Return to Video

Niko ne bi trebalo da umre jer živi predaleko od doktora

  • 0:01 - 0:04
    Želim da podelim sa vama
    nešto što me je otac naučio:
  • 0:05 - 0:08
    nijedno stanje nije trajno.
  • 0:09 - 0:12
    To je lekcija koju mi je prenosio
    iznova i iznova,
  • 0:12 - 0:16
    a na teži način sam shvatio da je tako.
  • 0:17 - 0:20
    Ovo sam ja u četvrtom razredu.
  • 0:20 - 0:23
    To je moja slika za godišnjak,
    fotografisana u mojoj školskoj učionici
  • 0:23 - 0:25
    u Monroviji, Liberija.
  • 0:26 - 0:30
    Roditelji su mi 1970. migrirali
    iz Indije u Zapadnu Afriku
  • 0:30 - 0:32
    i ja sam imao tu čast da tamo odrastam.
  • 0:34 - 0:35
    Bilo mi je devet godina,
  • 0:35 - 0:37
    voleo sam da šutiram fudbalsku loptu
  • 0:37 - 0:39
    i bio sam skroz zaluđen
    matematikom i naukom.
  • 0:39 - 0:43
    Živeo sam život koji bi zaista,
    zaista svako dete sanjalo.
  • 0:45 - 0:48
    Ali nijedno stanje nije trajno.
  • 0:48 - 0:51
    Na Badnje veče 1989,
  • 0:51 - 0:54
    izbio je građanski rat u Liberiji.
  • 0:55 - 0:57
    Rat je počeo u ruralnoj oblasti
  • 0:57 - 1:01
    i za nekoliko meseci pobunjenička vojska
    je marširala ka našem rodnom gradu.
  • 1:01 - 1:02
    Moja škola je zatvorena,
  • 1:02 - 1:06
    a kad je pobunjenička vojska zarobila
    jedini međunarodni aerodrom,
  • 1:06 - 1:08
    ljudi su počeli da paniče i beže.
  • 1:10 - 1:13
    Majka je jedno jutro pokucala
    i rekla: "Radž, pakuj svoje stvari -
  • 1:13 - 1:14
    moramo da idemo."
  • 1:15 - 1:17
    Sjurili smo u centar grada
  • 1:17 - 1:21
    i tu na asfaltu
    su nas podelili u dva reda.
  • 1:23 - 1:25
    Stajao sam s porodicom u jednom redu,
  • 1:25 - 1:28
    i natrpali su nas u deo za prtljag
  • 1:28 - 1:29
    na spasilačkom avionu.
  • 1:29 - 1:32
    I tu na klupi sam sedeo
    dok mi je srce lupalo.
  • 1:32 - 1:35
    I pogledao sam kroz otvorena vrata,
  • 1:35 - 1:38
    video sam stotine Liberijaca
    u drugom redu,
  • 1:38 - 1:40
    decu čija je leđa povijao vetar.
  • 1:41 - 1:43
    Dok su pokušavala da uskoče kod nas,
  • 1:43 - 1:46
    gledao sam kako ih vojnici zadržavaju.
  • 1:47 - 1:48
    Nije im dozvoljeno da beže.
  • 1:49 - 1:51
    Mi smo bili srećnici.
  • 1:51 - 1:53
    Izgubili smo sve što smo imali,
  • 1:53 - 1:56
    ali smo se raselili u Ameriku
  • 1:56 - 1:59
    i kao imigranti, imali smo pomoć
    zajednice i podržavalaca
  • 1:59 - 2:00
    koji su se motali oko nas.
  • 2:02 - 2:04
    Odveli su moju porodicu u svoj dom,
  • 2:04 - 2:05
    podučavali su me.
  • 2:06 - 2:08
    I pomogli su mom ocu
    da otvori prodavnicu odeće.
  • 2:08 - 2:11
    Kao tinejdžer bih posećivao oca vikendima
  • 2:11 - 2:13
    kako bih mu pomogao
    da proda patike i farmerke.
  • 2:13 - 2:15
    I svaki put kad mu posao ne bi išao,
  • 2:15 - 2:18
    podsetio bi me na tu mantru:
  • 2:18 - 2:20
    nijedno stanje nije trajno.
  • 2:21 - 2:25
    Ta mantra i upornost mojih roditelja
    i podrška zajednice
  • 2:25 - 2:28
    su mi omogućili da završim fakultet
  • 2:28 - 2:29
    i, vremenom, medicinu.
  • 2:30 - 2:33
    Jednom mi je rat uništio nadu,
  • 2:34 - 2:35
    ali zbog njih,
  • 2:35 - 2:38
    imao sam priliku da ostvarim san
    i postanem doktor.
