Einstein briliáns tévedése: összefonódott állapotok – Chad Orzel
-
0:06 - 0:10Albert Einstein kulcsszerepet játszott
a kvantummechanika megalapozásában -
0:10 - 0:13a fotoelektromos hatás elméletével,
-
0:13 - 0:17viszont filozófiai következményei
végig nyugtalanították. -
0:17 - 0:21Bár legtöbben mint az E = mc²
egyenlet szerzőjére emlékszünk rá, -
0:21 - 0:27utolsó nagy hozzájárulása a fizikához
valójában egy 1935-ös cikk volt, -
0:27 - 0:32amit fiatal munkatársaival, Boris
Podolskyval és Nathan Rosennel írt. -
0:32 - 0:36Az 1980-as évekig furcsa filozófiai
lábjegyzetnek tekintett EPR-cikk, -
0:36 - 0:42amely a kvantumösszefonódás néven ismert
-
0:42 - 0:44furcsa jelenséget írja le,
-
0:44 - 0:48fontos szerepet játszik
a kvantumfizika új értelmezésében, -
0:48 - 0:52A cikk felteszi, hogy van egy forrás,
ami olyan részecskepárokat bocsát ki, -
0:52 - 0:55melyek mindegyike két mérhető
tulajdonsággal rendelkezik. -
0:55 - 0:58Mindenik mérésnek két,
azonos valószínűségű -
0:58 - 0:59lehetséges eredménye van.
-
0:59 - 1:02Az első tulajdonságnál ez legyen 0 és 1,
-
1:02 - 1:04a másodiknál A és B.
-
1:04 - 1:05A mérés elvégzése után
-
1:05 - 1:09ugyanazon részecske ugyanazon
tulajdonságának ismételt mérései -
1:09 - 1:12ugyanazt az eredményt mutatják.
-
1:12 - 1:13A forgatókönyv különös következménye
-
1:13 - 1:16nemcsak az, hogy a részecske
állapota meghatározatlan, -
1:16 - 1:18amíg meg nem mérik,
-
1:18 - 1:21hanem az is, hogy a mérés
határozza meg az állapotát. -
1:21 - 1:24Ráadásul, a mérések
hatással vannak egymásra. -
1:24 - 1:27Ha a mérés szerint
a részecske 1 állapotban van, -
1:27 - 1:29a második méréstípusnál
50% az esély arra, -
1:29 - 1:32hogy A vagy B legyen az eredmény.
-
1:32 - 1:35De ha megismételjük az első mérést,
-
1:35 - 1:3850% az esélye, hogy 0-t kapunk,
-
1:38 - 1:41még akkor is, ha a részecskén
egyszer már 1-et mértük. -
1:41 - 1:45A mért tulajdonság változtatása
összezavarja az eredeti eredményt, -
1:45 - 1:47a tulajdonság új, véletlenszerű
értékét téve lehetővé. -
1:47 - 1:51A dolgok még furcsábbak,
ha mindkét részecskét mérjük. -
1:51 - 1:54Mindkét részecske
véletlenszerű eredményt mutat, -
1:54 - 1:55de ha összehasonlítjuk őket,
-
1:55 - 1:59rájövünk, hogy mindig tökéletesen
korrelálnak egymással. -
1:59 - 2:02Pl. ha mindkét részecskét
nullának mérjük, -
2:02 - 2:04a kapcsolat mindig fönnmarad.
-
2:04 - 2:07Kettejük állapota összefonódik.
-
2:07 - 2:11Az egyik mérése teljes bizonyossággal
megadja a másikat. -
2:11 - 2:16De az összefonódás, úgy tűnik, szembemegy
Einstein relativitáselméletével, -
2:16 - 2:19mivel semmi sem korlátozza
a részecskék közötti távolságot. -
2:19 - 2:21Ha megmérjük az egyiket
délben New Yorkban, -
2:21 - 2:24a másikat pedig egy nanoszekundummal
később San Franciscóban, -
2:24 - 2:28mindig pontosan ugyanazt
az eredményt kapjuk. -
2:28 - 2:30De ha a mérés meghatározza az értéket,
-
2:30 - 2:35akkor ez azt igényli, hogy egy részecske
valamilyen jelet küldjön a másiknak -
2:35 - 2:37a fénysebesség 13 milliószorosával,
-
2:37 - 2:41ami a relativitáselmélet szerint
nem lehetséges. -
2:41 - 2:46Einstein ezért az elméletet
"spukhafte Fernwirkung"-nak, -
2:46 - 2:49"kísérteties távhatás"-nak
minősítve elutasította. -
2:49 - 2:51Kimondta, hogy a kvantummechanika
nem teljes, -
2:51 - 2:56csupán közelítése egy másik valóságnak,
amelyben mindkét részecske -
2:56 - 3:00előlünk rejtett, előre meghatározott
állapotokban van. -
3:00 - 3:03A Niels Bohr által vallott ortodox
kvantumelmélet támogatói fenntartják, -
3:03 - 3:07hogy a kvantumállapotok
alapvetően meghatározatlanok, -
3:07 - 3:10és az összefonódás lehetővé teszi,
hogy egy részecske állapota -
3:10 - 3:13függjön a távoli társáétól.
