Niko ne bi trebalo da umre jer živi predaleko od doktora
-
0:01 - 0:04Želim da podelim sa vama
nešto što me je otac naučio: -
0:05 - 0:08nijedno stanje nije trajno.
-
0:09 - 0:12To je lekcija koju mi je prenosio
iznova i iznova, -
0:12 - 0:16a na teži način sam shvatio da je tako.
-
0:17 - 0:20Ovo sam ja u četvrtom razredu.
-
0:20 - 0:23To je moja slika za godišnjak,
fotografisana u mojoj školskoj učionici -
0:23 - 0:25u Monroviji, Liberija.
-
0:26 - 0:30Roditelji su mi 1970. migrirali
iz Indije u Zapadnu Afriku -
0:30 - 0:32i ja sam imao tu čast da tamo odrastam.
-
0:34 - 0:35Bilo mi je devet godina,
-
0:35 - 0:37voleo sam da šutiram fudbalsku loptu
-
0:37 - 0:39i bio sam skroz zaluđen
matematikom i naukom. -
0:39 - 0:43Živeo sam život koji bi zaista,
zaista svako dete sanjalo. -
0:45 - 0:48Ali nijedno stanje nije trajno.
-
0:48 - 0:51Na Badnje veče 1989,
-
0:51 - 0:54izbio je građanski rat u Liberiji.
-
0:55 - 0:57Rat je počeo u ruralnoj oblasti
-
0:57 - 1:01i za nekoliko meseci pobunjenička vojska
je marširala ka našem rodnom gradu. -
1:01 - 1:02Moja škola je zatvorena,
-
1:02 - 1:06a kad je pobunjenička vojska zarobila
jedini međunarodni aerodrom, -
1:06 - 1:08ljudi su počeli da paniče i beže.
-
1:10 - 1:13Majka je jedno jutro pokucala
i rekla: "Radž, pakuj svoje stvari - -
1:13 - 1:14moramo da idemo."
-
1:15 - 1:17Sjurili smo u centar grada
-
1:17 - 1:21i tu na asfaltu
su nas podelili u dva reda. -
1:23 - 1:25Stajao sam s porodicom u jednom redu,
-
1:25 - 1:28i natrpali su nas u deo za prtljag
-
1:28 - 1:29na spasilačkom avionu.
-
1:29 - 1:32I tu na klupi sam sedeo
dok mi je srce lupalo. -
1:32 - 1:35I pogledao sam kroz otvorena vrata,
-
1:35 - 1:38video sam stotine Liberijaca
u drugom redu, -
1:38 - 1:40decu čija je leđa povijao vetar.
-
1:41 - 1:43Dok su pokušavala da uskoče kod nas,
-
1:43 - 1:46gledao sam kako ih vojnici zadržavaju.
-
1:47 - 1:48Nije im dozvoljeno da beže.
-
1:49 - 1:51Mi smo bili srećnici.
-
1:51 - 1:53Izgubili smo sve što smo imali,
-
1:53 - 1:56ali smo se raselili u Ameriku
-
1:56 - 1:59i kao imigranti, imali smo pomoć
zajednice i podržavalaca -
1:59 - 2:00koji su se motali oko nas.
-
2:02 - 2:04Odveli su moju porodicu u svoj dom,
-
2:04 - 2:05podučavali su me.
-
2:06 - 2:08I pomogli su mom ocu
da otvori prodavnicu odeće. -
2:08 - 2:11Kao tinejdžer bih posećivao oca vikendima
-
2:11 - 2:13kako bih mu pomogao
da proda patike i farmerke. -
2:13 - 2:15I svaki put kad mu posao ne bi išao,
-
2:15 - 2:18podsetio bi me na tu mantru:
-
2:18 - 2:20nijedno stanje nije trajno.
-
2:21 - 2:25Ta mantra i upornost mojih roditelja
i podrška zajednice -
2:25 - 2:28su mi omogućili da završim fakultet
-
2:28 - 2:29i, vremenom, medicinu.
-
2:30 - 2:33Jednom mi je rat uništio nadu,
-
2:34 - 2:35ali zbog njih,
-
2:35 - 2:38imao sam priliku da ostvarim san
i postanem doktor. -
2:39 - 2:41Moje stanje se promenilo.