  • 2:39 - 2:41
    Moje stanje se promenilo.
  • 2:43 - 2:45
    Prošlo je 15 godina
    otkad sam pobegao sa tog uzletišta,
  • 2:45 - 2:48
    ali sećanje na ta dva reda
    mi nije nestajalo iz pameti.
  • 2:48 - 2:51
    Bio sam student medicine
    i u srednjim dvadesetim,
  • 2:51 - 2:52
    i želeo sam da se vratim
  • 2:52 - 2:55
    kako bih video da li mogu da služim
    ljudima koje smo napustili.
  • 2:56 - 2:57
    Ali kad sam se vratio,
  • 2:57 - 2:59
    zatekao sam samo ruševine.
  • 2:59 - 3:01
    Rat nas je ostavio sa svega 51 doktorom
  • 3:01 - 3:03
    da služe državi od četiri miliona ljudi.
  • 3:03 - 3:07
    Kao kad bi San Francisko
    imao svega 10 doktora.
  • 3:07 - 3:11
    Pa, ako biste se razboleli u gradu
    gde je bila ta nekolicina doktora,
  • 3:11 - 3:12
    možda biste i imali šansu.
  • 3:12 - 3:16
    Ali, ako biste se razboleli u udaljenim,
    ruralnim zajednicama u kišnim šumama,
  • 3:16 - 3:18
    gde je najbliža klinika
    udaljena danima daleko -
  • 3:18 - 3:22
    Gledao sam kako mi pacijenti umiru
    zbog stanja od kojih niko ne treba da umre
  • 3:22 - 3:24
    sve zato što su do mene
    stizali suviše kasno.
  • 3:24 - 3:28
    Zamislite da imate dvogodišnjakinju
    koji se jednog jutra probudi s groznicom
  • 3:28 - 3:30
    i shvatite da bi mogla da ima malariju,
  • 3:30 - 3:33
    i znate da je jedini način
    da joj nabavite nužni lek
  • 3:33 - 3:35
    taj da je povedete do reke,
  • 3:35 - 3:37
    uđete u kanu, veslate do druge strane
  • 3:37 - 3:40
    i potom hodate i do dva dana kroz šumu
  • 3:40 - 3:42
    samo da biste stigli do najbliže klinike.
  • 3:42 - 3:45
    Jedna milijarda ljudi živi
    u najudaljenijim zajednicama na svetu
  • 3:45 - 3:49
    i uprkos napretku koji smo postigli
    u modernoj medicini i tehnologiji,
  • 3:49 - 3:52
    naši izumi ne stižu
    do najudaljenijih mesta.
  • 3:52 - 3:54
    Ove zajednice su zapostavljene
  • 3:54 - 3:56
    jer se smatra
    da je suviše teško doći do njih
  • 3:56 - 3:58
    i da je suviše teško ih uslužiti.
  • 3:58 - 4:00
    Bolest je univerzalna;
  • 4:00 - 4:02
    pristup nezi nije.
  • 4:02 - 4:05
    A taj uvid mi je rasplamsao dušu.
  • 4:05 - 4:09
    Niko ne bi trebalo da umre jer živi
    suviše daleko od doktora ili klinike.
  • 4:09 - 4:12
    Nijedno stanje
    ne bi trebalo da bude trajno.
  • 4:13 - 4:16
    A pomoć u ovom slučaju nije došla spolja,
  • 4:16 - 4:18
    zapravo je došla iznutra.
  • 4:18 - 4:20
    Stigla je iz samih zajednica.
  • 4:20 - 4:22
    Upoznajte Musu.
  • 4:22 - 4:23
    Skroz tamo u ruralnoj Liberiji
  • 4:23 - 4:27
    gde većina devojaka nije imala priliku
    da završi osnovnu školu.
  • 4:27 - 4:29
    Musu je bila uporna.
  • 4:30 - 4:32
    Sa 18 godina je završila srednju školu
  • 4:32 - 4:34
    i vratila se u svoju zajednicu.
  • 4:35 - 4:37
    Videla je da nijedno dete
    ne dobija terapiju
  • 4:37 - 4:40
    za bolesti za koje
    im je potrebna terapija -
  • 4:40 - 4:42
    smrtonosne bolesti,
    poput malarije i upale pluća.
  • 4:42 - 4:44
    Te se prijavila da bude volonter.
  • 4:46 - 4:49
    Ima na milione volontera nalik Musu
    u ruralnim delovima širom sveta,
  • 4:50 - 4:51
    i mi smo pomislili -
  • 4:51 - 4:55
    članovi zajednice, poput Musu, bi mogli
    da budu pomoć u rešavanju problema.
