让医疗跨越距离
-
0:01 - 0:04我想与大家分享一些
我父亲告诉我的事情, -
0:05 - 0:08世界在改变,
-
0:09 - 0:12他不断地跟我重复这个道理,
-
0:12 - 0:16而我用一种更为困难的方式
真正理解了这个道理。 -
0:16 - 0:19这是我小学四年级的班级,
-
0:20 - 0:23我的学校在蒙罗维亚,利比里亚。
-
0:23 - 0:25这是我在学校拍的年册照片
-
0:26 - 0:30我的家庭在七十年代从印度移民到西非,
-
0:30 - 0:32于是我有机会在那里成长。
-
0:34 - 0:35那时候我九岁,
-
0:35 - 0:37喜欢踢足球,
-
0:37 - 0:39还痴迷于数学和科学,
-
0:39 - 0:43我过着每一个孩子都会羡慕的生活,
-
0:45 - 0:48但是世界会改变。
-
0:48 - 0:51在1989年的圣诞夜,
-
0:51 - 0:54利比里亚爆发了内战,
-
0:55 - 0:57战争从农村开始,
-
0:57 - 1:01在数月内,反抗军就行进到了我的家乡,
-
1:01 - 1:02我的学校被关闭,
-
1:02 - 1:06而当反抗军控制了唯一的国际机场,
-
1:06 - 1:08人们开始恐慌。
-
1:10 - 1:13有天早上,我的母亲来敲我的门,
说:“Raj,收拾好你的行李, -
1:13 - 1:14我们得走了。”
-
1:15 - 1:17我们赶到镇子的中心,
-
1:17 - 1:21在那我们被分成两条队伍,
-
1:23 - 1:25我跟我的家庭站在一条队伍里,
-
1:25 - 1:28接着就被挤进了
-
1:28 - 1:29救援机舱。
-
1:29 - 1:32坐在那的椅子上,
我的心扑通扑通地跳着 -
1:32 - 1:35当我向着舱外望去,
-
1:35 - 1:38我看见几百个利比里亚人
站在另一条队伍里, -
1:38 - 1:40他们的背上用皮带绑着他们的孩子。
-
1:41 - 1:43当他们试图爬上机舱,
-
1:43 - 1:46我看见士兵们在阻止他们,
-
1:47 - 1:48他们逃不了,
-
1:49 - 1:51我们是幸运的,
-
1:51 - 1:53我们失去了我们所拥有的,
-
1:53 - 1:56但我们被重新安置在了美国。
-
1:56 - 1:59而作为移民,我们能从一个
充满了热心群众的社区里, -
1:59 - 2:00获得很多帮助。
-
2:02 - 2:04他们把我的家庭带到他们的家里
-
2:04 - 2:05教育我,
-
2:06 - 2:08甚至协助的我父亲开了一家服装店。
-
2:08 - 2:11当我还是个青年,
我会在双休日到店里, -
2:11 - 2:13帮我父亲买些鞋子和牛仔裤。
-
2:13 - 2:15而每当生意不好做的时候,
-
2:16 - 2:18他总会提起那句格言,
-
2:18 - 2:20世上没有什么是不变的。
-
2:21 - 2:25这句格言和我父母的坚持,
以及社区的帮助者, -
2:25 - 2:28使我有机会读完我的大学,
-
2:28 - 2:29甚至最后进入医学院。
-
2:30 - 2:33我的希望曾在战争中被击碎,
-
2:34 - 2:35但因为他们,
-
2:35 - 2:38我有机会追求我的从医梦想,
-
2:39 - 2:41我的世界改变了。
-
2:43 - 2:45距离那次逃难,已经有15年,
-
2:45 - 2:48但关于那两条队伍的印象
在我脑中挥之不去。 -
2:48 - 2:51作为一个二十多岁的医学生,
-
2:51 - 2:52我想回去看看我能否
-
2:52 - 2:55为留在那里的人们做些什么。
-
2:56 - 2:57但当我回到那儿,
-
2:57 - 2:59我看到的是完全的毁灭。
-
2:59 - 3:01这场战争给我们留下的是
