Return to Video

Einstein briliáns tévedése: összefonódott állapotok – Chad Orzel

  • 0:06 - 0:10
    Albert Einstein kulcsszerepet játszott
    a kvantummechanika megalapozásában
  • 0:10 - 0:13
    a fotoelektromos hatás elméletével,
  • 0:13 - 0:17
    viszont filozófiai következményei
    végig nyugtalanították.
  • 0:17 - 0:21
    Bár legtöbben mint az E = mc²
    egyenlet szerzőjére emlékszünk rá,
  • 0:21 - 0:27
    utolsó nagy hozzájárulása a fizikához
    valójában egy 1935-ös cikk volt,
  • 0:27 - 0:32
    amit fiatal munkatársaival, Boris
    Podolskyval és Nathan Rosennel írt.
  • 0:32 - 0:36
    Az 1980-as évekig furcsa filozófiai
    lábjegyzetnek tekintett EPR-cikk,
  • 0:36 - 0:42
    amely a kvantumösszefonódás néven ismert
  • 0:42 - 0:44
    furcsa jelenséget írja le,
  • 0:44 - 0:48
    fontos szerepet játszik
    a kvantumfizika új értelmezésében,
  • 0:48 - 0:52
    A cikk felteszi, hogy van egy forrás,
    ami olyan részecskepárokat bocsát ki,
  • 0:52 - 0:55
    melyek mindegyike két mérhető
    tulajdonsággal rendelkezik.
  • 0:55 - 0:58
    Mindenik mérésnek két,
    azonos valószínűségű
  • 0:58 - 0:59
    lehetséges eredménye van.
  • 0:59 - 1:02
    Az első tulajdonságnál ez legyen 0 és 1,
  • 1:02 - 1:04
    a másodiknál A és B.
  • 1:04 - 1:05
    A mérés elvégzése után
  • 1:05 - 1:09
    ugyanazon részecske ugyanazon
    tulajdonságának ismételt mérései
  • 1:09 - 1:12
    ugyanazt az eredményt mutatják.
  • 1:12 - 1:13
    A forgatókönyv különös következménye
  • 1:13 - 1:16
    nemcsak az, hogy a részecske
    állapota meghatározatlan,
  • 1:16 - 1:18
    amíg meg nem mérik,
  • 1:18 - 1:21
    hanem az is, hogy a mérés
    határozza meg az állapotát.
  • 1:21 - 1:24
    Ráadásul, a mérések
    hatással vannak egymásra.
  • 1:24 - 1:27
    Ha a mérés szerint
    a részecske 1 állapotban van,
  • 1:27 - 1:29
    a második méréstípusnál
    50% az esély arra,
  • 1:29 - 1:32
    hogy A vagy B legyen az eredmény.
  • 1:32 - 1:35
    De ha megismételjük az első mérést,
  • 1:35 - 1:38
    50% az esélye, hogy 0-t kapunk,
  • 1:38 - 1:41
    még akkor is, ha a részecskén
    egyszer már 1-et mértük.
  • 1:41 - 1:45
    A mért tulajdonság változtatása
    összezavarja az eredeti eredményt,
  • 1:45 - 1:47
    a tulajdonság új, véletlenszerű
    értékét téve lehetővé.
  • 1:47 - 1:51
    A dolgok még furcsábbak,
    ha mindkét részecskét mérjük.
  • 1:51 - 1:54
    Mindkét részecske
    véletlenszerű eredményt mutat,
  • 1:54 - 1:55
    de ha összehasonlítjuk őket,
  • 1:55 - 1:59
    rájövünk, hogy mindig tökéletesen
    korrelálnak egymással.
  • 1:59 - 2:02
    Pl. ha mindkét részecskét
    nullának mérjük,
  • 2:02 - 2:04
    a kapcsolat mindig fönnmarad.
  • 2:04 - 2:07
    Kettejük állapota összefonódik.
  • 2:07 - 2:11
    Az egyik mérése teljes bizonyossággal
    megadja a másikat.
  • 2:11 - 2:16
    De az összefonódás, úgy tűnik, szembemegy
    Einstein relativitáselméletével,
  • 2:16 - 2:19
    mivel semmi sem korlátozza
    a részecskék közötti távolságot.
  • 2:19 - 2:21
    Ha megmérjük az egyiket
    délben New Yorkban,
  • 2:21 - 2:24
    a másikat pedig egy nanoszekundummal
    később San Franciscóban,
  • 2:24 - 2:28
    mindig pontosan ugyanazt
    az eredményt kapjuk.
  • 2:28 - 2:30
    De ha a mérés meghatározza az értéket,
  • 2:30 - 2:35
    akkor ez azt igényli, hogy egy részecske
    valamilyen jelet küldjön a másiknak
  • 2:35 - 2:37
    a fénysebesség 13 milliószorosával,
  • 2:37 - 2:41
    ami a relativitáselmélet szerint