  • 4:56 - 4:59
    Naš zdravstveni sistem je tako osmišljen
  • 4:59 - 5:03
    da je posao dijagnostikovanja bolesti
    i propisivanja lekova
  • 5:03 - 5:06
    ograničen na ekipu sestara
    i doktora poput mene.
  • 5:06 - 5:09
    Ali sestre i doktori
    su koncentrisani u gradovima,
  • 5:09 - 5:12
    te su ruralne zajednice,
    poput Musuine, zapostavljene.
  • 5:13 - 5:14
    Te smo počeli da se pitamo:
  • 5:14 - 5:17
    šta kad bismo reorganizovali
    sistem zdravstvene nege?
  • 5:17 - 5:20
    Šta kad bismo mogli da obezbedimo
    da članovi zajednice, poput Musu,
  • 5:20 - 5:23
    budu deo ili čak središte
    naše medicinske ekipe?
  • 5:23 - 5:27
    Šta ako bi Musu mogla da nam pomogne
    da prenesemo zdravstvo iz gradskih klinika
  • 5:27 - 5:30
    na pragove njenog komšiluka.
  • 5:31 - 5:33
    Musu je imala 48 godina
    kad sam je upoznao.
  • 5:34 - 5:37
    I, uprkos njenom neverovatnom
    talentu i rešenosti,
  • 5:37 - 5:40
    nije imala plaćen posao 30 godina.
  • 5:41 - 5:44
    Šta ako bi tehnologija
    mogla da joj pomogne?
  • 5:44 - 5:49
    Šta kad bismo mogli da uložimo u nju
    istinskom obukom,
  • 5:49 - 5:51
    opskrbimo je stvarnim lekovima
  • 5:52 - 5:55
    i obezbedimo joj stvarni posao?
  • 5:56 - 6:01
    Pa, 2007. sam pokušavao
    da odgovorim na ova pitanja,
  • 6:01 - 6:03
    a te godine smo se
    moja supruga i ja venčali.
  • 6:04 - 6:09
    Tražili smo od rodbine da zaborave
    na svadbene poklone
  • 6:09 - 6:10
    i da umesto toga doniraju nešto novca
  • 6:10 - 6:14
    kako bismo obezbedili početni novac
    za pokretanje neprofitne organizacije.
  • 6:14 - 6:17
    Kunem se da sam
    mnogo romantičniji od toga.
  • 6:17 - 6:18
    (Smeh)
  • 6:18 - 6:21
    Na kraju smo sakupili 6000 dolara,
  • 6:21 - 6:23
    udružili smo se sa nekim
    Liberijcima i Amerikancima
  • 6:23 - 6:25
    i pokrenuli neprofitnu organizaciju
    Last Mile Health.
  • 6:25 - 6:30
    Naš cilj je da dovedemo zdravstvenog
    radnika u blizinu svakoga, svuda.
  • 6:30 - 6:32
    Osmislili smo proces iz tri koraka -
  • 6:32 - 6:34
    obuči, opremi i plati -
  • 6:34 - 6:37
    kako bismo podrobnije uložili
    u volontere, poput Musu,
  • 6:37 - 6:39
    kako bi postali profesionalci,
  • 6:39 - 6:41
    kako bi postali
    zdravstveni radnici zajednice.
  • 6:41 - 6:46
    Prvo smo obučili Musu
    da spreči, dijagnostikuje i leči
  • 6:46 - 6:49
    10 najčešćih bolesti
    koje pogađaju porodice u njenom selu.
  • 6:50 - 6:53
    Nadležna sestra ju je posećivala
    svakog meseca kako bi je podučavala.
  • 6:54 - 6:56
    Opskrbili smo je savremenom
    medicinskom tehnologijom,
  • 6:56 - 7:00
    poput ovog brzog testa
    za malariju od jednog dolara,
  • 7:00 - 7:04
    i stavili smo ga u ranac
    pun sličnih lekova
  • 7:04 - 7:06
    kako bi tretirala zaraze,
    poput upale pluća
  • 7:07 - 7:08
    i najvažnije,
  • 7:08 - 7:12
    pametni telefon, kako bi joj koristio da
    vodi evidenciju i izveštava o epidemijama.
  • 7:13 - 7:16
    Poslednje, prepoznali
    smo dostojanstvo u Musuinom radu.
  • 7:16 - 7:19
    Sa liberijskom vladom
    smo napravili ugovor,
  • 7:19 - 7:20
    platili joj
  • 7:20 - 7:22
    i pružili joj priliku
    da ima stvaran posao.
  • 7:22 - 7:24
    A ona je neverovatna.