-
2:43 - 2:45Prošlo je 15 godina
otkad sam pobegao sa tog uzletišta, -
2:45 - 2:48ali sećanje na ta dva reda
mi nije nestajalo iz pameti. -
2:48 - 2:51Bio sam student medicine
i u srednjim dvadesetim, -
2:51 - 2:52i želeo sam da se vratim
-
2:52 - 2:55kako bih video da li mogu da služim
ljudima koje smo napustili. -
2:56 - 2:57Ali kad sam se vratio,
-
2:57 - 2:59zatekao sam samo ruševine.
-
2:59 - 3:01Rat nas je ostavio sa svega 51 doktorom
-
3:01 - 3:03da služe državi od četiri miliona ljudi.
-
3:03 - 3:07Kao kad bi San Francisko
imao svega 10 doktora. -
3:07 - 3:11Pa, ako biste se razboleli u gradu
gde je bila ta nekolicina doktora, -
3:11 - 3:12možda biste i imali šansu.
-
3:12 - 3:16Ali, ako biste se razboleli u udaljenim,
ruralnim zajednicama u kišnim šumama, -
3:16 - 3:18gde je najbliža klinika
udaljena danima daleko - -
3:18 - 3:22Gledao sam kako mi pacijenti umiru
zbog stanja od kojih niko ne treba da umre -
3:22 - 3:24sve zato što su do mene
stizali suviše kasno. -
3:24 - 3:28Zamislite da imate dvogodišnjakinju
koji se jednog jutra probudi s groznicom -
3:28 - 3:30i shvatite da bi mogla da ima malariju,
-
3:30 - 3:33i znate da je jedini način
da joj nabavite nužni lek -
3:33 - 3:35taj da je povedete do reke,
-
3:35 - 3:37uđete u kanu, veslate do druge strane
-
3:37 - 3:40i potom hodate i do dva dana kroz šumu
-
3:40 - 3:42samo da biste stigli do najbliže klinike.
-
3:42 - 3:45Jedna milijarda ljudi živi
u najudaljenijim zajednicama na svetu -
3:45 - 3:49i uprkos napretku koji smo postigli
u modernoj medicini i tehnologiji, -
3:49 - 3:52naši izumi ne stižu
do najudaljenijih mesta. -
3:52 - 3:54Ove zajednice su zapostavljene
-
3:54 - 3:56jer se smatra
da je suviše teško doći do njih -
3:56 - 3:58i da je suviše teško ih uslužiti.
-
3:58 - 4:00Bolest je univerzalna;
-
4:00 - 4:02pristup nezi nije.
-
4:02 - 4:05A taj uvid mi je rasplamsao dušu.
-
4:05 - 4:09Niko ne bi trebalo da umre jer živi
suviše daleko od doktora ili klinike. -
4:09 - 4:12Nijedno stanje
ne bi trebalo da bude trajno. -
4:13 - 4:16A pomoć u ovom slučaju nije došla spolja,
-
4:16 - 4:18zapravo je došla iznutra.
-
4:18 - 4:20Stigla je iz samih zajednica.
-
4:20 - 4:22Upoznajte Musu.
-
4:22 - 4:23Skroz tamo u ruralnoj Liberiji
-
4:23 - 4:27gde većina devojaka nije imala priliku
da završi osnovnu školu. -
4:27 - 4:29Musu je bila uporna.
-
4:30 - 4:32Sa 18 godina je završila srednju školu
-
4:32 - 4:34i vratila se u svoju zajednicu.
-
4:35 - 4:37Videla je da nijedno dete
ne dobija terapiju -
4:37 - 4:40za bolesti za koje
im je potrebna terapija - -
4:40 - 4:42smrtonosne bolesti,
poput malarije i upale pluća. -
4:42 - 4:44Te se prijavila da bude volonter.