    nem lehetséges.
  • 2:41 - 2:46
    Einstein ezért az elméletet
    "spukhafte Fernwirkung"-nak,
  • 2:46 - 2:49
    "kísérteties távhatás"-nak
    minősítve elutasította.
  • 2:49 - 2:51
    Kimondta, hogy a kvantummechanika
    nem teljes,
  • 2:51 - 2:56
    csupán közelítése egy másik valóságnak,
    amelyben mindkét részecske
  • 2:56 - 3:00
    előlünk rejtett, előre meghatározott
    állapotokban van.
  • 3:00 - 3:03
    A Niels Bohr által vallott ortodox
    kvantumelmélet támogatói fenntartják,
  • 3:03 - 3:07
    hogy a kvantumállapotok
    alapvetően meghatározatlanok,
  • 3:07 - 3:10
    és az összefonódás lehetővé teszi,
    hogy egy részecske állapota
  • 3:10 - 3:13
    függjön a távoli társáétól.
  • 3:13 - 3:16
    30 évig a fizika zsákutcában maradt,
  • 3:16 - 3:20
    amíg John Bell rá nem jött,
    hogy az EPR-vita eldöntésének kulcsa
  • 3:20 - 3:24
    a két részecske különböző
    mérési eseteinek vizsgálata.
  • 3:24 - 3:29
    Az Einstein, Podolsky és Rosen által
    kedvelt lokális rejtettváltozó-elméletek
  • 3:29 - 3:33
    szigorúan korlátozták az 1A
    vagy a B0 eredmény gyakoriságát,
  • 3:33 - 3:37
    mert az eredményeknek előre
    meghatározottnak kéne lenniük.
  • 3:37 - 3:40
    Bell kimutatta, hogy a tiszta
    kvantummegközelítésnek,
  • 3:40 - 3:43
    ahol az állapot a mérésig
    valóban határozatlan,
  • 3:43 - 3:46
    korlátai vannak, és vegyes
    mérési eredményeket jelez előre,
  • 3:46 - 3:49
    melyek előre meghatározottság
    esetén lehetetlenek.
  • 3:49 - 3:53
    Miután Bell kidolgozta, hogyan
    kell tesztelni az EPR-paradoxont,
  • 3:53 - 3:55
    a fizikusoknak sikerült el is végezniük.
  • 3:55 - 3:59
    Kezdve John Clausterral a 70-es években
    és Alain Aspect-al a 80-as évek elején,
  • 3:59 - 4:03
    több tucatnyian tesztelték
    az EPR-paradoxont,
  • 4:03 - 4:05
    és mind ugyanazt fedezték fel:
  • 4:05 - 4:07
    a kvantummechanika helyes.
  • 4:07 - 4:12
    A korreláció az összefonódott részecskék
    határozatlan állapotai között valóságos,
  • 4:12 - 4:15
    és nem magyarázható semmilyen
    mélyebb változóval.
  • 4:16 - 4:20
    Az EPR-paradoxon hibás,
    viszont brilliáns módon.
  • 4:20 - 4:24
    Hatására a fizikusok mélyebben
    ástak a kvantumfizika alapjaiban,
  • 4:24 - 4:27
    ami az elmélet további
    kidolgozásához vezetett.
  • 4:27 - 4:31
    Így beindította a kutatást pl.
    a kvantuminformatika területén,
  • 4:31 - 4:37
    amely ma már virágzik, és a számítógépek
    példátlan fejlődéséhez vezethet.
  • 4:37 - 4:40
    Sajnos, a mért eredmények
    véletlenszerűsége
  • 4:40 - 4:42
    nem kedvez az olyan
    sci-fi forgatókönyveknek,
  • 4:42 - 4:46
    mint pl. üzenetküldés fénynél gyorsabban,
    fonódott részecskék segítségével.
  • 4:46 - 4:49
    A relativitáselmélet tehát
    egyelőre tartja magát.
  • 4:49 - 4:54
    De a kvantumuniverzum sokkal furcsább,
    mintsem Einstein hinni akarta.
Title:
Einstein briliáns tévedése: összefonódott állapotok – Chad Orzel
Description:

Teljes lecke megtekintése: http://ed.ted.com/lessons/einstein-s-brilliant-mistake-entangled-states-chad-orzel

Ha Einsteinre és a fizikára gondolunk, valószínűleg az E = mc² jut elsőként eszünkbe. Azonban az egyik legjelentősebb hozzájárulása e területhez valójában egy furcsa filozófiai lábjegyzet formájában jött létre egy 1935-ös cikkében, amelyet szerzőtársaival írt, s ami végül helytelennek bizonyult. Chad Orzel részletezi Einstein EPR-cikkét és meglátásait az összefonódott állapotok különös jelenségeiről.