  • 7:24 - 7:27
    Musu je savladala preko
    30 medicinskih veština,
  • 7:27 - 7:30
    od proveravanja da li su deca neuhranjena
  • 7:30 - 7:33
    preko procenjivanja uzroka dečjeg kašlja
    uz pomoć pametnog telefona
  • 7:33 - 7:36
    do pomaganja ljudima sa HIV-om
  • 7:36 - 7:40
    i pružanja dodatne nege
    pacijentima koji su izgubili udove.
  • 7:42 - 7:44
    Radeći kao deo naše ekipe,
  • 7:44 - 7:46
    radeći kao paraprofesionalac,
  • 7:46 - 7:48
    zdravstveni radnici iz zajednice
    mogu se postarati
  • 7:48 - 7:50
    za gomilu stvari
    koje bi obavio vaš porodični lekar,
  • 7:50 - 7:54
    a stižu do mesta na koja većina
    porodičnih lekara ne bi mogla da stigne.
  • 7:54 - 7:57
    Jedna od mojih omiljenih aktivnosti
    je nega pacijenata
  • 7:57 - 7:59
    sa zdravstvenim radnicima iz zajednice.
  • 7:59 - 8:01
    Pa sam prošle godine bio u poseti A. B.-u
  • 8:01 - 8:04
    i, poput Musu, A. B.
    je imao priliku da pohađa školu.
  • 8:04 - 8:08
    Bio je u osnovnoj školi, u osmom razredu,
  • 8:08 - 8:09
    kad su mu umrli roditelji.
  • 8:09 - 8:11
    Postao je siroče i morao je da se ispiše.
  • 8:13 - 8:17
    Lani smo zaposlili i obučili A. B.-a
    kao zdravstvenog radnika iz zajednice.
  • 8:18 - 8:21
    I dok je obavljao posete
    od vrata do vrata,
  • 8:21 - 8:23
    upoznao je ovog dečaka, po imenu Prins,
  • 8:23 - 8:27
    čija majka je imala poteškoće u dojenju,
  • 8:27 - 8:30
    i do uzrasta od šest meseci,
    Prins je počeo da kopni.
  • 8:30 - 8:33
    A. B. je tek bio počeo da uči kako
    da koristi ovu traku za merenje u boji
  • 8:34 - 8:37
    koja se obmotava oko nadlaktice
    deteta i dijagnostikuje neuhranjenost.
  • 8:37 - 8:39
    A. B. je primetio da je Prins
    u crvenoj zoni,
  • 8:39 - 8:41
    što je značilo da mora
    da bude hospitalizovan.
  • 8:41 - 8:44
    Te je A. B. poveo Prinsa
    i njegovu majku do reke,
  • 8:44 - 8:45
    ušli su u kanu
  • 8:45 - 8:48
    i veslali četiri sata
    da bi stigli do bolnice.
  • 8:48 - 8:50
    Kasnije, kad je Prins pušten kući,
  • 8:51 - 8:55
    A. B. je podučio majku
    kako da hrani bebu formulom.
  • 8:56 - 8:58
    Pre nekoliko meseci,
  • 8:58 - 9:01
    A. B. me je poveo u posetu Prinsu
    i on je debeljuškasti mališa.
  • 9:01 - 9:02
    (Smeh)
  • 9:02 - 9:05
    Dolazi do svojih prekretnica,
    podiže se da stoji,
  • 9:06 - 9:07
    a čak je počeo i da govori nekoliko reči.
  • 9:07 - 9:10
    Toliko me inspirišu
    ovi zdravstveni radnici iz zajednica.
  • 9:10 - 9:12
    Često ih pitam zašto rade to što rade,
  • 9:12 - 9:14
    a kad sam upitao A. B.-a,
  • 9:15 - 9:19
    rekao je: "Doco, otkad sam se ispisao
    iz škole, ovo je prvi put
  • 9:19 - 9:21
    da sam u prilici da držim olovku i pišem.
  • 9:22 - 9:24
    Moj mozak se obnavlja."
  • 9:26 - 9:30
    Priče o A. B.-u i Musu
    su me naučile nešto temeljno
  • 9:30 - 9:31
    o čovečnosti.
  • 9:32 - 9:34
    Naša spremnost da služimo drugima
  • 9:35 - 9:39
    nam zapravo može pomoći
    da preobratimo sopstvena stanja.
  • 9:40 - 9:44
    Bio sam veoma dirnut snagom ljudske volje
    da služi svojim komšijama
  • 9:44 - 9:45
    pre nekoliko godina,
  • 9:46 - 9:48
    kad smo se suočili
    s globalnom katastrofom.
  • 9:49 - 9:50
    U decembru 2013,
  • 9:50 - 9:54
    nešto se desilo u kišnim šumama
    duž naše granice i Gvineje.
  • 9:54 - 9:59
    Novorođenče, po imenu Emil, se razbolelo
    od povraćanja, groznice i dijareje.