-
4:46 - 4:49Ima na milione volontera nalik Musu
u ruralnim delovima širom sveta, -
4:50 - 4:51i mi smo pomislili -
-
4:51 - 4:55članovi zajednice, poput Musu, bi mogli
da budu pomoć u rešavanju problema. -
4:56 - 4:59Naš zdravstveni sistem je tako osmišljen
-
4:59 - 5:03da je posao dijagnostikovanja bolesti
i propisivanja lekova -
5:03 - 5:06ograničen na ekipu sestara
i doktora poput mene. -
5:06 - 5:09Ali sestre i doktori
su koncentrisani u gradovima, -
5:09 - 5:12te su ruralne zajednice,
poput Musuine, zapostavljene. -
5:13 - 5:14Te smo počeli da se pitamo:
-
5:14 - 5:17šta kad bismo reorganizovali
sistem zdravstvene nege? -
5:17 - 5:20Šta kad bismo mogli da obezbedimo
da članovi zajednice, poput Musu, -
5:20 - 5:23budu deo ili čak središte
naše medicinske ekipe? -
5:23 - 5:27Šta ako bi Musu mogla da nam pomogne
da prenesemo zdravstvo iz gradskih klinika -
5:27 - 5:30na pragove njenog komšiluka.
-
5:31 - 5:33Musu je imala 48 godina
kad sam je upoznao. -
5:34 - 5:37I, uprkos njenom neverovatnom
talentu i rešenosti, -
5:37 - 5:40nije imala plaćen posao 30 godina.
-
5:41 - 5:44Šta ako bi tehnologija
mogla da joj pomogne? -
5:44 - 5:49Šta kad bismo mogli da uložimo u nju
istinskom obukom, -
5:49 - 5:51opskrbimo je stvarnim lekovima
-
5:52 - 5:55i obezbedimo joj stvarni posao?
-
5:56 - 6:01Pa, 2007. sam pokušavao
da odgovorim na ova pitanja, -
6:01 - 6:03a te godine smo se
moja supruga i ja venčali. -
6:04 - 6:09Tražili smo od rodbine da zaborave
na svadbene poklone -
6:09 - 6:10i da umesto toga doniraju nešto novca
-
6:10 - 6:14kako bismo obezbedili početni novac
za pokretanje neprofitne organizacije. -
6:14 - 6:17Kunem se da sam
mnogo romantičniji od toga. -
6:17 - 6:18(Smeh)
-
6:18 - 6:21Na kraju smo sakupili 6000 dolara,
-
6:21 - 6:23udružili smo se sa nekim
Liberijcima i Amerikancima -
6:23 - 6:25i pokrenuli neprofitnu organizaciju
Last Mile Health. -
6:25 - 6:30Naš cilj je da dovedemo zdravstvenog
radnika u blizinu svakoga, svuda. -
6:30 - 6:32Osmislili smo proces iz tri koraka -
-
6:32 - 6:34obuči, opremi i plati -
-
6:34 - 6:37kako bismo podrobnije uložili
u volontere, poput Musu, -
6:37 - 6:39kako bi postali profesionalci,
-
6:39 - 6:41kako bi postali
zdravstveni radnici zajednice. -
6:41 - 6:46Prvo smo obučili Musu
da spreči, dijagnostikuje i leči -
6:46 - 6:4910 najčešćih bolesti
koje pogađaju porodice u njenom selu. -
6:50 - 6:53Nadležna sestra ju je posećivala
svakog meseca kako bi je podučavala. -
6:54 - 6:56Opskrbili smo je savremenom
medicinskom tehnologijom, -
6:56 - 7:00poput ovog brzog testa
za malariju od jednog dolara, -
7:00 - 7:04i stavili smo ga u ranac
pun sličnih lekova -
7:04 - 7:06kako bi tretirala zaraze,
poput upale pluća -
7:07 - 7:08i najvažnije,
-
7:08 - 7:12pametni telefon, kako bi joj koristio da
vodi evidenciju i izveštava o epidemijama. -
7:13 - 7:16Poslednje, prepoznali
smo dostojanstvo u Musuinom radu. -
7:16 - 7:19Sa liberijskom vladom
smo napravili ugovor, -
7:19 - 7:20platili joj
-
7:20 - 7:22i pružili joj priliku
da ima stvaran posao. -
7:22 - 7:24A ona je neverovatna.