-
3:13 - 3:1630 évig a fizika zsákutcában maradt,
-
3:16 - 3:20amíg John Bell rá nem jött,
hogy az EPR-vita eldöntésének kulcsa -
3:20 - 3:24a két részecske különböző
mérési eseteinek vizsgálata. -
3:24 - 3:29Az Einstein, Podolsky és Rosen által
kedvelt lokális rejtettváltozó-elméletek -
3:29 - 3:33szigorúan korlátozták az 1A
vagy a B0 eredmény gyakoriságát, -
3:33 - 3:37mert az eredményeknek előre
meghatározottnak kéne lenniük. -
3:37 - 3:40Bell kimutatta, hogy a tiszta
kvantummegközelítésnek, -
3:40 - 3:43ahol az állapot a mérésig
valóban határozatlan, -
3:43 - 3:46korlátai vannak, és vegyes
mérési eredményeket jelez előre, -
3:46 - 3:49melyek előre meghatározottság
esetén lehetetlenek. -
3:49 - 3:53Miután Bell kidolgozta, hogyan
kell tesztelni az EPR-paradoxont, -
3:53 - 3:55a fizikusoknak sikerült el is végezniük.
-
3:55 - 3:59Kezdve John Clausterral a 70-es években
és Alain Aspect-al a 80-as évek elején, -
3:59 - 4:03több tucatnyian tesztelték
az EPR-paradoxont, -
4:03 - 4:05és mind ugyanazt fedezték fel:
-
4:05 - 4:07a kvantummechanika helyes.
-
4:07 - 4:12A korreláció az összefonódott részecskék
határozatlan állapotai között valóságos, -
4:12 - 4:15és nem magyarázható semmilyen
mélyebb változóval. -
4:16 - 4:20Az EPR-paradoxon hibás,
viszont brilliáns módon. -
4:20 - 4:24Hatására a fizikusok mélyebben
ástak a kvantumfizika alapjaiban, -
4:24 - 4:27ami az elmélet további
kidolgozásához vezetett. -
4:27 - 4:31Így beindította a kutatást pl.
a kvantuminformatika területén, -
4:31 - 4:37amely ma már virágzik, és a számítógépek
példátlan fejlődéséhez vezethet. -
4:37 - 4:40Sajnos, a mért eredmények
véletlenszerűsége -
4:40 - 4:42nem kedvez az olyan
sci-fi forgatókönyveknek, -
4:42 - 4:46mint pl. üzenetküldés fénynél gyorsabban,
fonódott részecskék segítségével. -
4:46 - 4:49A relativitáselmélet tehát
egyelőre tartja magát. -
4:49 - 4:54De a kvantumuniverzum sokkal furcsább,
mintsem Einstein hinni akarta.
- Title:
- Einstein briliáns tévedése: összefonódott állapotok – Chad Orzel
- Description:
-
Teljes lecke megtekintése: http://ed.ted.com/lessons/einstein-s-brilliant-mistake-entangled-states-chad-orzel
Ha Einsteinre és a fizikára gondolunk, valószínűleg az E = mc² jut elsőként eszünkbe. Azonban az egyik legjelentősebb hozzájárulása e területhez valójában egy furcsa filozófiai lábjegyzet formájában jött létre egy 1935-ös cikkében, amelyet szerzőtársaival írt, s ami végül helytelennek bizonyult. Chad Orzel részletezi Einstein EPR-cikkét és meglátásait az összefonódott állapotok különös jelenségeiről.