  • 9:59 - 10:01
    Živeo je u oblasti u kojoj su putevi retki
  • 10:01 - 10:04
    i imaju ogromni nedostatak
    zdravstvenih radnika.
  • 10:05 - 10:06
    Emil je umro,
  • 10:06 - 10:08
    a par nedelja kasnije
    je umrla njegova sestra,
  • 10:08 - 10:10
    a nekoliko nedelja kasnije umrla je majka.
  • 10:10 - 10:13
    A ova bolest će se proširiti
    od jedne zajednice do druge.
  • 10:13 - 10:15
    I tek će tri meseca kasnije
  • 10:15 - 10:18
    svet ovo prepoznati kao ebolu.
  • 10:18 - 10:21
    Kada je svaki minut važan,
    mi smo već bili izgubili mesece
  • 10:21 - 10:24
    i do tad se virus proširio
    poput požara širom Zapadne Afrike,
  • 10:25 - 10:27
    i na kraju do drugih delova sveta.
  • 10:27 - 10:30
    Firme su se zatvarale,
    avioni su počeli da otkazuju letove.
  • 10:30 - 10:31
    Na vrhuncu krize,
  • 10:31 - 10:36
    kada nam je rečeno da bi
    1,4 miliona ljudi moglo da bude zaraženo,
  • 10:36 - 10:39
    kada nam je rečeno
    da će većina njih da umre,
  • 10:39 - 10:42
    kad smo gotovo izgubili svu nadu,
  • 10:44 - 10:47
    sećam se da sam stajao
    sa grupom zdravstvenih radnika
  • 10:47 - 10:49
    u kišnoj šumi gde je upravo
    bila izbila epidemija.
  • 10:49 - 10:52
    Obučavali smo ih i opremali
    da stave maske,
  • 10:52 - 10:54
    rukavice i mantile
    koji su im bili potrebni
  • 10:54 - 10:56
    da bi bili bezbedni od virusa
  • 10:56 - 10:59
    dok pomažu pacijentima.
  • 10:59 - 11:01
    Sećam se straha u njihovim očima.
  • 11:02 - 11:07
    I sećam se da sam bio budan noću,
    preplašen da li sam doneo pravu odluku
  • 11:09 - 11:10
    da ih držim na terenu.
  • 11:11 - 11:15
    Kada je ebola pretila
    da će baciti čovečanstvo na kolena,
  • 11:15 - 11:19
    liberijski zdravstveni radnici
    iz zajednice se nisu predali strahu.
  • 11:20 - 11:22
    Radili su ono što i uvek:
  • 11:22 - 11:25
    odgovarali su na pozive
    da služe svojim komšijama.
  • 11:26 - 11:29
    Članovi zajednice širom Liberije
    naučili su simptome ebole,
  • 11:29 - 11:33
    udružili su se sa sestrama i doktorima
    i išli od vrata do vrata tražeći bolesne
  • 11:33 - 11:35
    i pružajući im negu.
  • 11:35 - 11:38
    Otkrili su na hiljade ljudi
    koji su bili izloženi virusu
  • 11:38 - 11:40
    i pomogli su u prekidanju lanca zaraze.
  • 11:40 - 11:44
    Desetak hiljada zdravstvenih radnika
    iz zajednice su rizikovali lične živote
  • 11:44 - 11:47
    kako bi pomogli u lovu na virus
    i zaustvaljanju njegovog širenja.
  • 11:48 - 11:53
    (Aplauz)
  • 11:55 - 11:58
    Danas je ebola pod kontrolom
    u Zapadnoj Africi
  • 11:58 - 12:00
    i naučili smo nekoliko stvari.
  • 12:00 - 12:03
    Naučili smo da slepi uglovi
    u ruralnoj zdravstvenoj nezi
  • 12:03 - 12:05
    mogu da postanu žarišta zaraze
  • 12:05 - 12:07
    i to nas sve dovodi u veću opasnost.
  • 12:08 - 12:10
    Naučili smo da najefikasniji
    sistem hitne pomoći
  • 12:10 - 12:12
    je zapravo svakodnevni sistem,
  • 12:12 - 12:15
    i taj sistem mora da ima pristup
    svim zajednicama,
  • 12:15 - 12:17
    uključujući ruralne zajednice,
    poput Emilove.
  • 12:19 - 12:20
    I, najvažnije,
  • 12:20 - 12:23
    naučili smo iz odvažnosti
    liberijskih lekara iz zajednice
  • 12:23 - 12:27
    da nas ljude ne određuju
    stanja sa kojima se suočavamo,
  • 12:27 - 12:29
    koliko god beznadežnim se činila.