仅存的51名医生 -
3:01 - 3:03要去服务近四百万的人民,
-
3:03 - 3:07这就好比旧金山只有10名医生。
-
3:07 - 3:10因此,如果你在那些
有医生的城市里生病了, -
3:10 - 3:12你可能还有一丝希望,
-
3:12 - 3:16而一旦你在遥远的雨林社区里生病,
-
3:16 - 3:18最近的诊所在几天的路程之外,
-
3:18 - 3:22我看到我的病人死于
完全不该致死的病症, -
3:22 - 3:24而这全都是因为他们
向我寻求救治来的太晚了, -
3:24 - 3:28试想,你发现你两岁的孩子
在早晨醒来,并且发烧了, -
3:28 - 3:30于是你意识到她可能感染了疟疾,
-
3:30 - 3:33而你所知道唯一为她取得药物的途径,
-
3:33 - 3:35是把她带到河边
-
3:35 - 3:37坐上木舟,划到彼岸,
-
3:37 - 3:40再走上两天穿过树林,
-
3:40 - 3:42找到最近的诊疗师。
-
3:42 - 3:45十亿人生活在世界上最偏远的社区里,
-
3:45 - 3:49无论我们的现代医学技术
做出了多少进步, -
3:49 - 3:52这些进步无法踏遍世界的每个角落。
-
3:52 - 3:53这些社区被落下了,
-
3:53 - 3:55只因为人们觉得这些地方
-
3:55 - 3:57太难普及医疗。
-
3:58 - 4:00疾病踏遍了世界,
-
4:00 - 4:02而医疗没有。
-
4:02 - 4:05这个事实在我的心中燃起了一团火,
-
4:05 - 4:09人们不该因为生活在偏远地区而死亡。
-
4:09 - 4:12一切都应当能够被改变,
-
4:13 - 4:16在这情况下,援助不来自于外部,
-
4:16 - 4:18而它应该恰恰来自于
-
4:18 - 4:20社区本身。
-
4:20 - 4:22这是穆苏,
-
4:22 - 4:23远在利比里亚乡村,
-
4:23 - 4:27女孩们往往没有机会完成小学教育,
-
4:27 - 4:29而穆苏坚持学业。
-
4:30 - 4:32在18岁的时候,她完成了他的高中教育,
-
4:32 - 4:34然后回到了她的家乡,
-
4:35 - 4:37她发现没有一个生病的孩子
-
4:37 - 4:40获得了他们应当获得的治疗,
-
4:40 - 4:42而这些这些疾病往往
是致死的,像疟疾、肺炎, -
4:42 - 4:44于是,她报名去做志愿者。
-
4:46 - 4:49世界上有上百万个
像穆苏一样的志愿者, -
4:49 - 4:51很自然地,我们会想,
-
4:51 - 4:55这些像穆苏一样的社区成员
能够帮助我们解决这个问题。 -
4:56 - 4:59我们的医疗系统被一种框架限制着
-
4:59 - 5:02在这框架中,诊断病症,
开出处方等工作, -
5:02 - 5:06只能由医生或护士团队来完成,
-
5:06 - 5:09但医生和护士集中在城市中,
-
5:09 - 5:12因此像穆苏的社区就被拉下了。
-
5:13 - 5:15于是,我们开始发问,
-
5:15 - 5:17如果我们能重塑这个系统,
-
5:17 - 5:20如果我们能让像穆苏一样的社区成员
-
5:20 - 5:23成为医疗队伍的一员甚至是核心,
-
5:23 - 5:27如果穆苏能帮我们
把医疗从城市的诊所 -
5:27 - 5:30移到她邻居的门前?
-
5:31 - 5:33在我遇到她时,
穆苏48岁了, -
5:34 - 5:37尽管她很有天赋,也很坚韧,
-
5:37 - 5:40她却有近三十年
不曾从事过带薪的工作。 -
5:41 - 5:44如果我们能够用科技来帮助她,
-
5:44 - 5:49如果我们能以实际的训练来投资她,
-
5:49 - 5:51以实际的药物来武装她,
-
5:52 - 5:55让她,有个真正的工作?