Lecke: Chad Orzel, animáció: Gunborg/Banyai.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
05:10
  • Van pár módosítási javaslatom. Néhol a tartalom, néhol a hangzás miatt.
    Kérem, nézzétek meg.
    @Heni, mennyire tudsz azonosulni a szöveggel?

  • 0:13 Az eredeti szöveg pongyola. Nem arról van szó ui., hogy a kvantummechanika filozófiai következményei végig „nyugtalanították” (nyilván nem voltak emiatt álmatlan éjszakái), hanem úgy gondolta, hogy a fizikai jelenségek alapjában véve determinisztikusak, nem pedig valószínűségeken alapulnak.
    https://hu.wikipedia.org/wiki/Kvantummechanika
    https://hu.wikipedia.org/wiki/Albert_Einstein#F%C3%A9nyelektromos_jelens%C3%A9g
    Állítsuk vissza az én változatomat.

    0:32 Az EPR-paradoxon a tudományos elnevezés. L.: http://titan.physx.u-szeged.hu/~benedict/EPR.pdf
    Örvendetes, hogy a fordító szorgosan utánanézett a szakkifejezésnek. Ui. szolgai lett volna az ’EPR paper’-t EPR-cikknek fordítani.

    0:48 A könnyebb érthetőség kedvéért jobb mellőzni a többszörösen alárendelt, több feliraton áthúzódó mondatot. Mivel gondolatkísérletről van szó, fölösleges hangsúlyozni, hogy ’felteszi’.
    Helytelen a ’rendelkezik’ ige használata, ha nem eredeti (= utasítást ad, irányít, dönt) jelentése van.

    0:55 Nem kifogásoltam a ’mindenik’ szó használatát, mert ízesnek és tökéletesen érthetőnek tartom.
    Nem kell uniformizálni a fordító szóhasználatát.
    A természetes nyelvérzékű fordító – helyesen – elkerülte a számjelző idegenes előrevetését, ezért mondatszerkesztése tkp. megfelelő.

    0:59 – 1:04 Kár volt megbolygatni a mondatot, ráadásul hibát belevinni: 0 VAGY 1, A VAGY B a helyes.

    1:13 – 1:18 Jó volt a fordító mondata.

    1:24 -1:32 Ez a mondat is jó volt. Semmi értelme átforgatni.

    1:32 Föl nem fogom, mit javított még az egyébként jó mondaton a ’de”-t kicserélni ’viszont’-ra.

    2:41 Fölösleges az ’ezt’, mert a határozott névelő nem hagy kétséget afelől, miről van szó.
    A mondat fókusza az „ezért”, utána kell következnie az igének (utasította el), a többi csupán magyarázat, ezért hátrább kerül.

    3:07 A kötőszó beszúrása nélkül is világos volt a mondat.

    3:13 Ismét sikerült mondathangsúly-hibát belevinni a szövegbe.
    A leghangsúlyosabb itt a ’30 évig’, ezért kerül előre. Nem követelmény a magyar nyelvben alannyal kezdeni a mondatot. Lássuk be, ha a fordítónak romlatlan a nyelvérzéke, és ne javítsuk át a mondatát rosszra.
    A zsákutca is elfogadható volt, mert itt kifejezőbb, mint a holtpont (ui. nem ideiglenes leállásról volt szó).

    3:16 Jó volt az ’érv’ az argumentre. Kár volt belemászni.

    3:20 Elég bizarr képzavar a vizsgálatban lévő kulcs.

    3:40 L. 1:16

    4:03 Az ’arra jutottak’ gyengébb, mint a fordító ’ fedezték fel’ megoldása.

    4:08 Mondathangsúly hiba. L. mint fent.

    4:16 A fordító egyszerű, de tökéletes mondatát sikerült bonyolulttá és dagályossá tenni.

