Как старая книга перевоплощается в арт-объект
-
0:01 - 0:03Я художник, и я режу книги.
-
0:03 - 0:04Это одна из моих первых работ —
-
0:04 - 0:06«Новый путь к познанию».
-
0:06 - 0:10Идея была в следующем:
-
0:10 - 0:13стопка книг с виду кажется обычной,
-
0:13 - 0:16но при ближайшем рассмотрении
взгляду предстаёт замысловатое отверстие, -
0:16 - 0:18и хочется разгадать,
-
0:18 - 0:20как и из чего это сделано.
-
0:20 - 0:23Мне интересен материал,
-
0:23 - 0:27но ещё важнее для меня
содержащиеся в книге текст и иллюстрации. -
0:28 - 0:32Чаще всего
я покрываю края книг плотным лаком, -
0:32 - 0:34создающим своего рода твёрдую оболочку,
-
0:34 - 0:38при этом страницы внутри книги
не зафиксированы, -
0:38 - 0:40затем я разрезаю поверхность книги,
-
0:40 - 0:43ничего не добавляю и не меняю местами.
-
0:43 - 0:46Я лишь вырезаю
интересные мне фрагменты. -
0:46 - 0:48Поэтому все элементы
законченной композиции -
0:48 - 0:51находятся именно там,
где они были до начала работы. -
0:53 - 0:55Мои произведения —
в каком-то смысле ремикс, -
0:55 - 0:57ведь я работаю
с материалом других авторов так же, -
0:57 - 1:01как диджей создаёт свою музыку
из существующих сэмплов. -
1:01 - 1:05Это был альбом работ Рафаэля,
живописца эпохи Возрождения. -
1:05 - 1:09Я беру его творения и меняю их,
отсекая какие-то элементы, -
1:09 - 1:13тем самым обновляю и осовремениваю их.
-
1:14 - 1:18Я стремлюсь выйти за рамки традиционного
восприятия книги как источника информации, -
1:18 - 1:20пытаюсь изменить
линейную структуру книги, -
1:20 - 1:24превращая её в податливый материал,
-
1:24 - 1:28способный принять любую форму.
-
1:29 - 1:33Я использую зажимы, верёвки,
грузы и другие материалы, -
1:33 - 1:36чтобы зафиксировать книгу
до покрытия лаком, -
1:36 - 1:39так я создаю форму скульптуры
ещё до начала работы. -
1:39 - 1:43И такое
превращается в такое, -
1:43 - 1:46это сделано из одного словаря.
-
1:46 - 1:55Или такое
становится вот таким. -
1:55 - 1:56Или это —
-
1:56 - 2:00бог знает что такое
и как попало в мою мастерскую — -
2:00 - 2:05станет этим.
-
2:05 - 2:09Я думаю, что люди боятся испортить
-
2:09 - 2:10или порвать книгу,
-
2:10 - 2:12стараются не выбрасывать книги,
-
2:12 - 2:15потому что книга воспринимается
-
2:15 - 2:16как одушевлённый объект, организм,
-
2:16 - 2:19ведь само её предназначение
предполагает связь с человеком, -
2:19 - 2:22взаимозависимость,
но книга также способна -
2:22 - 2:24развиваться и меняться.
-
2:24 - 2:26У книг действительно есть душа.
-
2:26 - 2:29Для меня книга — организм,
-
2:29 - 2:32машина,
-
2:32 - 2:35инструмент,
-
2:36 - 2:40механизм.
-
2:40 - 2:43Книга для меня может быть и ландшафтом.
-
2:43 - 2:47Это композиция из нескольких энциклопедий,
скреплённых вместе и отшлифованных. -
2:47 - 2:49По мере того, как я вырезаю страницы,
-
2:49 - 2:51я решаю, что это будет.
-
2:51 - 2:54Энциклопедии позволяют
реализовать любую идею, -
2:54 - 2:58но здесь я выбрал
именно изображения ландшафтов. -
2:58 - 3:01Что касается материала,
я использую наждачную бумагу -
3:01 - 3:05и зачищаю края страниц,
что делает ландшафт не только видимым, -
3:05 - 3:09но и осязаемым.
-
3:09 - 3:13В процессе работы над книгой
-
3:13 - 3:17я концентрируюсь на изображении,
но также и на тексте, -
3:17 - 3:19я их не разделяю.