-
5:56 - 6:01在2007年,我尝试回答这些问题,
-
6:01 - 6:03我的妻子与我也在那年结婚了,
-
6:04 - 6:09我们没让我们的亲戚
给我们结婚礼物, -
6:09 - 6:10反而, 我们让他们捐些钱
-
6:10 - 6:13给我们来启动我们的非盈利公益活动。
-
6:14 - 6:17相信我,我本人比这要浪漫多了。
-
6:17 - 6:18(笑声)
-
6:18 - 6:21我们最后募得了6000美金,
-
6:21 - 6:23找到了一些利比里亚和美国队员,
-
6:23 - 6:25启动了这个非盈利组织
叫做“最后一英里健康”。 -
6:25 - 6:30我们的目标是给世界上
每一个人带去一个医疗工作者, -
6:30 - 6:32我们设计了一个三步走计划:
-
6:32 - 6:34训练,武装,支付。
-
6:34 - 6:37为了投资更多像穆苏一样的志愿者
-
6:37 - 6:39成为辅助性专业人员,
-
6:39 - 6:41成为社区保健工作者,
-
6:41 - 6:46首先我们训练穆苏
去防护,诊断,治疗, -
6:46 - 6:49十种她村庄里最为猖獗的疾病,
-
6:50 - 6:53一个护士监察者每月
探访她并训练她, -
6:54 - 6:56我们用现代医疗技术去武装她,
-
6:56 - 7:00像是这个一美元疟疾速诊。
-
7:00 - 7:04我们把这些放在一个
满是类似药品的背包里, -
7:04 - 7:06来治疗包括肺炎的感染。
-
7:07 - 7:08最关键的
-
7:08 - 7:12我们还提供了一个智能手机,
让穆苏能跟踪和汇报流行病的情况, -
7:13 - 7:16最后,我们认识到了
穆苏工作的严肃性。 -
7:16 - 7:19在与政府的合作下,
我们与穆苏建立了合同 -
7:19 - 7:20支付她薪水,
-
7:20 - 7:22并且给她一个真正的工作,
-
7:22 - 7:23而她真是特别棒!
-
7:24 - 7:27她习得了超过30种医疗技能,
-
7:27 - 7:30从筛查营养不良的孩子
-
7:30 - 7:33到用手机来评估孩子咳嗽的原因,
-
7:33 - 7:36再到帮助人们对抗艾滋病
-
7:36 - 7:40以及提供失去四肢的病人后续帮助。
-
7:42 - 7:44作为我们团队的一员,
-
7:44 - 7:46作为辅助性医疗人员,
-
7:46 - 7:48社区健康工作者能够帮助做到
-
7:48 - 7:50很多你的家庭医生能做的
-
7:50 - 7:54而去到那些你的家庭医生去不了的地方。
-
7:54 - 7:57我最爱的事情之一,
就是和社区健康工作者一起, -
7:57 - 7:58诊疗病人。
-
7:59 - 8:01因此,去年我去拜访A.B.,
-
8:01 - 8:04像穆苏一样,A.B.曾有机会读书,
-
8:05 - 8:08那时,他在中学,
就读于八年级, -
8:08 - 8:09他的父母死了,
-
8:09 - 8:11他成了一个孤儿,只能辍学。
-
8:13 - 8:17去年我们雇佣了他,
并将他训练成了一个社区健康工作者, -
8:18 - 8:21当他在一户一户地进行检查时,
-
8:21 - 8:23他遇到了这个男孩,他叫普林斯,
-
8:23 - 8:27他的母亲不能用母乳喂养他,
-
8:27 - 8:30到了他六个月大的时候,
他开始消瘦, -
8:30 - 8:33A.B.刚刚被教授了
怎么用这个彩色码测量带。 -
8:33 - 8:37环绕在孩子的上臂上来诊断营养不良,
-
8:37 - 8:39他意识到普林斯在红区了,
-
8:40 - 8:41这意味着普林斯必须得被送到医院,
-
8:41 - 8:44于是A.B.把普林斯和他妈妈送到河边,
-
8:44 - 8:45坐上木舟,
-
8:45 - 8:48划船四小时抵达医院。
-
8:48 - 8:50后来,普林斯从医院回家后,
-
8:51 - 8:55A.B.教会了这个母亲
怎么喂养这个孩子。 -
8:56 - 8:58几个月之前,
-
8:58 - 9:01A.B.带我去见了普林斯,
他是个肉墩墩的孩子, -
9:01 - 9:02(笑声)
-
9:02 - 9:05他刚刚经过了他生命的里程碑,
他开始走路了, -
9:05 - 9:07甚至开始说话。
-
9:08 - 9:10我被这些社区健康工作者
深深地激发了, -
9:10 - 9:12我常问他们为什么他们要这么做?
