TEDx Въведение
-
0:02 - 0:05Организация, отдадена на
"идеите, които си струва да споделяме" -
0:13 - 0:16Обръщение от куратора на TED
Крис Андерсън -
0:30 - 0:34Сега, днес вие сте част от наистина
забележителен глобален феномен. -
0:35 - 0:39По целия свят, хиляди хора се събират на срещи,
-
0:39 - 0:42за да изживеят силата на идеите.
-
0:44 - 0:47Удивителното нещо за днешната среща е,
че ние от TED -
0:48 - 0:50нямаме почти нищо общо с нея.
-
0:50 - 0:53Дадохме името си, формата,
няколко прости съвета -
0:53 - 0:54и част от съдържанието,
-
0:54 - 0:57но истински трудната работа,
за да се случи срещата днес -
0:57 - 1:00е свършена от местните организатори
-
1:00 - 1:02и ние се възхищаваме
-
1:02 - 1:08на страстта и отдадеността, с които направиха така, че събитието да се случи.
-
1:09 - 1:10Благодарим и на вас
-
1:10 - 1:12за отделеното време, за това,
че дойдохте и сте част -
1:12 - 1:17от този вълнуващ разговор
за общото ни бъдеще. -
1:19 - 1:23Пишете ни и ни разкажете какво мислите за събитието днес.
-
1:26 - 1:29А сега, да продължим с програмата.
- Title:
- TEDx Въведение
- Description:
-
Кураторът на TED, Крис Андерсън, ви представя програмата TEDx.
Относно TEDx, х = самостоятелно организирано събитие
в духа на идеите, които си струва да споделяме, TEDx е програма от местни, самостоятелно организирани събития, които събират хората, за да споделят преживяване подобно на TED. На събитието TEDx, TEDTalks видео и говорители на живо се съчетават, за да предизвикат задълбочена дискусия и общуване в малка група. Тези местни, самостоятелно организирани събития са брандирани TEDx, където х = самостоятелно организирано TED събитие. Конференцията TED предоставя общи насоки за програмата TEDx, но отделните събития TEDx са самостоятелно организирани. * (* При съблюдаване на определени правила и норми) - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 01:38
TED Translators admin edited Bulgarian subtitles for TEDx Introduction | ||
Anton Hikov approved Bulgarian subtitles for TEDx Introduction | ||
Mihaela Nicheva edited Bulgarian subtitles for TEDx Introduction | ||
Mihaela Nicheva commented on Bulgarian subtitles for TEDx Introduction | ||
Mihaela Nicheva edited Bulgarian subtitles for TEDx Introduction | ||
Mihaela Nicheva accepted Bulgarian subtitles for TEDx Introduction | ||
Krystian Aparta commented on Bulgarian subtitles for TEDx Introduction | ||
Krystian Aparta rejected Bulgarian subtitles for TEDx Introduction |
Krystian Aparta
Please break long subtitles into two lines (see http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines). Many of the subtitles must be shortened, e.g. by rephrasing them - see http://translations.ted.org/wiki/How_to_Compress_Subtitles You can see the character/second counts in the beta editor - this value should not go over approximately 22.
Krystian Aparta
Please try break long subtitles into two lines (see http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines). Many of the subtitles must be shortened by rephrasing them - see http://translations.ted.org/wiki/How_to_Compress_Subtitles
Krystian Aparta
Please note that these subtitles cannot be approved if you do not introduce the necessary changes. Please break long subtitles into two lines (see http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines). Many of the subtitles must be shortened, e.g. by rephrasing them - see http://translations.ted.org/wiki/How_to_Compress_Subtitles You can see the character/second counts in the beta editor - this value should not go over approximately 22.
Krystian Aparta
Necessary line-break and reading speed fixes not implemented (To learn more about line length, line breaking and reading speed, watch this tutorial: http://www.youtube.com/watch?v=yvNQoD32Qqo). Returning review to the general pool.
Mihaela Nicheva
Чудесен, превод! Нанесла съм минимални корекции. Благодаря Ви, че отделяте от времето си за да помагате на проекта.
Поздрави!
М.