  • 12:30 - 12:32
    Određuje nas to kako reagujemo na njih.
  • 12:34 - 12:36
    Poslednjih 15 godina,
  • 12:37 - 12:39
    video sam moć ove ideje
  • 12:39 - 12:43
    u preobražavanju običnih građana
    u lekare iz zajednice -
  • 12:43 - 12:45
    u svakodnevne heroje.
  • 12:46 - 12:48
    I video sam to svuda -
  • 12:48 - 12:50
    od šumskih zajednica iz Zapadne Afrike
  • 12:50 - 12:52
    do ruralnih ribarskih sela na Aljasci.
  • 12:53 - 12:54
    Tačno je,
  • 12:54 - 12:57
    ovi lekari iz zajednice
    se ne bave neurohirurgijom,
  • 12:57 - 12:59
    ali omogućavaju
  • 12:59 - 13:02
    da se zdravstvena nega donese svima svuda.
  • 13:04 - 13:05
    Dakle, šta sad?
  • 13:06 - 13:10
    Pa, znamo da još uvek milioni ljudi umiru
  • 13:10 - 13:11
    od uzroka koji mogu da se izbegnu
  • 13:11 - 13:13
    u ruralnim zajednicama širom sveta.
  • 13:13 - 13:17
    I znamo da se velika većina
    ovih smrti dešava
  • 13:17 - 13:19
    u ovih 75 država obojenih u plavo.
  • 13:20 - 13:21
    Takođe znamo
  • 13:21 - 13:24
    da kad bismo obučili armiju
    zdravstvenih radnika iz zajednice
  • 13:24 - 13:28
    da nauče samo bar 30 veština
    za spašavanje života,
  • 13:29 - 13:33
    mogli bismo da sačuvamo živote
    skoro 30 miliona ljudi do 2030.
  • 13:34 - 13:38
    Trideset službi bi moglo da spasi
    30 miliona života do 2030.
  • 13:38 - 13:40
    To nije tek nacrt -
  • 13:40 - 13:42
    dokazujemo da je ovo izvodljivo.
  • 13:42 - 13:43
    U Liberiji,
  • 13:43 - 13:47
    liberijska vlada obučava
    hiljade radnika poput A. B. i Musu
  • 13:47 - 13:49
    nakon ebole
  • 13:49 - 13:52
    da donesu zdravstvenu negu
    svakom detetu i porodici u državi.
  • 13:52 - 13:54
    I čast nam je da radimo s njima,
  • 13:54 - 13:57
    i trenutno se udružujemo
    sa nekim organizacijama
  • 13:57 - 13:59
    koje rade širom drugih država
  • 13:59 - 14:01
    kako bismo im pomogli da urade isto to.
  • 14:02 - 14:05
    Ako bismo mogli da pomognemo
    ovim državama da prošire model,
  • 14:05 - 14:07
    mogli bismo da sačuvamo milione života,
  • 14:07 - 14:09
    a istovremeno,
  • 14:09 - 14:11
    mogli bismo da stvorimo
    milione radnih mesta.
  • 14:12 - 14:15
    Jednostavo ne možemo to da postignemo,
    ipak, bez tehnologije.
  • 14:15 - 14:18
    Ljudi brinu da bi nam tehnologija
    mogla da ukrade poslove,
  • 14:18 - 14:21
    ali kad se radi o lekarima iz zajednice,
  • 14:21 - 14:24
    tehnologija je zapravo
    bila ključna za stvaranje poslova.
  • 14:24 - 14:26
    Bez tehnologije -
    bez ovog pametnog telefona,
  • 14:26 - 14:29
    bez ovog brzog testa -
  • 14:30 - 14:34
    bilo bi nemoguće za nas
    da zaposlimo A. B. i Musu.
  • 14:35 - 14:38
    I mislim da je vreme
    da nam tehnologija pomogne u obuci,
  • 14:38 - 14:42
    da nam pomogne da brže obučavamo ljude
    i bolje nego ikad pre.
  • 14:43 - 14:44
    Kao doktor,
  • 14:44 - 14:47
    koristim tehnologiju da bih bio u toku
    i da bih zadržao licencu.
  • 14:47 - 14:50
    Koristim pametne telefone,
    aplikacije, onlajn kurseve.
  • 14:50 - 14:52
    Ali kad A. B. želi da uči,
  • 14:52 - 14:54
    mora da uskoči u kanu
  • 14:55 - 14:57
    i stigne do centra za obuku.
  • 14:57 - 14:59
    A kad se Musu pojavi na obuci,
  • 15:00 - 15:03
    njeni instruktori su ograničeni
    upotrebom tabli i markera.
  • 15:04 - 15:09
    Zašto ne bi imali isti pristup
    učenju kao što ja imam?