-
9:12 - 9:14当我问到A.B.,
-
9:15 - 9:18他说:“医生,从我辍学起
-
9:18 - 9:21这是我第一次有机会用笔写字,
-
9:22 - 9:24我的大脑像是获得了新生。”
-
9:26 - 9:29A.B.和穆苏的故事教给我,
-
9:29 - 9:31我们作为一个人类
所拥有的最根本的东西, -
9:32 - 9:34我们愿意帮助他人的意愿
-
9:35 - 9:39能够真切地帮助我们改变自己的世界。
-
9:40 - 9:41在几年前,
-
9:41 - 9:45我深深地被这种强大的意愿感动了。
-
9:46 - 9:48在2013年的十二月,
-
9:48 - 9:50那时我们正在面对全球性灾难,
-
9:50 - 9:54一件事情在几内亚的雨林里发生了。
-
9:54 - 9:59一个叫艾米尔的孩子感到
不适并伴随着呕吐发烧和腹泻, -
9:59 - 10:01他住在道路稀疏的地方,
-
10:01 - 10:04而那里极度稀缺健康工作者。
-
10:05 - 10:06艾米尔死了,
-
10:06 - 10:08又过了几周,他的姐姐死了,
-
10:08 - 10:10又是几周,他的母亲也死了,
-
10:10 - 10:13这种疾病从一个村庄
扩散到另一个村庄。 -
10:13 - 10:15直到三个月后,
-
10:15 - 10:18世人才意识到这就是埃博拉,
-
10:18 - 10:21在这需要争分夺秒的情况下
我们已经失去了几个月的时间, -
10:21 - 10:24那时,病毒已经
像野火一样肆虐了整个西非, -
10:25 - 10:27而最终到达世界上的其他地方。
-
10:27 - 10:30商业停滞,航线被取消,
-
10:30 - 10:31在这场灾难的顶点,
-
10:31 - 10:36我们被告知有
一百四十万人感染了这种病毒, -
10:36 - 10:39而他们中的大多数都将死亡。
-
10:39 - 10:42我们几乎丧失了所有希望。
-
10:44 - 10:47我记得那时我和
一群健康工作者站在一起, -
10:47 - 10:49在雨林中,一场病毒刚刚爆发,
-
10:49 - 10:52我们教会他们戴上面具,
-
10:52 - 10:54手套,防护衣
-
10:54 - 10:56来抵御病毒。
-
10:56 - 10:59当他们帮助他们的病患时,
-
10:59 - 11:01我看到了他们眼中的恐惧,
-
11:02 - 11:07我也记得彻夜不眠,怀疑自己选择,
-
11:09 - 11:10让他们继续在前线工作是否是正确的。
-
11:11 - 11:15当埃博拉的阴影开始摧毁人心,
-
11:15 - 11:18利比里亚的社区工作者没有向恐惧屈服,
-
11:20 - 11:22他们坚持他们一贯的做法,
-
11:22 - 11:25继续回应邻里的医疗请求。
-
11:26 - 11:29全利比里亚的社区成员都
习得了如何分辨埃博拉的症状。 -
11:29 - 11:33他们联合起医生和护士
挨家挨户地寻找患病的人, -
11:33 - 11:35让他们获得医治,
-
11:35 - 11:38他们追踪上千个接触过病毒的人,
-
11:38 - 11:40来截断病毒的传染链,
-
11:40 - 11:44万余名社区健康工作者以身犯险,
-
11:44 - 11:46追踪并消灭病毒源。
-
11:48 - 11:53(掌声)
-
11:55 - 11:58今天在西非,
埃博拉已经被控制住了, -
11:58 - 12:00我们也学到了一些事情,
-
12:00 - 12:03我们发现了乡村医疗的盲区,
-
12:03 - 12:05会变成疾病滋生的热区,
-
12:05 - 12:07而这会让我们所有人处于更危险的境地,
-
12:08 - 12:10我们学到了,最有效的应急系统
-
12:10 - 12:12正是日常系统。
-
12:12 - 12:15这样的系统必须延伸到所有的社区,
-
12:15 - 12:17包括像艾米尔所在的社区
-
12:19 - 12:20而最重要的,
-
12:20 - 12:23我们从利比里亚社区工作者的勇气中
-
12:23 - 12:27认识到了人们不会被
他们遇到的环境所定义的。 -
12:27 - 12:29无论环境多么的无助,
-