    4:20 - 4:37 Jó hosszú tengeri kígyó lett belőle.
    4:20 Jó volt ott az ’alapjaiban’, mert már benne voltak a metafora szerint.
    4:24 Jó volt a mondat. Fölösleges (szájbarágós) az ’aminek eredményeként’.
    4:27 Semmit sem ad hozzá a megértéshez az ’olyan területeken, mint’. Csupán terjengős klisé.
    4:31 Ha már hasonlatot használunk, a gyümölcsöző közelebb van a sikerhez, mint a virágzó.

    Folyt köv.

  • Folytatás
    Ha a ’nagy’-nál mindenképp bombasztikusabb kifejezésre vágyunk az unparalleled fordításaként, a ’ példátlan’ is megteszi.

    4:46 Mondathangsúly hiba. L. mint fent. Mennyivel kifejezőbb a ’megmenekült’ a ’tartja magát’-nál?

  • Csaba,
    a Hozzászólások funkciója az, hogy a fordító és a lektor megtegye észrevételeit. Nem biztos, hogy igazuk van, de az evidens, és az Amara követelményein túlmenően a gyerekszobát is föltételezi, hogy ezek ne maradjanak reakció, illetve válasz nélkül.
    Fölháborító arcátlanság és mások lenézése, hogy ezt ismét elmulasztottad.

  • Kedves Péter!
    Boldog Új Évet kívánok! Az elmúlt három hétben egy technikai bibi miatt nem volt hozzáférésem az Amarához. Ezt a Közösség nagyobb részével (akiket elértem a Facebookon keresztül), közöltem is. Mivel e kényszerszünet következtében felhalmozódtak a jóváhagyási feladatok, igyekszem őket a lehető leggyorsabban feldolgozni. Talán ennek tudható be (persze csak kisebb részben, mert alapvetően a hiányos neveltetésem az oka), hogy nem vettem észre, hogy itt még van egy adósságom. Köszön9m, hogy felhívtad rá a figylmemet. természetesen utólagosan át fogom nézni az észrevételeidet, és ahol hibáztam, javítani fogom. Azt nem ígérem, hogy mindent visszaírok, így ezen majd biztosan elszórakozunk a következő hetekben.
    Köszönöm még egyszer a figyelmeztetést.
    Csaba

    u.i.

    Ha ezt én írom valaknek, akkor kb. így nézett volna ki:

    Szia, X !
    Itt még volt néhány észrevételem, amire nem reagáltál. Kérlek, vedd figyelembe őket!
    Köszönöm.
    Csaba

    Remélem, csak nekem jár ez a felemelt "hang", és a többieket megkíméled ettől. Arról pedig, hogy ki kit néz le és akar folyamatosan a földbe döngölni, szerintem már kifejtettem a véleményemet. (És azok a kedvess fordítótársak is akik soha többt nem akarnak Veled együttdolgozni.)
    Határozottan emlékszem, hogy az a levelem válasz nélkül maradt.

    Erre sem szükséges válaszolnod. Koncentráljunk a feladatra!

  • Válaszok "---" bekezdéssel:

    0:13 Az eredeti szöveg pongyola. Nem arról van szó ui., hogy a kvantummechanika filozófiai következményei végig „nyugtalanították” (nyilván nem voltak emiatt álmatlan éjszakái), hanem úgy gondolta, hogy a fizikai jelenségek alapjában véve determinisztikusak, nem pedig valószínűségeken alapulnak.
    https://hu.wikipedia.org/wiki/Kvantummechanika
    https://hu.wikipedia.org/wiki/Albert_Einstein#F%C3%A9nyelektromos_jelens%C3%A9g
    Állítsuk vissza az én változatomat.
    --- Ne minősítsük az eredeti szöveget. Nincs szó benne kételkedésről.

    0:32 Az EPR-paradoxon a tudományos elnevezés. L.: http://titan.physx.u-szeged.hu/~benedict/EPR.pdf
    Örvendetes, hogy a fordító szorgosan utánanézett a szakkifejezésnek. Ui. szolgai lett volna az ’EPR paper’-t EPR-cikknek fordítani.
    --- "lábjegyzetnek tekintett paradoxon"? Ebben a mondatban konkrétan a cikkről (írás, publikáció stb.) van szó.

    0:48 A könnyebb érthetőség kedvéért jobb mellőzni a többszörösen alárendelt, több feliraton áthúzódó mondatot. Mivel gondolatkísérletről van szó, fölösleges hangsúlyozni, hogy ’felteszi’.
    Helytelen a ’rendelkezik’ ige használata, ha nem eredeti (= utasítást ad, irányít, dönt) jelentése van.
    --- Tartalmi pontatlanság. Nem a "forrás vizsgálatával kezdődik", hanem kb. így: "tegyük fel, hogy van egy részecskeforrásunk, amely...". Olyan matematikus módjára.