  • 15:10 - 15:14
    Ako zaista želimo da lekari iz zajednice
    savladaju te veštine za spašavanje života
  • 15:14 - 15:15
    i više od toga,
  • 15:16 - 15:19
    moramo da izmenimo
    ovaj staromodni model obrazovanja.
  • 15:20 - 15:22
    Ovde tehnologija uistinu
    može da izmeni sve.
  • 15:22 - 15:26
    Bio sam zadivljen revolucijom
    digitalnog obrazovanja
  • 15:26 - 15:29
    koju su predvodili
    Akademija Kan, edX i slični.
  • 15:30 - 15:33
    I razmišljao sam da je vreme;
  • 15:33 - 15:34
    vreme je za sudar
  • 15:34 - 15:36
    između revolucije digitalnog obrazovanja
  • 15:36 - 15:38
    i revolucije narodnog zdravstva.
  • 15:39 - 15:43
    I to me dovodi do želje
    u vezi sa TED nagradom.
  • 15:44 - 15:46
    Želim -
  • 15:46 - 15:48
    želim da nam pomognete da regrutujemo
  • 15:48 - 15:52
    najveću armiju lekara iz zajednice
    koju je svet ikad video
  • 15:52 - 15:55
    tako što ćemo da stvorimo
    Akademiju narodnog zdravstva,
  • 15:55 - 15:58
    globalnu platformu za obuku,
    povezivanje i osnaživanje.
  • 15:59 - 16:00
    (Aplauz)
  • 16:00 - 16:01
    Hvala vam.
  • 16:01 - 16:05
    (Aplauz)
  • 16:05 - 16:06
    Hvala vam.
  • 16:08 - 16:09
    Ovo je zamisao:
  • 16:09 - 16:11
    stvorićemo i biti kustosi
  • 16:12 - 16:16
    najboljim resursima
    u digitalnom obrazovanju.
  • 16:17 - 16:21
    Donećemo ih u zajednice
    lekara iz zajednice širom sveta,
  • 16:21 - 16:23
    uključujući A. B. i Musu.
  • 16:23 - 16:26
    Dobiće video lekcije
    kako da deci daju vakcine
  • 16:26 - 16:29
    i imaće onlajn kurseve
    kako da prepoznaju novu epidemiju,
  • 16:29 - 16:31
    kako ne bi bili ograničeni tablama.
  • 16:31 - 16:35
    Pomoći ćemo ovim državama
    da akredituju radnike,
  • 16:35 - 16:39
    kako ne bi ostali zaglavljeni
    kao nedovoljno priznata i cenjena grupa,
  • 16:39 - 16:42
    već da postanu uvažena,
    osnažena profesija,
  • 16:42 - 16:44
    baš kao sestre i doktori.
  • 16:45 - 16:49
    I stvorićemo mrežu firmi i preduzetnika
  • 16:49 - 16:51
    koji su stvorili inovacije
    koje spašavaju živote
  • 16:51 - 16:54
    i pomoći ćemo im da se povežu
    s radnicima poput Musu,
  • 16:54 - 16:56
    kako bi bolje služili svojoj zajednici.
  • 16:57 - 17:00
    I radićemo bez predaha
    kako bismo ubedili vlade
  • 17:00 - 17:04
    da narodni lekari budu
    u temelju njihovih zdravstvenih planova.
  • 17:06 - 17:10
    Planiramo da uradimo test i prototip
    takve akademije u Liberiji
  • 17:10 - 17:11
    i u nekoliko partnerskih država,
  • 17:11 - 17:13
    a potom planiramo
    da to proširimo globalno,
  • 17:13 - 17:15
    uključujući ruralnu Severnu Ameriku.
  • 17:16 - 17:18
    Uz snagu ove platforme,
  • 17:18 - 17:20
    verujemo da još više možemo
    da ubedimo države
  • 17:20 - 17:24
    da je revolucija zdravstva uistinu moguća.
  • 17:24 - 17:29
    Moj san je da će ova akademija
    doprineti obuci
  • 17:29 - 17:31
    stotina hiljada članova zajednice
  • 17:31 - 17:34
    kako bi zdravstvenu negu
    doneli svojim komšijama -
  • 17:34 - 17:35
    stotinama miliona njih
  • 17:35 - 17:38
    koji žive u najudaljenijim
    zajednicama na svetu,
  • 17:39 - 17:41
    od šumskih zajednica Zapadne Afrike
  • 17:41 - 17:43
    do ribarskih sela ruralne Aljaske;
  • 17:43 - 17:47
    od brda Apalačije do planina Avganistana.
  • 17:47 - 17:50
    Ako je ova vizija u skladu s vašom,
  • 17:50 - 17:53
    pođite do communityhealthacademy.org
  • 17:54 - 17:55
    i pridružite se ovoj revoluciji.