-
7:24 - 7:27Musu je savladala preko
30 medicinskih veština, -
7:27 - 7:30od proveravanja da li su deca neuhranjena
-
7:30 - 7:33preko procenjivanja uzroka dečjeg kašlja
uz pomoć pametnog telefona -
7:33 - 7:36do pomaganja ljudima sa HIV-om
-
7:36 - 7:40i pružanja dodatne nege
pacijentima koji su izgubili udove. -
7:42 - 7:44Radeći kao deo naše ekipe,
-
7:44 - 7:46radeći kao paraprofesionalac,
-
7:46 - 7:48zdravstveni radnici iz zajednice
mogu se postarati -
7:48 - 7:50za gomilu stvari
koje bi obavio vaš porodični lekar, -
7:50 - 7:54a stižu do mesta na koja većina
porodičnih lekara ne bi mogla da stigne. -
7:54 - 7:57Jedna od mojih omiljenih aktivnosti
je nega pacijenata -
7:57 - 7:59sa zdravstvenim radnicima iz zajednice.
-
7:59 - 8:01Pa sam prošle godine bio u poseti A. B.-u
-
8:01 - 8:04i, poput Musu, A. B.
je imao priliku da pohađa školu. -
8:04 - 8:08Bio je u osnovnoj školi, u osmom razredu,
-
8:08 - 8:09kad su mu umrli roditelji.
-
8:09 - 8:11Postao je siroče i morao je da se ispiše.
-
8:13 - 8:17Lani smo zaposlili i obučili A. B.-a
kao zdravstvenog radnika iz zajednice. -
8:18 - 8:21I dok je obavljao posete
od vrata do vrata, -
8:21 - 8:23upoznao je ovog dečaka, po imenu Prins,
-
8:23 - 8:27čija majka je imala poteškoće u dojenju,
-
8:27 - 8:30i do uzrasta od šest meseci,
Prins je počeo da kopni. -
8:30 - 8:33A. B. je tek bio počeo da uči kako
da koristi ovu traku za merenje u boji -
8:34 - 8:37koja se obmotava oko nadlaktice
deteta i dijagnostikuje neuhranjenost. -
8:37 - 8:39A. B. je primetio da je Prins
u crvenoj zoni, -
8:39 - 8:41što je značilo da mora
da bude hospitalizovan. -
8:41 - 8:44Te je A. B. poveo Prinsa
i njegovu majku do reke, -
8:44 - 8:45ušli su u kanu
-
8:45 - 8:48i veslali četiri sata
da bi stigli do bolnice. -
8:48 - 8:50Kasnije, kad je Prins pušten kući,
-
8:51 - 8:55A. B. je podučio majku
kako da hrani bebu formulom. -
8:56 - 8:58Pre nekoliko meseci,
-
8:58 - 9:01A. B. me je poveo u posetu Prinsu
i on je debeljuškasti mališa. -
9:01 - 9:02(Smeh)
-
9:02 - 9:05Dolazi do svojih prekretnica,
podiže se da stoji, -
9:06 - 9:07a čak je počeo i da govori nekoliko reči.
-
9:07 - 9:10Toliko me inspirišu
ovi zdravstveni radnici iz zajednica. -
9:10 - 9:12Često ih pitam zašto rade to što rade,
-
9:12 - 9:14a kad sam upitao A. B.-a,
-
9:15 - 9:19rekao je: "Doco, otkad sam se ispisao
iz škole, ovo je prvi put -
9:19 - 9:21da sam u prilici da držim olovku i pišem.
-
9:22 - 9:24Moj mozak se obnavlja."
-
9:26 - 9:30Priče o A. B.-u i Musu
su me naučile nešto temeljno -
9:30 - 9:31o čovečnosti.
-
9:32 - 9:34Naša spremnost da služimo drugima
-
9:35 - 9:39nam zapravo može pomoći
da preobratimo sopstvena stanja. -
9:40 - 9:44Bio sam veoma dirnut snagom ljudske volje
da služi svojim komšijama -
9:44 - 9:45pre nekoliko godina,
-
9:46 - 9:48kad smo se suočili
s globalnom katastrofom. -
9:49 - 9:50U decembru 2013,
-
9:50 - 9:54nešto se desilo u kišnim šumama
duž naše granice i Gvineje. -
9:54 - 9:59Novorođenče, po imenu Emil, se razbolelo
od povraćanja, groznice i dijareje. -
9:59 - 10:01Živeo je u oblasti u kojoj su putevi retki
-
10:01 - 10:04i imaju ogromni nedostatak
zdravstvenih radnika. -
10:05 - 10:06Emil je umro,
-
10:06 - 10:08a par nedelja kasnije
je umrla njegova sestra, -
10:08 - 10:10a nekoliko nedelja kasnije umrla je majka.