Lecke: Chad Orzel, animáció: Gunborg/Banyai.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 05:10
Csaba Lóki commented on Hungarian subtitles for Einstein's brilliant mistake: Entangled states - Chad Orzel | ||
Csaba Lóki commented on Hungarian subtitles for Einstein's brilliant mistake: Entangled states - Chad Orzel | ||
Csaba Lóki edited Hungarian subtitles for Einstein's brilliant mistake: Entangled states - Chad Orzel | ||
Csaba Lóki edited Hungarian subtitles for Einstein's brilliant mistake: Entangled states - Chad Orzel | ||
Péter Pallós commented on Hungarian subtitles for Einstein's brilliant mistake: Entangled states - Chad Orzel | ||
Péter Pallós commented on Hungarian subtitles for Einstein's brilliant mistake: Entangled states - Chad Orzel | ||
Csaba Lóki commented on Hungarian subtitles for Einstein's brilliant mistake: Entangled states - Chad Orzel | ||
Csaba Lóki commented on Hungarian subtitles for Einstein's brilliant mistake: Entangled states - Chad Orzel |
Csaba Lóki
Van pár módosítási javaslatom. Néhol a tartalom, néhol a hangzás miatt.
Kérem, nézzétek meg.
@Heni, mennyire tudsz azonosulni a szöveggel?
Péter Pallós
0:13 Az eredeti szöveg pongyola. Nem arról van szó ui., hogy a kvantummechanika filozófiai következményei végig „nyugtalanították” (nyilván nem voltak emiatt álmatlan éjszakái), hanem úgy gondolta, hogy a fizikai jelenségek alapjában véve determinisztikusak, nem pedig valószínűségeken alapulnak.
https://hu.wikipedia.org/wiki/Kvantummechanika
https://hu.wikipedia.org/wiki/Albert_Einstein#F%C3%A9nyelektromos_jelens%C3%A9g
Állítsuk vissza az én változatomat.
0:32 Az EPR-paradoxon a tudományos elnevezés. L.: http://titan.physx.u-szeged.hu/~benedict/EPR.pdf
Örvendetes, hogy a fordító szorgosan utánanézett a szakkifejezésnek. Ui. szolgai lett volna az ’EPR paper’-t EPR-cikknek fordítani.
0:48 A könnyebb érthetőség kedvéért jobb mellőzni a többszörösen alárendelt, több feliraton áthúzódó mondatot. Mivel gondolatkísérletről van szó, fölösleges hangsúlyozni, hogy ’felteszi’.
Helytelen a ’rendelkezik’ ige használata, ha nem eredeti (= utasítást ad, irányít, dönt) jelentése van.
0:55 Nem kifogásoltam a ’mindenik’ szó használatát, mert ízesnek és tökéletesen érthetőnek tartom.
Nem kell uniformizálni a fordító szóhasználatát.
A természetes nyelvérzékű fordító – helyesen – elkerülte a számjelző idegenes előrevetését, ezért mondatszerkesztése tkp. megfelelő.
0:59 – 1:04 Kár volt megbolygatni a mondatot, ráadásul hibát belevinni: 0 VAGY 1, A VAGY B a helyes.
1:13 – 1:18 Jó volt a fordító mondata.
1:24 -1:32 Ez a mondat is jó volt. Semmi értelme átforgatni.
1:32 Föl nem fogom, mit javított még az egyébként jó mondaton a ’de”-t kicserélni ’viszont’-ra.
2:41 Fölösleges az ’ezt’, mert a határozott névelő nem hagy kétséget afelől, miről van szó.
A mondat fókusza az „ezért”, utána kell következnie az igének (utasította el), a többi csupán magyarázat, ezért hátrább kerül.
3:07 A kötőszó beszúrása nélkül is világos volt a mondat.
3:13 Ismét sikerült mondathangsúly-hibát belevinni a szövegbe.
A leghangsúlyosabb itt a ’30 évig’, ezért kerül előre. Nem követelmény a magyar nyelvben alannyal kezdeni a mondatot. Lássuk be, ha a fordítónak romlatlan a nyelvérzéke, és ne javítsuk át a mondatát rosszra.
A zsákutca is elfogadható volt, mert itt kifejezőbb, mint a holtpont (ui. nem ideiglenes leállásról volt szó).
3:16 Jó volt az ’érv’ az argumentre. Kár volt belemászni.
3:20 Elég bizarr képzavar a vizsgálatban lévő kulcs.
3:40 L. 1:16
4:03 Az ’arra jutottak’ gyengébb, mint a fordító ’ fedezték fel’ megoldása.
4:08 Mondathangsúly hiba. L. mint fent.
4:16 A fordító egyszerű, de tökéletes mondatát sikerült bonyolulttá és dagályossá tenni.