  • 17:57 - 18:01
    Javite nam ako vi ili vaša organizacija
    ili neko koga poznajete, nam može pomoći
  • 18:01 - 18:04
    dok budemo pokušavali da sagradimo
    akademiju u narednih godinu dana.
  • 18:06 - 18:08
    Sad, dok gledam po ovoj prostoriji,
  • 18:08 - 18:11
    shvatam da naša putovanja
    nisu samostalna;
  • 18:11 - 18:13
    oblikuju ih drugi.
  • 18:13 - 18:16
    I ovde ima mnogih
    koji su bili deo ovog pokreta.
  • 18:16 - 18:20
    Velika nam je čast
    da budemo deo ove zajednice,
  • 18:20 - 18:22
    zajednice koja je spremna
    da se prihvati poduhvata
  • 18:22 - 18:24
    odvažnog kao ovaj,
  • 18:24 - 18:26
    pa, dok privodim kraju, želim da ponudim
  • 18:26 - 18:27
    osvrt.
  • 18:28 - 18:31
    Mnogo više mislim na to
    što me je otac naučio.
  • 18:32 - 18:34
    Ovih dana sam i sam postao otac.
  • 18:34 - 18:36
    Imam dva sina,
  • 18:36 - 18:40
    a moja supruga i ja smo upravo saznali
    da je trudna s našim trećim detetom.
  • 18:40 - 18:41
    (Aplauz)
  • 18:41 - 18:42
    Hvala vam.
  • 18:42 - 18:44
    (Aplauz)
  • 18:44 - 18:47
    Nedavno sam u Liberiji negovao ženu
  • 18:47 - 18:50
    koja je, poput moje supruge,
    imala treću trudnoću.
  • 18:50 - 18:52
    Ali, nasuprot mojoj supruzi,
  • 18:53 - 18:56
    nije imala prenatalnu negu
    tokom prve dve trudnoće.
  • 18:58 - 19:02
    Živele je u izolovanoj zajednici,
    u šumi koja je 100 godina opstajala
  • 19:02 - 19:04
    bez bilo kakve zdravstvene nege
  • 19:05 - 19:06
    sve dok...
  • 19:06 - 19:10
    sve dok je prošle godine
    sestra obučila komšije
  • 19:10 - 19:11
    da postanu lekari iz zajednice.
  • 19:11 - 19:13
    Dakle, bio sam tu,
  • 19:13 - 19:17
    gledao sam pacijentkinju
    koja je bila u drugom tromesečju,
  • 19:17 - 19:20
    i izvukao sam ultrazvuk da pregledam bebu,
  • 19:20 - 19:24
    a ona je počela da nam pripoveda
    o svoja prva dva deteta,
  • 19:24 - 19:27
    držao sam sondu ultrazvuka
    na njenom stomaku
  • 19:27 - 19:29
    i ona se zaustavila u sred rečenice.
  • 19:31 - 19:33
    Okrenula se ka meni i rekla:
  • 19:33 - 19:35
    "Doktore, kakav je to zvuk?"
  • 19:37 - 19:41
    Prvi put je čula otkucaje srca njene bebe.
  • 19:42 - 19:47
    I oči su joj zasijale na isti način
    kao i oči moje supruge i mene
  • 19:47 - 19:49
    kada smo čuli otkucaje srca naše bebe.
  • 19:52 - 19:54
    Tokom čitave ljudske istorije,
  • 19:54 - 19:58
    bolest je bila univerzalna,
    a pristup nezi nije.
  • 19:58 - 20:00
    No, kako mi je jedan mudar čovek rekao:
  • 20:02 - 20:04
    nijedno stanje nije trajno.
  • 20:05 - 20:07
    Vreme je.
  • 20:07 - 20:09
    Vreme je da preduzmemo sve što je potrebno
  • 20:09 - 20:11
    da zajedno promenimo ovo stanje.
  • 20:12 - 20:13
    Hvala vam.
  • 20:13 - 20:17
    (Aplauz)
Title:
Niko ne bi trebalo da umre jer živi predaleko od doktora
Speaker:
Radž Pandžabi (Raj Panjabi)
Description:

Bolest je univerzalna - ali dostupnost nege nije. Lekar Radž Pandžabi ima hrabru viziju da donese zdravstvenu negu svakome, svuda. Uz pomoć TED nagrade za 2017, Pandžabi gradi Akademiju narodnog zdravstva, globalnu platformu koja ima za cilj da modernizuje način na koji zdravstveni radnici uče veštine od životnog značaja, usput stvarajući poslove.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
20:18

Serbian subtitles

Revisions