-
10:10 - 10:13A ova bolest će se proširiti
od jedne zajednice do druge. -
10:13 - 10:15I tek će tri meseca kasnije
-
10:15 - 10:18svet ovo prepoznati kao ebolu.
-
10:18 - 10:21Kada je svaki minut važan,
mi smo već bili izgubili mesece -
10:21 - 10:24i do tad se virus proširio
poput požara širom Zapadne Afrike, -
10:25 - 10:27i na kraju do drugih delova sveta.
-
10:27 - 10:30Firme su se zatvarale,
avioni su počeli da otkazuju letove. -
10:30 - 10:31Na vrhuncu krize,
-
10:31 - 10:36kada nam je rečeno da bi
1,4 miliona ljudi moglo da bude zaraženo, -
10:36 - 10:39kada nam je rečeno
da će većina njih da umre, -
10:39 - 10:42kad smo gotovo izgubili svu nadu,
-
10:44 - 10:47sećam se da sam stajao
sa grupom zdravstvenih radnika -
10:47 - 10:49u kišnoj šumi gde je upravo
bila izbila epidemija. -
10:49 - 10:52Obučavali smo ih i opremali
da stave maske, -
10:52 - 10:54rukavice i mantile
koji su im bili potrebni -
10:54 - 10:56da bi bili bezbedni od virusa
-
10:56 - 10:59dok pomažu pacijentima.
-
10:59 - 11:01Sećam se straha u njihovim očima.
-
11:02 - 11:07I sećam se da sam bio budan noću,
preplašen da li sam doneo pravu odluku -
11:09 - 11:10da ih držim na terenu.
-
11:11 - 11:15Kada je ebola pretila
da će baciti čovečanstvo na kolena, -
11:15 - 11:19liberijski zdravstveni radnici
iz zajednice se nisu predali strahu. -
11:20 - 11:22Radili su ono što i uvek:
-
11:22 - 11:25odgovarali su na pozive
da služe svojim komšijama. -
11:26 - 11:29Članovi zajednice širom Liberije
naučili su simptome ebole, -
11:29 - 11:33udružili su se sa sestrama i doktorima
i išli od vrata do vrata tražeći bolesne -
11:33 - 11:35i pružajući im negu.
-
11:35 - 11:38Otkrili su na hiljade ljudi
koji su bili izloženi virusu -
11:38 - 11:40i pomogli su u prekidanju lanca zaraze.
-
11:40 - 11:44Desetak hiljada zdravstvenih radnika
iz zajednice su rizikovali lične živote -
11:44 - 11:47kako bi pomogli u lovu na virus
i zaustvaljanju njegovog širenja. -
11:48 - 11:53(Aplauz)
-
11:55 - 11:58Danas je ebola pod kontrolom
u Zapadnoj Africi -
11:58 - 12:00i naučili smo nekoliko stvari.
-
12:00 - 12:03Naučili smo da slepi uglovi
u ruralnoj zdravstvenoj nezi -
12:03 - 12:05mogu da postanu žarišta zaraze
-
12:05 - 12:07i to nas sve dovodi u veću opasnost.
-
12:08 - 12:10Naučili smo da najefikasniji
sistem hitne pomoći -
12:10 - 12:12je zapravo svakodnevni sistem,
-
12:12 - 12:15i taj sistem mora da ima pristup
svim zajednicama, -
12:15 - 12:17uključujući ruralne zajednice,
poput Emilove. -
12:19 - 12:20I, najvažnije,
-
12:20 - 12:23naučili smo iz odvažnosti
liberijskih lekara iz zajednice -
12:23 - 12:27da nas ljude ne određuju
stanja sa kojima se suočavamo, -
12:27 - 12:29koliko god beznadežnim se činila.
-
12:30 - 12:32Određuje nas to kako reagujemo na njih.
-
12:34 - 12:36Poslednjih 15 godina,
-
12:37 - 12:39video sam moć ove ideje
-
12:39 - 12:43u preobražavanju običnih građana
u lekare iz zajednice - -
12:43 - 12:45u svakodnevne heroje.
