợt -
13:59 - 14:03sử dụng từ ngữ nặng nề như
chúng ta trong cuộc cãi vả. -
14:03 - 14:06Mọi thứ sẽ kinh khủng hơn nhiều.
-
14:06 - 14:12Tôi sẽ mặc nhận rằng cả anh và tôi đã
lựa chọn đi tới nước này. -
14:14 - 14:17Chúng ta tự tạo
cho mình khái niệm "người ta". -
14:18 - 14:22Trong thân phận là cha mẹ,
láng giềng và công dân, -
14:23 - 14:27chúng ta chứng kiến và đôi khi ngó lơ,
-
14:27 - 14:29mặc nhau muốn sống sao thì sống.
-
14:29 - 14:33Chúng ta không thù hận từ lúc mới sinh.
-
14:33 - 14:35Trong vai trò là một ai đó,
-
14:35 - 14:39tôi đã "khơi dậy" lòng
khát khao trả thù trong anh, -
14:40 - 14:42và giờ đây, khát khao trả thù đó của anh
-
14:42 - 14:44đã quay lại, buộc tôi phải
tìm kế tẩu thoát, phải từ bỏ -
14:44 - 14:46những mối liên hệ còn lại giữa chúng ta,
-
14:46 - 14:48dù ở giảng đường
hay trong khu phố, -
14:48 - 14:50dù ở phi trường hay công viên
-
14:50 - 14:52mà chúng ta từng đứng chung.
-
14:54 - 14:57Để rồi chúng ta đối mặt với
-
14:57 - 15:01một vấn đề không hề xa lạ
do chính chúng ta tự gánh lấy. -
15:02 - 15:07Đó chính là vấn đề trong
mối quan hệ giữa chúng ta. -
15:08 - 15:12Chúng ta đã lựa chọn đối đầu nhau,
-
15:12 - 15:14để tới được đây.
-
15:14 - 15:17Vẫn còn nhiều mối liên hệ khác
-
15:17 - 15:19dẫn ta thoát khỏi mối thù này.
-
15:19 - 15:23Nhưng ta sẽ phải buông bỏ vài thứ,
-
15:23 - 15:25bạn tôi ơi,
-
15:26 - 15:32hãy bắt đầu với những điều
chúng ta trân trọng ở hiện tại. -
15:33 - 15:37Thử nghĩ xem, nếu ta
thôi sống trong mộng tưởng -
15:37 - 15:41về một xã hội bắt người này,
người kia phải trả giá. -
15:42 - 15:45Hãy thử nghĩ, sẽ tốt bao nhiêu
nếu tôi bỏ được thói quen -
15:46 - 15:49tìm cách có lại ngày hôm qua đã mất,
-
15:50 - 15:52hay chỉ mải mê lo về
một ngày mai chưa tới -
15:52 - 15:53về công việc,
-
15:53 - 15:55ăn uống,
-
15:55 - 15:56học hành,
-
15:56 - 16:00về những thứ không bao giờ
đem lại cảm giác an tâm. -
16:00 - 16:05Vấn đề chỉ được giải quyết
nếu việc đầu tiên ta làm được -
16:05 - 16:08là thừa nhận rằng chúng ta đã
quá hờ hững với nhau. -
16:10 - 16:14Nếu thời khắc nguy hiểm này
tồn tại một điều gì đó -
16:14 - 16:16để ta có thể hy vọng,
-
16:16 - 16:18thì chính là đây.
-
16:19 - 16:21Từ rất lâu rồi, chúng ta chỉ
-
16:22 - 16:25chạy theo những giấc mơ huyền ảo
-
16:26 - 16:32và hậu quả là ta lờ đi ước mơ
thiết thực nhất của nhau, -
16:33 - 16:36ước mơ được lắng nghe,
-
16:36 - 16:39được tháo gỡ những gút mắt về nhau,
-
16:39 - 16:41được sống cùng nhau trong hoà bình.
-
16:42 - 16:47Chúng ta hãy dũng cảm để
chấp nhận giấc mơ của nhau -
16:47 - 16:52trước khi tìm tới những
giấc mơ xa vời nào khác. -
16:52 - 16:54Hãy dũng cảm làm điều đó.
-
16:54 - 16:56Chân thành gửi anh,
-
16:56 - 16:58người anh em.
-
16:58 - 17:03(Vỗ tay)
- Title:
- Cho những người đã chiến bại hôm nay
- Speaker:
- Anand Giridharadas
- Description:
-
Mùa hè năm 2016: giữa cuộc nổi dậy của chủ nghĩa dân tuý, hận thù, bất đồng và sợ hãi, nhà văn Anand Giridharadas không mang đến TED một bài nói, mà thay vào đó là đọc một bức thư. Đó là lá thư của những người đã thắng trận chiến của thời đại này, viết cho những người đã thua, hay đang cảm thấy hụt hẫng. Đây là lời thú tội của những người đã phớt lờ nỗi đau của người khác đến khi nó trở thành nỗi căm giận. Nó lên án nhóm người trí thức lãnh đạm vì đã tôn sùng chủ nghĩa vị lai, lý tưởng hoá một viễn cảnh hão huyền vì lợi ích bản thân; vì đã lo cho công cuộc đưa người lên sao Hoả nhiều hơn lo cho sự sống ở Trái Đất. Bức thư này còn phủ nhận quan niệm phải loại bỏ lẫn nhau giữa người và người, kêu gọi chúng ta thay vì giữ khư khư nó, hãy biết "dũng cảm chấp nhận giấc mơ của nhau"
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 16:37
TED Translators admin approved Vietnamese subtitles for A letter to all who have lost in this era | ||
BachMy Nguyen accepted Vietnamese subtitles for A letter to all who have lost in this era | ||
BachMy Nguyen edited Vietnamese subtitles for A letter to all who have lost in this era | ||
BachMy Nguyen edited Vietnamese subtitles for A letter to all who have lost in this era | ||
Sharon Nguyen edited Vietnamese subtitles for A letter to all who have lost in this era | ||
Sharon Nguyen edited Vietnamese subtitles for A letter to all who have lost in this era | ||
Sharon Nguyen edited Vietnamese subtitles for A letter to all who have lost in this era | ||
Sharon Nguyen edited Vietnamese subtitles for A letter to all who have lost in this era |