4:20 - 4:37 Jó hosszú tengeri kígyó lett belőle.
4:20 Jó volt ott az ’alapjaiban’, mert már benne voltak a metafora szerint.
4:24 Jó volt a mondat. Fölösleges (szájbarágós) az ’aminek eredményeként’.
4:27 Semmit sem ad hozzá a megértéshez az ’olyan területeken, mint’. Csupán terjengős klisé.
4:31 Ha már hasonlatot használunk, a gyümölcsöző közelebb van a sikerhez, mint a virágzó.
Folyt köv.
Péter Pallós
Folytatás
Ha a ’nagy’-nál mindenképp bombasztikusabb kifejezésre vágyunk az unparalleled fordításaként, a ’ példátlan’ is megteszi.
4:46 Mondathangsúly hiba. L. mint fent. Mennyivel kifejezőbb a ’megmenekült’ a ’tartja magát’-nál?
Péter Pallós
Csaba,
a Hozzászólások funkciója az, hogy a fordító és a lektor megtegye észrevételeit. Nem biztos, hogy igazuk van, de az evidens, és az Amara követelményein túlmenően a gyerekszobát is föltételezi, hogy ezek ne maradjanak reakció, illetve válasz nélkül.
Fölháborító arcátlanság és mások lenézése, hogy ezt ismét elmulasztottad.
Csaba Lóki
Kedves Péter!
Boldog Új Évet kívánok! Az elmúlt három hétben egy technikai bibi miatt nem volt hozzáférésem az Amarához. Ezt a Közösség nagyobb részével (akiket elértem a Facebookon keresztül), közöltem is. Mivel e kényszerszünet következtében felhalmozódtak a jóváhagyási feladatok, igyekszem őket a lehető leggyorsabban feldolgozni. Talán ennek tudható be (persze csak kisebb részben, mert alapvetően a hiányos neveltetésem az oka), hogy nem vettem észre, hogy itt még van egy adósságom. Köszön9m, hogy felhívtad rá a figylmemet. természetesen utólagosan át fogom nézni az észrevételeidet, és ahol hibáztam, javítani fogom. Azt nem ígérem, hogy mindent visszaírok, így ezen majd biztosan elszórakozunk a következő hetekben.
Köszönöm még egyszer a figyelmeztetést.
Csaba
u.i.
Ha ezt én írom valaknek, akkor kb. így nézett volna ki:
Szia, X !
Itt még volt néhány észrevételem, amire nem reagáltál. Kérlek, vedd figyelembe őket!
Köszönöm.
Csaba
Remélem, csak nekem jár ez a felemelt "hang", és a többieket megkíméled ettől. Arról pedig, hogy ki kit néz le és akar folyamatosan a földbe döngölni, szerintem már kifejtettem a véleményemet. (És azok a kedvess fordítótársak is akik soha többt nem akarnak Veled együttdolgozni.)
Határozottan emlékszem, hogy az a levelem válasz nélkül maradt.
Erre sem szükséges válaszolnod. Koncentráljunk a feladatra!
Csaba Lóki
Válaszok "---" bekezdéssel:
0:13 Az eredeti szöveg pongyola. Nem arról van szó ui., hogy a kvantummechanika filozófiai következményei végig „nyugtalanították” (nyilván nem voltak emiatt álmatlan éjszakái), hanem úgy gondolta, hogy a fizikai jelenségek alapjában véve determinisztikusak, nem pedig valószínűségeken alapulnak.
https://hu.wikipedia.org/wiki/Kvantummechanika
https://hu.wikipedia.org/wiki/Albert_Einstein#F%C3%A9nyelektromos_jelens%C3%A9g
Állítsuk vissza az én változatomat.
--- Ne minősítsük az eredeti szöveget. Nincs szó benne kételkedésről.
0:32 Az EPR-paradoxon a tudományos elnevezés. L.: http://titan.physx.u-szeged.hu/~benedict/EPR.pdf
Örvendetes, hogy a fordító szorgosan utánanézett a szakkifejezésnek. Ui. szolgai lett volna az ’EPR paper’-t EPR-cikknek fordítani.
--- "lábjegyzetnek tekintett paradoxon"? Ebben a mondatban konkrétan a cikkről (írás, publikáció stb.) van szó.
0:48 A könnyebb érthetőség kedvéért jobb mellőzni a többszörösen alárendelt, több feliraton áthúzódó mondatot. Mivel gondolatkísérletről van szó, fölösleges hangsúlyozni, hogy ’felteszi’.