-
12:46 - 12:48I video sam to svuda -
-
12:48 - 12:50od šumskih zajednica iz Zapadne Afrike
-
12:50 - 12:52do ruralnih ribarskih sela na Aljasci.
-
12:53 - 12:54Tačno je,
-
12:54 - 12:57ovi lekari iz zajednice
se ne bave neurohirurgijom, -
12:57 - 12:59ali omogućavaju
-
12:59 - 13:02da se zdravstvena nega donese svima svuda.
-
13:04 - 13:05Dakle, šta sad?
-
13:06 - 13:10Pa, znamo da još uvek milioni ljudi umiru
-
13:10 - 13:11od uzroka koji mogu da se izbegnu
-
13:11 - 13:13u ruralnim zajednicama širom sveta.
-
13:13 - 13:17I znamo da se velika većina
ovih smrti dešava -
13:17 - 13:19u ovih 75 država obojenih u plavo.
-
13:20 - 13:21Takođe znamo
-
13:21 - 13:24da kad bismo obučili armiju
zdravstvenih radnika iz zajednice -
13:24 - 13:28da nauče samo bar 30 veština
za spašavanje života, -
13:29 - 13:33mogli bismo da sačuvamo živote
skoro 30 miliona ljudi do 2030. -
13:34 - 13:38Trideset službi bi moglo da spasi
30 miliona života do 2030. -
13:38 - 13:40To nije tek nacrt -
-
13:40 - 13:42dokazujemo da je ovo izvodljivo.
-
13:42 - 13:43U Liberiji,
-
13:43 - 13:47liberijska vlada obučava
hiljade radnika poput A. B. i Musu -
13:47 - 13:49nakon ebole
-
13:49 - 13:52da donesu zdravstvenu negu
svakom detetu i porodici u državi. -
13:52 - 13:54I čast nam je da radimo s njima,
-
13:54 - 13:57i trenutno se udružujemo
sa nekim organizacijama -
13:57 - 13:59koje rade širom drugih država
-
13:59 - 14:01kako bismo im pomogli da urade isto to.
-
14:02 - 14:05Ako bismo mogli da pomognemo
ovim državama da prošire model, -
14:05 - 14:07mogli bismo da sačuvamo milione života,
-
14:07 - 14:09a istovremeno,
-
14:09 - 14:11mogli bismo da stvorimo
milione radnih mesta. -
14:12 - 14:15Jednostavo ne možemo to da postignemo,
ipak, bez tehnologije. -
14:15 - 14:18Ljudi brinu da bi nam tehnologija
mogla da ukrade poslove, -
14:18 - 14:21ali kad se radi o lekarima iz zajednice,
-
14:21 - 14:24tehnologija je zapravo
bila ključna za stvaranje poslova. -
14:24 - 14:26Bez tehnologije -
bez ovog pametnog telefona, -
14:26 - 14:29bez ovog brzog testa -
-
14:30 - 14:34bilo bi nemoguće za nas
da zaposlimo A. B. i Musu. -
14:35 - 14:38I mislim da je vreme
da nam tehnologija pomogne u obuci, -
14:38 - 14:42da nam pomogne da brže obučavamo ljude
i bolje nego ikad pre. -
14:43 - 14:44Kao doktor,
-
14:44 - 14:47koristim tehnologiju da bih bio u toku
i da bih zadržao licencu. -
14:47 - 14:50Koristim pametne telefone,
aplikacije, onlajn kurseve. -
14:50 - 14:52Ali kad A. B. želi da uči,
-
14:52 - 14:54mora da uskoči u kanu
-
14:55 - 14:57i stigne do centra za obuku.
-
14:57 - 14:59A kad se Musu pojavi na obuci,
-
15:00 - 15:03njeni instruktori su ograničeni
upotrebom tabli i markera. -
15:04 - 15:09Zašto ne bi imali isti pristup
učenju kao što ja imam? -
15:10 - 15:14Ako zaista želimo da lekari iz zajednice
savladaju te veštine za spašavanje života -
15:14 - 15:15i više od toga,
-
15:16 - 15:19moramo da izmenimo
ovaj staromodni model obrazovanja. -
15:20 - 15:22Ovde tehnologija uistinu
može da izmeni sve. -
15:22 - 15:26Bio sam zadivljen revolucijom
digitalnog obrazovanja -
15:26 - 15:29koju su predvodili
Akademija Kan, edX i slični. -
15:30 - 15:33I razmišljao sam da je vreme;
-
15:33 - 15:34vreme je za sudar
-
15:34 - 15:36između revolucije digitalnog obrazovanja
-
15:36 - 15:38i revolucije narodnog zdravstva.