12:30 - 12:32我们被我们的处理问题的方式所定义。
-
12:34 - 12:36在过去的十五年中,
-
12:37 - 12:39我多次印证,这种想法的力量,
-
12:39 - 12:43能够把普通市民,
变成社区健康工作者 -
12:43 - 12:45变成——英雄。
-
12:46 - 12:48我也同样在别处看到它发挥作用,
-
12:48 - 12:50从西非的雨林社区
-
12:50 - 12:52到阿拉斯加的乡村渔村,
-
12:53 - 12:54这是真的。
-
12:54 - 12:57这些社区健康工作者
是没法作神经手术, -
12:57 - 12:59但他们在使
-
12:59 - 13:02把医疗带给每个人,
变成可能。 -
13:04 - 13:05所以,现在呢?
-
13:06 - 13:10我们清楚地认识到,
-
13:10 - 13:11仍然有上百万生活在乡村里的人
-
13:11 - 13:13死于可预防的疾病。
-
13:13 - 13:17我们也知道,大部分这些死亡
-
13:17 - 13:19在这七十五个蓝色区域里发生,
-
13:20 - 13:21但我们知道,
-
13:21 - 13:24如果我们训练一支
由社区健康工作者组成的队伍, -
13:24 - 13:28教会他们30种救命的技能,
-
13:29 - 13:33到2030年,我们能够救活三千万人。
-
13:34 - 13:38三十种服务,就能救三千万。
-
13:38 - 13:40这不是纸上谈兵,
-
13:40 - 13:42我们已经证明这是可行的,
-
13:42 - 13:43在利比里亚,
-
13:43 - 13:47政府已经在训练
上千名像A.B.和穆苏一样的工作者。 -
13:47 - 13:49在埃博拉之后,
-
13:49 - 13:52把医疗带给每个孩子和家庭,
-
13:52 - 13:54能与他们工作,我们感到很荣幸。
-
13:54 - 13:57现在,我们也联合了
-
13:57 - 13:59数个跨国公益组织
-
13:59 - 14:01来让他们进行相同的操作。
-
14:02 - 14:05如果我们能够帮助这些国家,
-
14:06 - 14:07我们能够救活百万条性命。
-
14:07 - 14:09同时,
-
14:09 - 14:10我们能够提供百万个工作
-
14:12 - 14:15而科技是这一切的支撑,
-
14:15 - 14:18人们担心科技会夺走人们的工作。
-
14:18 - 14:21但在这个领域
-
14:21 - 14:24科技是创造就业的核心,
-
14:24 - 14:26没有科技——没有智能手机,
-
14:26 - 14:29——没有快速测试,
-
14:30 - 14:34我们不可能雇佣A.B.和穆苏。
-
14:35 - 14:38我想是时候让科技来帮助我们训练,
-
14:38 - 14:42帮助我们更快更好地训练人们
-
14:43 - 14:44作为一个医生,
-
14:44 - 14:47我通过科技来
更新自己的技术,并获得认证, -
14:47 - 14:50我使用手机,使用软件,
使用网上课程, -
14:50 - 14:52但当A.B.想要学习时,
-
14:52 - 14:54他必须得坐那艘独木舟,
-
14:55 - 14:57来到那个训练中心。
-
14:57 - 14:59当穆苏来参加训练,
-
15:00 - 15:03她的指导还只能用翻板和马克笔
来讲课, -
15:04 - 15:09为什么他们不能像我们一样
可以容易得学到知识呢? -
15:10 - 15:14如果我们真的想让社区健康工作者
掌握那些救命的技术, -
15:14 - 15:15甚至更多,
-
15:16 - 15:19我们得改变这种老掉牙的教育模式,
-
15:20 - 15:22科技将成为一个转折点,
-
15:22 - 15:26我一直以来都被由可汗学院和edX引起的
-
15:26 - 15:29数字化教育革命所震撼。
-
15:30 - 15:33我想也是时候了,
-
15:33 - 15:34是时候来一场数字化教育革命
-
15:34 - 15:36和社区健康革命
-
15:36 - 15:38的碰撞了。
-
15:39 - 15:43因此,我要在此处说出我的TED大奖愿望:
-