Helytelen a ’rendelkezik’ ige használata, ha nem eredeti (= utasítást ad, irányít, dönt) jelentése van.
--- Tartalmi pontatlanság. Nem a "forrás vizsgálatával kezdődik", hanem kb. így: "tegyük fel, hogy van egy részecskeforrásunk, amely...". Olyan matematikus módjára.
0:55 Nem kifogásoltam a ’mindenik’ szó használatát, mert ízesnek és tökéletesen érthetőnek tartom.
Nem kell uniformizálni a fordító szóhasználatát.
A természetes nyelvérzékű fordító – helyesen – elkerülte a számjelző idegenes előrevetését, ezért mondatszerkesztése tkp. megfelelő.
--- Javítva
0:59 – 1:04 Kár volt megbolygatni a mondatot, ráadásul hibát belevinni: 0 VAGY 1, A VAGY B a helyes.
--- Tartalmilag folyt helytelen a mondat.
1:13 – 1:18 Jó volt a fordító mondata.
--- Javítva
1:24 -1:32 Ez a mondat is jó volt. Semmi értelme átforgatni.
--- Nem az "1 állpotban mérjük", hanem "a mérés szerint az 1-es állapotban van". Tartalmilag nem volt pontos.
1:32 Föl nem fogom, mit javított még az egyébként jó mondaton a ’de”-t kicserélni ’viszont’-ra.
--- Javítva
2:41 Fölösleges az ’ezt’, mert a határozott névelő nem hagy kétséget afelől, miről van szó.
A mondat fókusza az „ezért”, utána kell következnie az igének (utasította el), a többi csupán magyarázat, ezért hátrább kerül.
--- Javítva. Az feltűnt, hogy a német kifejezés hibás volt?
3:07 A kötőszó beszúrása nélkül is világos volt a mondat.
--- De így még világosabb
3:13 Ismét sikerült mondathangsúly-hibát belevinni a szövegbe.
A leghangsúlyosabb itt a ’30 évig’, ezért kerül előre. Nem követelmény a magyar nyelvben alannyal kezdeni a mondatot. Lássuk be, ha a fordítónak romlatlan a nyelvérzéke, és ne javítsuk át a mondatát rosszra.
A zsákutca is elfogadható volt, mert itt kifejezőbb, mint a holtpont (ui. nem ideiglenes leállásról volt szó).
--- Javítva
3:16 Jó volt az ’érv’ az argumentre. Kár volt belemászni.
--- Nem volt jó. Érvet nem tesztelnek, vizsgál
Péter Pallós
Csaba,
valóban, a feladatodra kellene koncentrálnod.
Csak a pontosság kedvéért: ma egy hónapja tetted ki ezt
„Van pár módosítási javaslatom. Néhol a tartalom, néhol a hangzás miatt. Kérem, nézzétek meg.
@Heni, mennyire tudsz azonosulni a szöveggel?”
Erre azonnal megtettem az észrevételeimet, melyeket az Amara azonnal továbbít. Ehhez képest az elmúlt három hétre hivatkozni szánalmas, másrészt nem árt, ha „a lehető leggyorsabban feldolgozni” a „legnagyobb hozzáértéssel, gondossággal, körültekintéssel” párosul.
Ez nem időre menő futóverseny.
Ami a „kedvess fordítótársak”-at illeti (miért kell két essel írni a szót?), az illetőket én kértem föl, hogy többé ne nyúljanak a fordításaimhoz, s cserébe megígértem, hogy én sem nyúlok az övékéhez.
0:13 Miért ne minősítsük az eredetit, ha az pongyolán fogalmaz és tévedést tartalmaz? Einstein hozzáállását több forrás, többek között az idézett wiki cikk is tárgyalja. Nem állítottam, hogy az eredeti ’kételkedés’-t írt, ezért szükségtelen is cáfolni.
Azon el lehet töprengeni, hogy miként javítsuk ki az eredeti szövegek pontatlanságait, tévedéseit, forduljunk-e emiatt a tedhez? Esetünkben a helyes szóhasználat megoldja a gondot.
0:32 A fordító helyesen ismerte föl, hogy nem a cikk maga a lényeg a tudomány szempontjából, hanem az EPR-paradoxon, és jól fordított, elkerülve a tapadást az eredeti szóhasználathoz.