-
15:39 - 15:43I to me dovodi do želje
u vezi sa TED nagradom. -
15:44 - 15:46Želim -
-
15:46 - 15:48želim da nam pomognete da regrutujemo
-
15:48 - 15:52najveću armiju lekara iz zajednice
koju je svet ikad video -
15:52 - 15:55tako što ćemo da stvorimo
Akademiju narodnog zdravstva, -
15:55 - 15:58globalnu platformu za obuku,
povezivanje i osnaživanje. -
15:59 - 16:00(Aplauz)
-
16:00 - 16:01Hvala vam.
-
16:01 - 16:05(Aplauz)
-
16:05 - 16:06Hvala vam.
-
16:08 - 16:09Ovo je zamisao:
-
16:09 - 16:11stvorićemo i biti kustosi
-
16:12 - 16:16najboljim resursima
u digitalnom obrazovanju. -
16:17 - 16:21Donećemo ih u zajednice
lekara iz zajednice širom sveta, -
16:21 - 16:23uključujući A. B. i Musu.
-
16:23 - 16:26Dobiće video lekcije
kako da deci daju vakcine -
16:26 - 16:29i imaće onlajn kurseve
kako da prepoznaju novu epidemiju, -
16:29 - 16:31kako ne bi bili ograničeni tablama.
-
16:31 - 16:35Pomoći ćemo ovim državama
da akredituju radnike, -
16:35 - 16:39kako ne bi ostali zaglavljeni
kao nedovoljno priznata i cenjena grupa, -
16:39 - 16:42već da postanu uvažena,
osnažena profesija, -
16:42 - 16:44baš kao sestre i doktori.
-
16:45 - 16:49I stvorićemo mrežu firmi i preduzetnika
-
16:49 - 16:51koji su stvorili inovacije
koje spašavaju živote -
16:51 - 16:54i pomoći ćemo im da se povežu
s radnicima poput Musu, -
16:54 - 16:56kako bi bolje služili svojoj zajednici.
-
16:57 - 17:00I radićemo bez predaha
kako bismo ubedili vlade -
17:00 - 17:04da narodni lekari budu
u temelju njihovih zdravstvenih planova. -
17:06 - 17:10Planiramo da uradimo test i prototip
takve akademije u Liberiji -
17:10 - 17:11i u nekoliko partnerskih država,
-
17:11 - 17:13a potom planiramo
da to proširimo globalno, -
17:13 - 17:15uključujući ruralnu Severnu Ameriku.
-
17:16 - 17:18Uz snagu ove platforme,
-
17:18 - 17:20verujemo da još više možemo
da ubedimo države -
17:20 - 17:24da je revolucija zdravstva uistinu moguća.
-
17:24 - 17:29Moj san je da će ova akademija
doprineti obuci -
17:29 - 17:31stotina hiljada članova zajednice
-
17:31 - 17:34kako bi zdravstvenu negu
doneli svojim komšijama - -
17:34 - 17:35stotinama miliona njih
-
17:35 - 17:38koji žive u najudaljenijim
zajednicama na svetu, -
17:39 - 17:41od šumskih zajednica Zapadne Afrike
-
17:41 - 17:43do ribarskih sela ruralne Aljaske;
-
17:43 - 17:47od brda Apalačije do planina Avganistana.
-
17:47 - 17:50Ako je ova vizija u skladu s vašom,
-
17:50 - 17:53pođite do communityhealthacademy.org
-
17:54 - 17:55i pridružite se ovoj revoluciji.
-
17:57 - 18:01Javite nam ako vi ili vaša organizacija
ili neko koga poznajete, nam može pomoći -
18:01 - 18:04dok budemo pokušavali da sagradimo
akademiju u narednih godinu dana. -
18:06 - 18:08Sad, dok gledam po ovoj prostoriji,
-
18:08 - 18:11shvatam da naša putovanja
nisu samostalna; -
18:11 - 18:13oblikuju ih drugi.