    0:55 Nem kifogásoltam a ’mindenik’ szó használatát, mert ízesnek és tökéletesen érthetőnek tartom.
    Nem kell uniformizálni a fordító szóhasználatát.
    A természetes nyelvérzékű fordító – helyesen – elkerülte a számjelző idegenes előrevetését, ezért mondatszerkesztése tkp. megfelelő.
    --- Javítva

    0:59 – 1:04 Kár volt megbolygatni a mondatot, ráadásul hibát belevinni: 0 VAGY 1, A VAGY B a helyes.
    --- Tartalmilag folyt helytelen a mondat.

    1:13 – 1:18 Jó volt a fordító mondata.
    --- Javítva

    1:24 -1:32 Ez a mondat is jó volt. Semmi értelme átforgatni.
    --- Nem az "1 állpotban mérjük", hanem "a mérés szerint az 1-es állapotban van". Tartalmilag nem volt pontos.

    1:32 Föl nem fogom, mit javított még az egyébként jó mondaton a ’de”-t kicserélni ’viszont’-ra.
    --- Javítva

    2:41 Fölösleges az ’ezt’, mert a határozott névelő nem hagy kétséget afelől, miről van szó.
    A mondat fókusza az „ezért”, utána kell következnie az igének (utasította el), a többi csupán magyarázat, ezért hátrább kerül.
    --- Javítva. Az feltűnt, hogy a német kifejezés hibás volt?

    3:07 A kötőszó beszúrása nélkül is világos volt a mondat.
    --- De így még világosabb

    3:13 Ismét sikerült mondathangsúly-hibát belevinni a szövegbe.
    A leghangsúlyosabb itt a ’30 évig’, ezért kerül előre. Nem követelmény a magyar nyelvben alannyal kezdeni a mondatot. Lássuk be, ha a fordítónak romlatlan a nyelvérzéke, és ne javítsuk át a mondatát rosszra.
    A zsákutca is elfogadható volt, mert itt kifejezőbb, mint a holtpont (ui. nem ideiglenes leállásról volt szó).
    --- Javítva

    3:16 Jó volt az ’érv’ az argumentre. Kár volt belemászni.
    --- Nem volt jó. Érvet nem tesztelnek, vizsgál

  • Csaba,
    valóban, a feladatodra kellene koncentrálnod.
    Csak a pontosság kedvéért: ma egy hónapja tetted ki ezt
    „Van pár módosítási javaslatom. Néhol a tartalom, néhol a hangzás miatt. Kérem, nézzétek meg.
    @Heni, mennyire tudsz azonosulni a szöveggel?”
    Erre azonnal megtettem az észrevételeimet, melyeket az Amara azonnal továbbít. Ehhez képest az elmúlt három hétre hivatkozni szánalmas, másrészt nem árt, ha „a lehető leggyorsabban feldolgozni” a „legnagyobb hozzáértéssel, gondossággal, körültekintéssel” párosul.
    Ez nem időre menő futóverseny.

    Ami a „kedvess fordítótársak”-at illeti (miért kell két essel írni a szót?), az illetőket én kértem föl, hogy többé ne nyúljanak a fordításaimhoz, s cserébe megígértem, hogy én sem nyúlok az övékéhez.

    0:13 Miért ne minősítsük az eredetit, ha az pongyolán fogalmaz és tévedést tartalmaz? Einstein hozzáállását több forrás, többek között az idézett wiki cikk is tárgyalja. Nem állítottam, hogy az eredeti ’kételkedés’-t írt, ezért szükségtelen is cáfolni.
    Azon el lehet töprengeni, hogy miként javítsuk ki az eredeti szövegek pontatlanságait, tévedéseit, forduljunk-e emiatt a tedhez? Esetünkben a helyes szóhasználat megoldja a gondot.

    0:32 A fordító helyesen ismerte föl, hogy nem a cikk maga a lényeg a tudomány szempontjából, hanem az EPR-paradoxon, és jól fordított, elkerülve a tapadást az eredeti szóhasználathoz.

    0:48 A tiéd nettó belemagyarázás. Semmiféle „tegyük fel…” nincs az eredetiben. Pl. a német fordító is ’vizsgálat’-ot (Betrachtung) ír.
    https://journals.aps.org/pr/abstract/10.1103/PhysRev.47.777
    https://plato.stanford.edu/entries/qt-epr/, https://physics.aps.org/articles/v8/123
    Helytelen a ’rendelkezik’ ige használata, ha nem eredeti (= utasítást ad, irányít, dönt) jelentése van.