0:48 A tiéd nettó belemagyarázás. Semmiféle „tegyük fel…” nincs az eredetiben. Pl. a német fordító is ’vizsgálat’-ot (Betrachtung) ír.
https://journals.aps.org/pr/abstract/10.1103/PhysRev.47.777
https://plato.stanford.edu/entries/qt-epr/, https://physics.aps.org/articles/v8/123
Helytelen a ’rendelkezik’ ige használata, ha nem eredeti (= utasítást ad, irányít, dönt) jelentése van.
0:52 Sajnos, nem lett visszajavítva a ’mindenik’.
0:55 Ez sem lett javítva (a számjelző idegenes előrevetése).
3:07 A „De így még világosabb” elég röhejes érv. Ha nem tudsz érdemben hozzátenni, inkább tartóztasd meg magad az efféle „javításoktól”.
3:16 A lényeg ugyanaz, a különbség csak szóhasználati.
A 3:20 és 4:31 közti megjegyzéseimre „Itt még volt néhány észrevételem, amelyekre nem reagáltál. Kérlek, vedd figyelembe őket! Köszönöm.”
Remélem, így megfelel.
Boldog új évet kívánok! http://htp-devel.nytud.hu/helyesiras_webdev/blog/show/boldog-uj-evet
Csaba Lóki
0:13 Miért ne minősítsük az eredetit, ha az pongyolán fogalmaz és tévedést tartalmaz? Einstein hozzáállását több forrás, többek között az idézett wiki cikk is tárgyalja. Nem állítottam, hogy az eredeti ’kételkedés’-t írt, ezért szükségtelen is cáfolni.
Azon el lehet töprengeni, hogy miként javítsuk ki az eredeti szövegek pontatlanságait, tévedéseit, forduljunk-e emiatt a tedhez? Esetünkben a helyes szóhasználat megoldja a gondot.
--- Ezt írtad: "viszont végig kételkedett benne a filozófiai következményei miatt." Nincs "kételkedés" értelmű kifejezés az eredetiben.
0:32 A fordító helyesen ismerte föl, hogy nem a cikk maga a lényeg a tudomány szempontjából, hanem az EPR-paradoxon, és jól fordított, elkerülve a tapadást az eredeti szóhasználathoz.
--- Válaszoltam korábban.
0:48 A tiéd nettó belemagyarázás. Semmiféle „tegyük fel…” nincs az eredetiben. Pl. a német fordító is ’vizsgálat’-ot (Betrachtung) ír.
https://journals.aps.org/pr/abstract/10.1103/PhysRev.47.777
https://plato.stanford.edu/entries/qt-epr/, https://physics.aps.org/articles/v8/123
Helytelen a ’rendelkezik’ ige használata, ha nem eredeti (= utasítást ad, irányít, dönt) jelentése van.
--- Matematikai gondolatkísérletek gyakori bevezető mondata: "Tegyük fel, hogy (van egy részecskeforrásunk, amely...). Itt is ez látható.
Ez a részecskeforrás nem létezik, ezért nem lehet vizsgálni sem.
--- "Betrachtung" = "consideration". NEM "vizsgálat", ne erőltessük.
--- "Rendelkezik" helytelen használata: hát, ez marhaság.
0:52 Sajnos, nem lett visszajavítva a ’mindenik’.
--- De. Revision #48 (Nem, nem most javítottam ki. :))
0:55 Ez sem lett javítva (a számjelző idegenes előrevetése).
--- A mondat jó. A zárójeles kifejezést nem tudom értelmezni.
3:07 A „De így még világosabb” elég röhejes érv. Ha nem tudsz érdemben hozzátenni, inkább tartóztasd meg magad az efféle „javításoktól”.
--- Teljesen fölösleges ilyenekbe beleakaszkodnod.
3:16 A lényeg ugyanaz, a különbség csak szóhasználati.
--- Ó, nem!
A 3:20 és 4:31 közti megjegyzéseimre „Itt még volt néhány észrevételem, amelyekre nem reagáltál. Kérlek, vedd figyelembe őket! Köszönöm.”
Remélem, így megfelel.
--- Ezt nem értem. Segítesz? folyt. köv.
Csaba Lóki
Számtalan esetben azt látom: teljesen meg vagy győződve róla, hogy minden tudományágban, szakterületen teljesen otthon vagy, és vitát kizáró módon Te vagy az egyetlen igazság tudója.