15:44 - 15:46我希望,
-
15:46 - 15:48我希望你们可以帮助我们招募
-
15:48 - 15:52最大的社区健康工作者军队,
-
15:52 - 15:55通过成立社区健康学社,
-
15:55 - 15:58建立一个全球化的平台,
来训练,联合和使人们更有能力。 -
15:59 - 16:00(掌声)
-
16:00 - 16:01谢谢。
-
16:01 - 16:05(掌声)
-
16:05 - 16:06谢谢
-
16:08 - 16:09这是具体的想法:
-
16:09 - 16:11我们会发展并管理,
-
16:12 - 16:16最佳的数字教育资源,
-
16:17 - 16:21我们会把这些资源带到
全世界社区健康工作者的手里, -
16:21 - 16:23包括A.B.和穆苏,
-
16:23 - 16:25他们会看到关于给孩子
注射疫苗的视频课程, -
16:26 - 16:29以及获取线上关于
发现下一个热点的课程, -
16:29 - 16:31因而他们将不会再
因为只能用翻板,而不能好好上课, -
16:31 - 16:34我们会帮助这些国家鉴定这些工作者,
-
16:35 - 16:39让他们不再被低估和轻视,
-
16:39 - 16:42而是受到尊敬和授权,
-
16:42 - 16:44就像医生和护士一样,
-
16:45 - 16:49我们还会建立一个企业与公司的网络,
-
16:49 - 16:51这些机构都发明了可以救命的产品,
-
16:51 - 16:53网络把穆苏和这些机构联合在一起,
-
16:53 - 16:56让像穆苏一样的工作者
能够更好地服务社区, -
16:57 - 17:00我们会不知疲倦地说服政府,
-
17:00 - 17:04把社区健康工作者
作为他们医疗计划的基石, -
17:06 - 17:10我们正计划在利比里亚
和其他几个合作国家 -
17:10 - 17:11测试并初步架构这种机构,
-
17:11 - 17:13也计划着将它推向全球化,
-
17:13 - 17:15包括北美的乡村。
-
17:16 - 17:18有着这个平台的支持,
-
17:18 - 17:20我们认为这些国家会更容易相信,
-
17:20 - 17:24医疗革命是可能的。
-
17:24 - 17:29我的梦想这个机构能够
-
17:29 - 17:31训练千百个社区成员
-
17:31 - 17:34来把医疗带给他们的邻居。
-
17:34 - 17:35上亿居住在世界最偏远角落
-
17:35 - 17:38的邻居,
-
17:39 - 17:41从西非的雨林社区
-
17:41 - 17:43到阿拉斯加的乡野渔村,
-
17:43 - 17:47从阿巴拉契亚山顶到阿富汗的山上,
-
17:47 - 17:50如果你也希望这个设想成真,
-
17:50 - 17:53进入 communityhealthacademy.org
-
17:54 - 17:55加入这场改革。
-
17:57 - 18:01在我们决定明年开始建立这个机构的时候,
-
18:01 - 18:04让我们知道你和你的组织或者你认识的人
是否愿意帮助我们, -
18:06 - 18:08现在,正如我环视这个大厅,
-
18:08 - 18:11我意识到我们的路程并不是孤立的,
-
18:11 - 18:13它是也由别人铸造的。
-
18:13 - 18:16有太多的东西让我们发起这个活动,
-
18:16 - 18:20我们非常荣幸能成为这个社区的一员,
-
18:20 - 18:22这个敢于启动,
-
18:22 - 18:24这个项目的社区。
-
18:24 - 18:26因此,在最后,我想提出
-
18:26 - 18:27一些反馈,
-
18:28 - 18:31我更多地想到我父亲教会我的事,
-
18:32 - 18:34近来,我也成为了一个父亲,
-
18:34 - 18:36我有两个儿子。
-
18:36 - 18:40我的妻子和我也刚刚
知道她怀上了第三个孩子, -
18:40 - 18:41(掌声)
-
18:41 - 18:42谢谢
-
18:42 - 18:44(掌声)
-
18:44 - 18:47我最经在为一个
利比里亚的女人提供帮助, -
18:47 - 18:50她,像我的妻子一样,
在她的第三次妊娠期, -