    0:52 Sajnos, nem lett visszajavítva a ’mindenik’.

    0:55 Ez sem lett javítva (a számjelző idegenes előrevetése).

    3:07 A „De így még világosabb” elég röhejes érv. Ha nem tudsz érdemben hozzátenni, inkább tartóztasd meg magad az efféle „javításoktól”.

    3:16 A lényeg ugyanaz, a különbség csak szóhasználati.

    A 3:20 és 4:31 közti megjegyzéseimre „Itt még volt néhány észrevételem, amelyekre nem reagáltál. Kérlek, vedd figyelembe őket! Köszönöm.”
    Remélem, így megfelel.
    Boldog új évet kívánok! http://htp-devel.nytud.hu/helyesiras_webdev/blog/show/boldog-uj-evet

  • 0:13 Miért ne minősítsük az eredetit, ha az pongyolán fogalmaz és tévedést tartalmaz? Einstein hozzáállását több forrás, többek között az idézett wiki cikk is tárgyalja. Nem állítottam, hogy az eredeti ’kételkedés’-t írt, ezért szükségtelen is cáfolni.
    Azon el lehet töprengeni, hogy miként javítsuk ki az eredeti szövegek pontatlanságait, tévedéseit, forduljunk-e emiatt a tedhez? Esetünkben a helyes szóhasználat megoldja a gondot.
    --- Ezt írtad: "viszont végig kételkedett benne a filozófiai következményei miatt." Nincs "kételkedés" értelmű kifejezés az eredetiben.

    0:32 A fordító helyesen ismerte föl, hogy nem a cikk maga a lényeg a tudomány szempontjából, hanem az EPR-paradoxon, és jól fordított, elkerülve a tapadást az eredeti szóhasználathoz.
    --- Válaszoltam korábban.

    0:48 A tiéd nettó belemagyarázás. Semmiféle „tegyük fel…” nincs az eredetiben. Pl. a német fordító is ’vizsgálat’-ot (Betrachtung) ír.
    https://journals.aps.org/pr/abstract/10.1103/PhysRev.47.777
    https://plato.stanford.edu/entries/qt-epr/, https://physics.aps.org/articles/v8/123
    Helytelen a ’rendelkezik’ ige használata, ha nem eredeti (= utasítást ad, irányít, dönt) jelentése van.
    --- Matematikai gondolatkísérletek gyakori bevezető mondata: "Tegyük fel, hogy (van egy részecskeforrásunk, amely...). Itt is ez látható.
    Ez a részecskeforrás nem létezik, ezért nem lehet vizsgálni sem.
    --- "Betrachtung" = "consideration". NEM "vizsgálat", ne erőltessük.
    --- "Rendelkezik" helytelen használata: hát, ez marhaság.

    0:52 Sajnos, nem lett visszajavítva a ’mindenik’.
    --- De. Revision #48 (Nem, nem most javítottam ki. :))

    0:55 Ez sem lett javítva (a számjelző idegenes előrevetése).
    --- A mondat jó. A zárójeles kifejezést nem tudom értelmezni.

    3:07 A „De így még világosabb” elég röhejes érv. Ha nem tudsz érdemben hozzátenni, inkább tartóztasd meg magad az efféle „javításoktól”.
    --- Teljesen fölösleges ilyenekbe beleakaszkodnod.

    3:16 A lényeg ugyanaz, a különbség csak szóhasználati.
    --- Ó, nem!

    A 3:20 és 4:31 közti megjegyzéseimre „Itt még volt néhány észrevételem, amelyekre nem reagáltál. Kérlek, vedd figyelembe őket! Köszönöm.”
    Remélem, így megfelel.
    --- Ezt nem értem. Segítesz? folyt. köv.