Megpróbálsz bárkit és bármit megcáfolni, és az internet ebben kiváló társad, hiszen nincs olyan állítás, ami mellett vagy ellen ne szólna legalább egyetlen (sokszor legfeljebb is) szócikk - mindig a pillanatnyi érdekednek megfelelően. Én csak a műszaki tartalmú fordításaidat tesztelem időnként ilyen mélységben, és sajnos azt kell mondanom, hogy arányaiban nagyon sok pontatlanul fordított mondatot és tárgyi és/vagy szóhasználat-beli pontatlanságot tartalmaznak. Amivel semmi baj, hiszen bárki tévedhet, lehet fáradt, lehet figyelmetlen. És főként: bárkivel előfordulhat, hogy nem ért mindenhez. Azért vagyunk többen, hogy kzös munkánk végeredménye legyen jó. Ezt úgy hívják, hogy "csapatmunka". Amiben, ahogy talán már írtam korábban, nincsenek mások kioktatására, letorkollására, lenézésére jogosító szerepek.
Ha észreveszem, nem fogom benne hagyni a szövegeidben a hibás mondatokat. Igen, hibás. Kérlek, ne küldj wikipédia-, vagy más hivatkozásokat. Helyette inkább próbálj megbarátkozni a gondolattal, hogy bizony élnek mások is a Földön, akiknek van megfelelő tudásanyaguk, ami esetleg - bizonyos területeken - kiterjedtebb, mint a Tiéd (nem, nem magamra gondolok, dehogy!!). Például Chad Orzel, akinek előadását egy wikipédia-cikkel vetjük össze... :(
U.i.: A "kedvess" ú.n. "elgépelés". Lehet, hogy találsz ilyet a fenti szövegben is. Én továbbra sem vagyok tökéletes.
Péter Pallós
Igyekszem ezentúl lehetőleg tőmondatokban írni, hogy elejét vegyem a mellébeszélésnek. Igen frappáns válaszaid vannak. Csak az a kár, hogy semmi közük a kérdéshez.
0:13 Az eredeti szöveg pontatlan. Erre csupán két forrást idéztem. A Wikipédia nem szükségképpen alacsony színvonalú szócikk. Egy-egy tudományterületen jártas szerzők írják és lektoráljál őket.
Már írtam, hogy ne cáfold, amit nem állítottam. Csak még inkább nevetségessé teszed magad vele.
0:32 Az ún. válaszod – szokásod szerint – csúsztatás. A fordító lebecsülése. Az ellen emeltem szót.
0:48 Lényegtelen, hogy mi „a matematikai gondolatkísérletek gyakori bevezető mondata”.
„Betrachtung” http://nemet-magyar-szotar.hu/betrachtung.html, https://szotar.magyarnemet.hu/szotar/nemet-magyar/Betrachtung
http://szotar.sztaki.hu/search?dict=ger-hun-sztaki-dict&fromlang=ger&tolang=hun&searchWord=Betrachtung&E=1&C=1&A=0&S=H&T=1&D=0&G=0&P=0&F=0&MR=100&orig_lang=GER%3AHUN%3AGerHunDict&orig_mode=1&vk=&M=3
Tényleg ne erőltesd.
0:52 "Rendelkezik" helytelen használata
http://nyelvmuveles.hu/stilus-retegek-divatok/mivel-rendelkezunk
Igaz, ezek a nyelvészek olyan marhaságokat hordanak össze!
0:55 „Mindenik”
Amikor a javítás elmaradását szóvá tettem, nem volt kijavítva.
„A számjelző idegenes előrevetése” Attól tartok, nem az értelmezéssel, hanem az értéssel van baj. Hadd segítsek: melyik szót nem érted?
3:16 Az „Ó, nem” valószínűleg igen súlyos és komoly érv. Még szerencse, hogy a fiatalok nem tőled tanulnak sem magyarul, sem érveléstechnikát. https://szinonimaszotar.hu/keres/tesztel.
„A 3:20 és 4:31 közti megjegyzéseimre”
Ezek voltak:
3:20 Elég bizarr képzavar a vizsgálatban lévő kulcs.
3:40 L. 1:16
4:03 Az ’arra jutottak’ gyengébb, mint a fordító ’ fedezték fel’ megoldása.
4:08 Mondathangsúly hiba. L. mint fent.
4:16 A fordító egyszerű, de tökéletes mondatát sikerült bonyolulttá és dagályossá tenni.
4:20 - 4:37 Jó hosszú tengeri kígyó lett belőle.
4:20 Jó volt ott az ’alapjaiban’, mert már benne voltak a metafora szerint.
4:24 Jó volt a mondat. Fölösleges (szájbarágós) az ’aminek eredményeként’.
4:27 Semmit sem ad hozzá a megértéshez az ’olyan területeken, mint’. Csupán terjengős klisé.