18:50 - 18:52但不像我的妻子,
-
18:53 - 18:56她从没有产前护理过她的前两个孩子,
-
18:58 - 19:02她生活在一个与世隔绝的雨林社区,
-
19:02 - 19:03那儿,已经有一百年没有医疗了。
-
19:05 - 19:06直到
-
19:06 - 19:10直到去年,一个护士训练了她的邻居
-
19:10 - 19:11成为一个社区健康工作者。
-
19:11 - 19:13所以我在那
-
19:13 - 19:17诊疗这个在她的妊娠中期的病人,
-
19:17 - 19:20一边用超声波检查胎儿,
-
19:20 - 19:24一边听她说她前两个孩子的故事,
-
19:24 - 19:27我的超声探头在她的腹部,
-
19:27 - 19:29她说到一半突然停住了。
-
19:31 - 19:33她转向我说,
-
19:33 - 19:35“医生,这是什么声音?”
-
19:37 - 19:41这是第一次她听到她孩子的心跳,
-
19:42 - 19:47她的眼睛发亮,
-
19:47 - 19:49就像我和我妻子听到
我们孩子的心跳时那样发亮。 -
19:52 - 19:54在人类历史上,
-
19:54 - 19:58疾病是普遍的,而医疗不是。
-
19:58 - 20:00但就像一个智者曾告诉我的,
-
20:02 - 20:04世上没有什么是不变的。
-
20:05 - 20:07是时候了,
-
20:07 - 20:09是时候让我们用尽全力,
-
20:09 - 20:11一起来改变现状。
-
20:12 - 20:13谢谢。
-
20:13 - 20:17(掌声)
- Title:
- 让医疗跨越距离
- Speaker:
- 拉杰什·班扎比
- Description:
-
疾病是普遍的——而医疗不是。医生拉杰什·班扎比有一个大胆的想法——把医疗带给世界上的每一个人,带到每一个角落。借着2017TED大奖的机会,班扎比着手建立社区健康学社,一个全球化的平台。这个平台致力于现代化社区健康工作者的学习过程,并创造工作岗位。
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 20:18
Cissy Yun approved Chinese, Simplified subtitles for No one should die because they live too far from a doctor | ||
Cissy Yun edited Chinese, Simplified subtitles for No one should die because they live too far from a doctor | ||
Cissy Yun edited Chinese, Simplified subtitles for No one should die because they live too far from a doctor | ||
Yanyan Hong accepted Chinese, Simplified subtitles for No one should die because they live too far from a doctor | ||
Yanyan Hong edited Chinese, Simplified subtitles for No one should die because they live too far from a doctor | ||
Yanyan Hong edited Chinese, Simplified subtitles for No one should die because they live too far from a doctor | ||
Yanyan Hong edited Chinese, Simplified subtitles for No one should die because they live too far from a doctor | ||
Jerry Kong edited Chinese, Simplified subtitles for No one should die because they live too far from a doctor |