-
18:13 - 18:16I ovde ima mnogih
koji su bili deo ovog pokreta. -
18:16 - 18:20Velika nam je čast
da budemo deo ove zajednice, -
18:20 - 18:22zajednice koja je spremna
da se prihvati poduhvata -
18:22 - 18:24odvažnog kao ovaj,
-
18:24 - 18:26pa, dok privodim kraju, želim da ponudim
-
18:26 - 18:27osvrt.
-
18:28 - 18:31Mnogo više mislim na to
što me je otac naučio. -
18:32 - 18:34Ovih dana sam i sam postao otac.
-
18:34 - 18:36Imam dva sina,
-
18:36 - 18:40a moja supruga i ja smo upravo saznali
da je trudna s našim trećim detetom. -
18:40 - 18:41(Aplauz)
-
18:41 - 18:42Hvala vam.
-
18:42 - 18:44(Aplauz)
-
18:44 - 18:47Nedavno sam u Liberiji negovao ženu
-
18:47 - 18:50koja je, poput moje supruge,
imala treću trudnoću. -
18:50 - 18:52Ali, nasuprot mojoj supruzi,
-
18:53 - 18:56nije imala prenatalnu negu
tokom prve dve trudnoće. -
18:58 - 19:02Živele je u izolovanoj zajednici,
u šumi koja je 100 godina opstajala -
19:02 - 19:04bez bilo kakve zdravstvene nege
-
19:05 - 19:06sve dok...
-
19:06 - 19:10sve dok je prošle godine
sestra obučila komšije -
19:10 - 19:11da postanu lekari iz zajednice.
-
19:11 - 19:13Dakle, bio sam tu,
-
19:13 - 19:17gledao sam pacijentkinju
koja je bila u drugom tromesečju, -
19:17 - 19:20i izvukao sam ultrazvuk da pregledam bebu,
-
19:20 - 19:24a ona je počela da nam pripoveda
o svoja prva dva deteta, -
19:24 - 19:27držao sam sondu ultrazvuka
na njenom stomaku -
19:27 - 19:29i ona se zaustavila u sred rečenice.
-
19:31 - 19:33Okrenula se ka meni i rekla:
-
19:33 - 19:35"Doktore, kakav je to zvuk?"
-
19:37 - 19:41Prvi put je čula otkucaje srca njene bebe.
-
19:42 - 19:47I oči su joj zasijale na isti način
kao i oči moje supruge i mene -
19:47 - 19:49kada smo čuli otkucaje srca naše bebe.
-
19:52 - 19:54Tokom čitave ljudske istorije,
-
19:54 - 19:58bolest je bila univerzalna,
a pristup nezi nije. -
19:58 - 20:00No, kako mi je jedan mudar čovek rekao:
-
20:02 - 20:04nijedno stanje nije trajno.
-
20:05 - 20:07Vreme je.
-
20:07 - 20:09Vreme je da preduzmemo sve što je potrebno
-
20:09 - 20:11da zajedno promenimo ovo stanje.
-
20:12 - 20:13Hvala vam.
-
20:13 - 20:17(Aplauz)
- Title:
- Niko ne bi trebalo da umre jer živi predaleko od doktora
- Speaker:
- Radž Pandžabi (Raj Panjabi)
- Description:
-
Bolest je univerzalna - ali dostupnost nege nije. Lekar Radž Pandžabi ima hrabru viziju da donese zdravstvenu negu svakome, svuda. Uz pomoć TED nagrade za 2017, Pandžabi gradi Akademiju narodnog zdravstva, globalnu platformu koja ima za cilj da modernizuje način na koji zdravstveni radnici uče veštine od životnog značaja, usput stvarajući poslove.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 20:18
Mile Živković approved Serbian subtitles for No one should die because they live too far from a doctor | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for No one should die because they live too far from a doctor | ||
Mile Živković accepted Serbian subtitles for No one should die because they live too far from a doctor | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for No one should die because they live too far from a doctor | ||
Milenka Okuka edited Serbian subtitles for No one should die because they live too far from a doctor | ||
Milenka Okuka edited Serbian subtitles for No one should die because they live too far from a doctor | ||
Milenka Okuka edited Serbian subtitles for No one should die because they live too far from a doctor |