4:31 Ha már hasonlatot használunk, a gyümölcsöző közelebb van a sikerhez, mint a virágzó.
Persze, hogy segítek: ezekre nem reagáltál.
Péter Pallós
Sajnos, szerencsétlenségünkre pont te vagy az, aki ex katedra kijelentéseket tesz, tévtanokat hirdet, és nincsenek érvei álláspontja alátámasztására, nem vállalja föl a vitát. Rendszeresen kétségbe vonod szakemberek írásainak hitelességét, kedvenc vesszőparipád pl. megalapozott nyelvészi vélemények „hát, ez marhaság”-nak minősítése.
Kár fitymálnod és lebecsülnöd az internetet. Noha az interneten mindenféle színvonalra akad példa, én a megbízható forrásokat szoktam idézni, nem bulvárlapok közleményeit.
Örömmel tölt el, hogy definiálod a csapatmunka fogalmát. Nagyon igaz, hogy „bárkivel előfordulhat, hogy nem ért mindenhez”. Erre te magad vagy az eklatáns példa. Intelligens fordítók, lektorok nem nyúlnak olyanhoz, amihez nem értenek. Akik úgy érzik, hogy polihisztorok, vagy mint egy viceházmesternek, morzsányi hatalmuk van, azok pancsolnak bele erőszakosan mindenbe. Az LC feladatkörét illetően teljes félreértésben, szereptévesztésben vagy. Ezt egyre többen veszik észre, és – egyelőre – egymás között szóvá is teszik.
Vajon mit tettél és mit teszel te az ún. csapat érdekében – az áskálódáson, romboláson túl?
A kulturált vitához hozzátartozik, hogy álláspontunkat érvekkel, hivatkozásokkal támasztjuk alá. Rendben, nem fogok neked hivatkozásokat küldeni, mert úgy sem olvasod el őket, legyen az akár a Physical Review Journals vagy a Stanford Encyclopedia of Philosophy.
Dehogynem magadra gondolsz. Fixa ideád, hogy a pozíciódhoz automatikusan tudás is társul.
Egyáltalán nem gondolom, hogy mindentudó lennék: épp ezért szoktam utánanézni annak, amiben kevésbé vagy egyáltalán nem vagyok járatos. A valódi tudást tisztelem, a pöffeszkedő félműveltséget, a korlátolt erőszakos butaságot, a szellemi restséget megvetem, és nem tűröm el.
Csak a tényszerűség kedvéért: sem Chad Orzel kvalitásait, sem előadását egészében egy szóval sem vitattam. Csupán egyetlen becsúszott pontatlan megfogalmazását (remained bothered/nyugtalanították) gondolom – könnyűszerrel – korrigálhatónak. Még egyszer: kár becsmérlően beszélned a wikipédiáról. Nálad különbek írják és szerkesztik a szócikkeit. Lehet, hogy soha nem olvastál semmilyen wikit? Vagy összekevered a Google-lel?
Csaba Lóki
Péter megjegyzései:
Szia, Csaba!
4:03 A felfedezés szónak több jelentése van. Nemcsak Amerikát, kémiai elemet, fizikai törvényszerűséget lehet fölfedezni, hanem képszerűen (metaforisztikusan) mást is. Pl. azt, hogy valaki tudatlanságból ragaszkodik hibás dolgokhoz, az az illető személyiségére nézve releváns és meglepő fölfedezés lehet.
4:16 Éppen hogy nem felel meg az eredetinek (The EPR paper turned out to be wrong but brilliantly so.); a tiéd: kilúgoztad belőle a tömör szellemességet. Bikkfanyelvű lett.
4:20 - 4:37 A változtatásod eltorzította az eredetit. Az „it led to further elaboration of the theory”-nak a „az az elmélet további kidolgozásához vezetett” következtető mellékmondat az adekvát megfelelője.
4:27 A ’hozzájárult’ kihagyása széttöri a logikai láncot, és a mondat más értelmű lesz, mint az eredeti..
4:31 Nem azt mondtam, hogy a virágzó nem lenne jó, de a gyümölcsöző jobb. A nüánszok is fontosak annak, akinek van stílusérzéke.
Csaba Lóki
Válaszaim:
Többségét módosítottam. A "hozzájárult" helyett egy tömörebb változat lett a vége, de a jelentése ugyananaz.
A "virágzó" maradt mivel a Fordító eredetileg azt használta.
Itt a vége. Ez alól egy kivétel van: Ha Heni kér változtatást. :)