-
3:19 - 3:22Любопытно, что когда мы читаем текст,
-
3:22 - 3:23книгу,
-
3:23 - 3:25у нас в голове возникает некий образ,
-
3:25 - 3:27мы формируем
-
3:27 - 3:30своё представление о прочитанном.
-
3:30 - 3:33А когда мы смотрим на изображение,
-
3:33 - 3:36мы описываем его с помощью слов.
-
3:36 - 3:38Это своего рода инь-ян,
баланс противоположностей, -
3:38 - 3:39дополняющих друг друга.
-
3:39 - 3:45Таким образом, я создаю произведения,
которые каждый осмысливает по-своему. -
3:45 - 3:49В работе я ощущаю себя
в какой-то мере археологом. -
3:49 - 3:52Я буквально выкапываю информацию,
стараясь раскрыть -
3:52 - 3:54потенциал книги,
-
3:54 - 3:57найти и показать как можно больше.
-
3:58 - 4:00В то же время я думаю
-
4:00 - 4:02о процессе исчезновения информации,
-
4:02 - 4:06ведь бо́льшая её часть сейчас неосязаема,
-
4:06 - 4:09о её потере,
-
4:09 - 4:14о том, что постоянно меняются
не только форматы хранения информации, -
4:14 - 4:16но она сама,
-
4:16 - 4:18ввиду отсутствия физических носителей,
-
4:18 - 4:24должна быть актуальной,
чтобы не быть утерянной. -
4:24 - 4:27В моей мастерской есть словари,
-
4:27 - 4:29но я всегда пользуюсь компьютером.
-
4:29 - 4:32Если я ищу какое-то слово,
пара кликов — -
4:32 - 4:35и я нахожу именно то, что мне нужно.
-
4:35 - 4:38Я считаю, что формат книги
никогда не был оптимальным -
4:38 - 4:40для хранения нелинейной информации,
-
4:40 - 4:42вот почему сейчас справочники
-
4:42 - 4:46попадают под угрозу исчезновения
первыми. -
4:50 - 4:53На мой взгляд, книга не умрёт никогда.
-
4:53 - 4:57Принятно считать,
что в век цифровых технологий, -
4:57 - 5:00когда всё вокруг стремительно
меняется и развивается, -
5:00 - 5:01дни книг сочтены.
-
5:01 - 5:04Но я уверен,
что книга будет развиваться. -
5:04 - 5:07Живописи тоже предрекали смерть,
-
5:07 - 5:11когда ей на смену пришли
фотография и печатная графика, -
5:11 - 5:13но это привело к тому,
-
5:13 - 5:16что её основные задачи изменились.
-
5:16 - 5:22От живописи больше
не требовалось отражать реальность, -
5:22 - 5:25и она стала свободной,
создающей другую реальность, -
5:25 - 5:28и пришла эпоха модернизма,
-
5:28 - 5:30и возникли новые течения в живописи.
-
5:30 - 5:32Мне кажется, именно это
и происходит сейчас с книгами; -
5:32 - 5:35когда технологии, информация,
-
5:35 - 5:39личные данные и культурное наследие
хранятся в электронном виде, -
5:39 - 5:42у книг есть возможность
обрести новую жизнь. -
5:42 - 5:45В это удивительное время
столько источников вдохновения, -
5:45 - 5:48и наблюдать за дальнейшей
эволюцией книги безумно интересно. -
5:48 - 5:50Спасибо.
-
5:50 - 5:51(Аплодисменты)
- Title:
- Как старая книга перевоплощается в арт-объект
- Speaker:
- Брайан Деттмер
- Description:
-
Что делать в век информации с устаревшими энциклопедиями? Вооружившись скальпелем и умением по-новому взглянуть на старые книги, художник Брайан Деттмер вдыхает в них новую жизнь, создавая прекрасные и необычные скульптуры.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 06:06
Anna Kotova approved Russian subtitles for Old books reborn as intricate art | ||
Anna Kotova accepted Russian subtitles for Old books reborn as intricate art | ||
Anna Kotova edited Russian subtitles for Old books reborn as intricate art | ||
Anna Kotova edited Russian subtitles for Old books reborn as intricate art | ||
Anna Kotova edited Russian subtitles for Old books reborn as intricate art | ||
Anna Andreeva edited Russian subtitles for Old books reborn as intricate art | ||
Anna Andreeva edited Russian subtitles for Old books reborn as intricate art | ||
Anna Andreeva edited Russian subtitles for Old books reborn as intricate art |