  • Számtalan esetben azt látom: teljesen meg vagy győződve róla, hogy minden tudományágban, szakterületen teljesen otthon vagy, és vitát kizáró módon Te vagy az egyetlen igazság tudója.
    Megpróbálsz bárkit és bármit megcáfolni, és az internet ebben kiváló társad, hiszen nincs olyan állítás, ami mellett vagy ellen ne szólna legalább egyetlen (sokszor legfeljebb is) szócikk - mindig a pillanatnyi érdekednek megfelelően. Én csak a műszaki tartalmú fordításaidat tesztelem időnként ilyen mélységben, és sajnos azt kell mondanom, hogy arányaiban nagyon sok pontatlanul fordított mondatot és tárgyi és/vagy szóhasználat-beli pontatlanságot tartalmaznak. Amivel semmi baj, hiszen bárki tévedhet, lehet fáradt, lehet figyelmetlen. És főként: bárkivel előfordulhat, hogy nem ért mindenhez. Azért vagyunk többen, hogy kzös munkánk végeredménye legyen jó. Ezt úgy hívják, hogy "csapatmunka". Amiben, ahogy talán már írtam korábban, nincsenek mások kioktatására, letorkollására, lenézésére jogosító szerepek.
    Ha észreveszem, nem fogom benne hagyni a szövegeidben a hibás mondatokat. Igen, hibás. Kérlek, ne küldj wikipédia-, vagy más hivatkozásokat. Helyette inkább próbálj megbarátkozni a gondolattal, hogy bizony élnek mások is a Földön, akiknek van megfelelő tudásanyaguk, ami esetleg - bizonyos területeken - kiterjedtebb, mint a Tiéd (nem, nem magamra gondolok, dehogy!!). Például Chad Orzel, akinek előadását egy wikipédia-cikkel vetjük össze... :(

    U.i.: A "kedvess" ú.n. "elgépelés". Lehet, hogy találsz ilyet a fenti szövegben is. Én továbbra sem vagyok tökéletes.

  • Igyekszem ezentúl lehetőleg tőmondatokban írni, hogy elejét vegyem a mellébeszélésnek. Igen frappáns válaszaid vannak. Csak az a kár, hogy semmi közük a kérdéshez.
    0:13 Az eredeti szöveg pontatlan. Erre csupán két forrást idéztem. A Wikipédia nem szükségképpen alacsony színvonalú szócikk. Egy-egy tudományterületen jártas szerzők írják és lektoráljál őket.
    Már írtam, hogy ne cáfold, amit nem állítottam. Csak még inkább nevetségessé teszed magad vele.

    0:32 Az ún. válaszod – szokásod szerint – csúsztatás. A fordító lebecsülése. Az ellen emeltem szót.

    0:48 Lényegtelen, hogy mi „a matematikai gondolatkísérletek gyakori bevezető mondata”.
    „Betrachtung” http://nemet-magyar-szotar.hu/betrachtung.html, https://szotar.magyarnemet.hu/szotar/nemet-magyar/Betrachtung
    http://szotar.sztaki.hu/search?dict=ger-hun-sztaki-dict&fromlang=ger&tolang=hun&searchWord=Betrachtung&E=1&C=1&A=0&S=H&T=1&D=0&G=0&P=0&F=0&MR=100&orig_lang=GER%3AHUN%3AGerHunDict&orig_mode=1&vk=&M=3
    Tényleg ne erőltesd.
    0:52 "Rendelkezik" helytelen használata
    http://nyelvmuveles.hu/stilus-retegek-divatok/mivel-rendelkezunk
    Igaz, ezek a nyelvészek olyan marhaságokat hordanak össze!

    0:55 „Mindenik”
    Amikor a javítás elmaradását szóvá tettem, nem volt kijavítva.
    „A számjelző idegenes előrevetése” Attól tartok, nem az értelmezéssel, hanem az értéssel van baj. Hadd segítsek: melyik szót nem érted?
    3:16 Az „Ó, nem” valószínűleg igen súlyos és komoly érv. Még szerencse, hogy a fiatalok nem tőled tanulnak sem magyarul, sem érveléstechnikát. https://szinonimaszotar.hu/keres/tesztel.

    „A 3:20 és 4:31 közti megjegyzéseimre”
    Ezek voltak:
    3:20 Elég bizarr képzavar a vizsgálatban lévő kulcs.
    3:40 L. 1:16
    4:03 Az ’arra jutottak’ gyengébb, mint a fordító ’ fedezték fel’ megoldása.
    4:08 Mondathangsúly hiba. L. mint fent.
    4:16 A fordító egyszerű, de tökéletes mondatát sikerült bonyolulttá és dagályossá tenni.
    4:20 - 4:37 Jó hosszú tengeri kígyó lett belőle.
    4:20 Jó volt ott az ’alapjaiban’, mert már benne voltak a metafora szerint.
    4:24 Jó volt a mondat. Fölösleges (szájbarágós) az ’aminek eredményeként’.
    4:27 Semmit sem ad hozzá a megértéshez az ’olyan területeken, mint’. Csupán terjengős klisé.
    4:31 Ha már hasonlatot használunk, a gyümölcsöző közelebb van a sikerhez, mint a virágzó.
    Persze, hogy segítek: ezekre nem reagáltál.

