Return to Video

你從未聽過這樣吹口哨的人

  • 0:01 - 0:06
    (吹口哨)♫
  • 2:04 - 2:07
    (觀眾掌聲)
  • 2:07 - 2:09
    謝謝大家!
  • 2:09 - 2:11
    (觀眾掌聲)
  • 2:11 - 2:13
    非常感謝大家!
  • 2:13 - 2:16
    剛剛那是吹口哨。
  • 2:16 - 2:19
    我試試看以英文來說。
  • 2:19 - 2:23
    好一個圓滾滾的,從荷蘭來的捲毛傢伙--
  • 2:23 - 2:25
    他為什麼在吹口哨?
  • 2:25 - 2:29
    事實上,我從4歲開始吹口哨--大約4歲。
  • 2:29 - 2:31
    我父親常常在我家四處吹口哨,
  • 2:31 - 2:34
    而我以爲那是我們家人的溝通方式。
  • 2:34 - 2:36
    所以我也和他一樣地吹口哨。
  • 2:36 - 2:40
    而且直到我34歲,
  • 2:40 - 2:44
    我還常常以口哨逗人及煩人。
  • 2:44 - 2:46
    因為,說真的,
  • 2:46 - 2:49
    我的吹口哨算是一種不正常的行為。
  • 2:50 - 2:53
    我自顧自的吹口哨,我在教室裡吹口哨,
  • 2:53 - 2:56
    我騎腳踏車時吹口哨,在任何地方我都可以吹口哨。
  • 2:56 - 2:59
    而且我也在聖誕節前夕與
  • 2:59 - 3:01
    我太太娘家的聚會裏吹口哨,
  • 3:01 - 3:04
    我想,這讓他們
  • 3:04 - 3:06
    聖誕節音樂有點糟糕。
  • 3:06 - 3:08
    而每當我聽到的音樂是我不喜歡的,
  • 3:08 - 3:11
    我會試著去改良。
  • 3:11 - 3:14
    所以《紅鼻子馴鹿-魯道夫》大家知道這首歌曲嗎?
  • 3:14 - 3:17
    (吹口哨)♫
  • 3:17 - 3:19
    然而它的旋律也可以像這樣。
  • 3:19 - 3:22
    (吹口哨)♫
  • 3:22 - 3:24
    但是在聖誕節的聚會--
  • 3:24 - 3:27
    其實是在晚餐時--這會是非常惱人的。
  • 3:27 - 3:29
    所以我的嫂嫂/弟妹
  • 3:29 - 3:32
    跟我說了幾次:「請不要再吹口哨。」
  • 3:32 - 3:34
    可我就是停不下來。
  • 3:34 - 3:37
    在晚餐上--我喝了一些葡萄酒,我得承認這一點--
  • 3:37 - 3:40
    在晚餐上我說:「如果有吹口哨的比賽,我一定會去參加。」
  • 3:40 - 3:42
    在兩個星期後
  • 3:42 - 3:45
    我收到一個簡訊:「你要出發去美國。」
  • 3:45 - 3:47
    (笑聲)
  • 3:47 - 3:49
    所以,好,我要出發去美國。
  • 3:49 - 3:51
    我很願意去,但是為啥呢?
  • 3:51 - 3:54
    所以我馬上打電話給她,這是一定要的。
  • 3:54 - 3:56
    她在Google的網站,
  • 3:56 - 3:58
    發現這場世界吹口哨大賽
  • 3:58 - 4:00
    在美國,當然了。
  • 4:02 - 4:05
    她沒有想到我會去。
  • 4:05 - 4:08
    可我也不能丟自己的臉。
  • 4:08 - 4:10
    我不知道這算不算是正確的英文。
  • 4:10 - 4:12
    不過如果這裡有荷蘭人一定能明白我的意思。
  • 4:12 - 4:15
    (笑聲)
  • 4:15 - 4:17
    我丟了我的臉。
  • 4:17 - 4:20
    (觀眾掌聲)
  • 4:20 - 4:22
    然後她想:「他永遠不可能去那裡。」
  • 4:22 - 4:24
    不過事實上我做到了。
  • 4:24 - 4:26
    所以我去了北卡羅萊納州的路易斯堡,
  • 4:26 - 4:30
    位於美國的東南方,
  • 4:30 - 4:33
    我走進了吹口哨的世界。
  • 4:33 - 4:35
    並且參加了世界吹口哨大賽,
  • 4:35 - 4:38
    我贏得了2004年的冠軍。
  • 4:38 - 4:41
    (觀眾掌聲)
  • 4:41 - 4:43
    那真是---
  • 4:43 - 4:46
    那真的是非常有趣,當然了。
  • 4:46 - 4:48
    為了保持我的頭銜--
  • 4:48 - 4:51
    各位知道的,跟一般人以及運動員一樣--
  • 4:51 - 4:53
    我想,讓我們回到2005年
  • 4:53 - 4:56
    我又贏了。
  • 4:56 - 4:58
    之後有幾年我無法參加。
  • 4:58 - 5:00
    然後在2008年我再次參加
  • 5:00 - 5:03
    在日本東京,我再次獲勝。
  • 5:03 - 5:06
    所以現在的情況是這樣
  • 5:06 - 5:09
    我在鹿特丹港,這美麗的城市,站在一個大型表演台上,
  • 5:09 - 5:11
    談論吹口哨的話題。
  • 5:11 - 5:15
    實際上我在吹口哨的同時也賺到了錢。
  • 5:15 - 5:18
    所以我辭掉了護士的工作。
  • 5:18 - 5:23
    (觀眾掌聲)
  • 5:23 - 5:25
    而且我試著來實踐我的夢想。
  • 5:25 - 5:28
    其實,以吹口哨爲生從來不是我的夢想,但這聽起來很棒。
  • 5:28 - 5:30
    (觀眾掌聲)
  • 5:30 - 5:32
    好,我不是這裡唯一會吹口哨的人。
  • 5:32 - 5:34
    你會說:「啥!你什麼意思?」
  • 5:34 - 5:37
    事實上,你們也要一起吹口哨。
  • 5:40 - 5:43
    然後相同的事情又會再發生:
  • 5:43 - 5:45
    人們會彼此對望然後想:「噢,天啊!
  • 5:45 - 5:47
    為什麼?我可以開溜嗎?」
  • 5:47 - 5:49
    不行,你不可以。
  • 5:51 - 5:53
    其實這很簡單。
  • 5:53 - 5:55
    我接下來要吹的
  • 5:55 - 5:57
    曲名是"Fête de la Belle."
  • 5:57 - 6:00
    時間大約 80分鐘。
  • 6:00 - 6:03
    不,不,不。只有4分鐘。
  • 6:03 - 6:06
    首先我想先和大家演練一下你們的哨音。
  • 6:07 - 6:09
    所以我吹出音調。
  • 6:09 - 6:11
    (吹口哨)♫
  • 6:11 - 6:13
    (笑聲)
  • 6:13 - 6:16
    抱歉,我忘記一件事。
  • 6:16 - 6:18
    你們哨音的音調要和我一樣。
  • 6:18 - 6:20
    (笑聲)
  • 6:20 - 6:26
    我聽到變化多端的音調。
  • 6:26 - 6:33
    (吹口哨)♫
  • 6:41 - 6:43
    這聼起來很不錯。
  • 6:43 - 6:45
    聼起來很不錯。
  • 6:45 - 6:48
    我來請技術人員開啟音樂。
  • 6:48 - 6:51
    一旦開始,要大家一起吹的時候,我會給你們暗示
  • 6:51 - 6:53
    然後我們再看看如何。
  • 6:58 - 7:00
    喔,阿哈!
  • 7:00 - 7:02
    我很抱歉,技術員。
  • 7:02 - 7:06
    (笑聲)
  • 7:06 - 7:08
    我已經很習慣了。
  • 7:08 - 7:11
    我自己來開啟好了。
  • 7:11 - 7:13
    好,音樂來了。
  • 7:13 - 7:15
    (笑聲)
  • 7:15 - 7:18
    (音樂)
  • 7:18 - 7:24
    (吹口哨)♫
  • 7:33 - 7:35
    好。
  • 7:36 - 7:42
    (吹口哨)♫
  • 8:23 - 8:25
    很簡單,對吧。
  • 8:26 - 8:32
    (吹口哨)♫
  • 9:00 - 9:03
    接下來是獨唱,我建議我一個人吹就好了。
  • 9:06 - 9:12
    (吹口哨)♫
  • 11:19 - 11:30
    (觀眾掌聲)
  • 11:30 - 11:33
    Max Westerman:Geert Chatrou,世界吹口哨冠軍。
  • 11:33 - 11:35
    Geert Chatrou:謝謝大家!謝謝大家!
Title:
你從未聽過這樣吹口哨的人
Speaker:
Geert Chatrou
Description:

在荷蘭鹿特丹港的TEDx,世界吹口哨大賽冠軍Geert Chatrou表演一首奇特的"Eleonora(愛蓮)"以A. Honhoff 以及他自己的"Fête de la Belle."裡面一段迷人的插曲,他還談到他這項技藝的由來。

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
11:36
Ariel Hsu added a translation

Chinese, Traditional subtitles

Revisions