  • Sajnos, szerencsétlenségünkre pont te vagy az, aki ex katedra kijelentéseket tesz, tévtanokat hirdet, és nincsenek érvei álláspontja alátámasztására, nem vállalja föl a vitát. Rendszeresen kétségbe vonod szakemberek írásainak hitelességét, kedvenc vesszőparipád pl. megalapozott nyelvészi vélemények „hát, ez marhaság”-nak minősítése.
    Kár fitymálnod és lebecsülnöd az internetet. Noha az interneten mindenféle színvonalra akad példa, én a megbízható forrásokat szoktam idézni, nem bulvárlapok közleményeit.
    Örömmel tölt el, hogy definiálod a csapatmunka fogalmát. Nagyon igaz, hogy „bárkivel előfordulhat, hogy nem ért mindenhez”. Erre te magad vagy az eklatáns példa. Intelligens fordítók, lektorok nem nyúlnak olyanhoz, amihez nem értenek. Akik úgy érzik, hogy polihisztorok, vagy mint egy viceházmesternek, morzsányi hatalmuk van, azok pancsolnak bele erőszakosan mindenbe. Az LC feladatkörét illetően teljes félreértésben, szereptévesztésben vagy. Ezt egyre többen veszik észre, és – egyelőre – egymás között szóvá is teszik.
    Vajon mit tettél és mit teszel te az ún. csapat érdekében – az áskálódáson, romboláson túl?
    A kulturált vitához hozzátartozik, hogy álláspontunkat érvekkel, hivatkozásokkal támasztjuk alá. Rendben, nem fogok neked hivatkozásokat küldeni, mert úgy sem olvasod el őket, legyen az akár a Physical Review Journals vagy a Stanford Encyclopedia of Philosophy.
    Dehogynem magadra gondolsz. Fixa ideád, hogy a pozíciódhoz automatikusan tudás is társul.
    Egyáltalán nem gondolom, hogy mindentudó lennék: épp ezért szoktam utánanézni annak, amiben kevésbé vagy egyáltalán nem vagyok járatos. A valódi tudást tisztelem, a pöffeszkedő félműveltséget, a korlátolt erőszakos butaságot, a szellemi restséget megvetem, és nem tűröm el.
    Csak a tényszerűség kedvéért: sem Chad Orzel kvalitásait, sem előadását egészében egy szóval sem vitattam. Csupán egyetlen becsúszott pontatlan megfogalmazását (remained bothered/nyugtalanították) gondolom – könnyűszerrel – korrigálhatónak. Még egyszer: kár becsmérlően beszélned a wikipédiáról. Nálad különbek írják és szerkesztik a szócikkeit. Lehet, hogy soha nem olvastál semmilyen wikit? Vagy összekevered a Google-lel?

  • Péter megjegyzései:
    Szia, Csaba!
    4:03 A felfedezés szónak több jelentése van. Nemcsak Amerikát, kémiai elemet, fizikai törvényszerűséget lehet fölfedezni, hanem képszerűen (metaforisztikusan) mást is. Pl. azt, hogy valaki tudatlanságból ragaszkodik hibás dolgokhoz, az az illető személyiségére nézve releváns és meglepő fölfedezés lehet.
    4:16 Éppen hogy nem felel meg az eredetinek (The EPR paper turned out to be wrong but brilliantly so.); a tiéd: kilúgoztad belőle a tömör szellemességet. Bikkfanyelvű lett.
    4:20 - 4:37 A változtatásod eltorzította az eredetit. Az „it led to further elaboration of the theory”-nak a „az az elmélet további kidolgozásához vezetett” következtető mellékmondat az adekvát megfelelője.
    4:27 A ’hozzájárult’ kihagyása széttöri a logikai láncot, és a mondat más értelmű lesz, mint az eredeti..
    4:31 Nem azt mondtam, hogy a virágzó nem lenne jó, de a gyümölcsöző jobb. A nüánszok is fontosak annak, akinek van stílusérzéke.

  • Válaszaim:
    Többségét módosítottam. A "hozzájárult" helyett egy tömörebb változat lett a vége, de a jelentése ugyananaz.
    A "virágzó" maradt mivel a Fordító eredetileg azt használta.

    Itt a vége. Ez alól egy kivétel van: Ha Heni kér változtatást. :)

Hungarian subtitles

Revisions Compare revisions