Return to Video

Lukave laži i police fikcije: Kreg Volcer na TEDxAthens

  • 0:09 - 0:14
    Ja sam Kreg i sa grupom
    divnih prijatelja koje volim
  • 0:14 - 0:19
    i koji mi trenutno mnogo nedostaju,
    držim jednu malu knjižaru
  • 0:19 - 0:23
    u gradu Ia na ostrvu Santorini
    na jugu Grčke.
  • 0:23 - 0:31
    Imamo knjige iz filozofije,
    imamo nešto grčke istorije
  • 0:31 - 0:35
    i opšte nefikcije,
    imamo putopise i dnevnike.
  • 0:35 - 0:43
    Štampamo svoje knjige povremeno
    i slavimo caciki svakom prilikom
  • 0:43 - 0:48
    i služimo ga ljudima
    na našoj terasi dok ne eksplodiraju.
  • 0:48 - 0:51
    Imamo čitanja uveče u radnji
  • 0:51 - 0:55
    i pravimo logorsku vatru
    noću na terasi.
  • 0:56 - 1:03
    Ali uglavnom smo
    specijalizovani za fikciju.
  • 1:03 - 1:05
    Kad se ukaže retka prilika
  • 1:05 - 1:08
    da mi neko ponudi novac
    u zamenu za knjigu i ja živnem,
  • 1:08 - 1:13
    obično stave priču na sto
    i kažu: "Želim ovo",
  • 1:13 - 1:19
    a onda veoma često
    pitaju: "Šta vi radite ovde?",
  • 1:19 - 1:23
    "Ko ste vi?", a ponekad upitaju:
    "Da li primate dolare?"
  • 1:23 - 1:26
    ili "Gde su primerci
    'Pedeset nijansi siva'?".
  • 1:26 - 1:28
    (Smeh)
  • 1:28 - 1:30
    (Grčki): Sranje.
  • 1:30 - 1:37
    (Smeh)
    (Aplauz)
  • 1:37 - 1:41
    Ako sam raspoložen
    i ako sam popio čašu vina,
  • 1:41 - 1:48
    ponudim čašu vina mušteriji
    i sednemo
  • 1:48 - 1:51
    i ispričam im poneku priču.
  • 1:51 - 1:57
    Godinama smo hiljadu puta
    pričali priču iznova.
  • 1:57 - 1:59
    Ljudi dolaze i pitaju
    za našu priču o rođenju
  • 1:59 - 2:04
    i imamo hiljadu verzija te priče,
    a da bismo ostali budni i spremni,
  • 2:04 - 2:08
    da bi nam mišići ostali napeti,
    ponekad, samo iz zabave
  • 2:08 - 2:12
    ubacimo mala izvrtanja istine,
    da vidimo šta može da prođe kod kupca
  • 2:12 - 2:15
    kojeg verovatno
    nikada više nećemo videti.
  • 2:15 - 2:18
    Tako im kažem da sam
    rođen u Misisipiju umesto u Tenesiju
  • 2:18 - 2:21
    ili im kažem da sam primljen na koledž
    sa košarkaškom stipendijom
  • 2:21 - 2:28
    ili kažem da sam jedan od osnivača
    Fejsbuka i gledam kako se uzbude.
  • 2:30 - 2:34
    To je ono što radimo,
  • 2:34 - 2:39
    i zaista, 75% našeg dana i više
  • 2:39 - 2:44
    ode na prodaju i
    pričanje priča u knjižari.
  • 2:45 - 2:49
    Kada sam pozvan ovde
    da ispričam našu priču,
  • 2:49 - 2:52
    morao sam u stvari da razmislim malo,
    jer sam hteo da budem siguran
  • 2:52 - 2:56
    da nisam zabrljao
    i dao pogrešne činjenice.
  • 2:57 - 2:59
    Posle nekog vremena
    počinjete da se distancirate
  • 2:59 - 3:03
    i priča postaje nešto
    čemu čak niste ni prisustvovali.
  • 3:03 - 3:06
    Sećate je se više
    kao priče koju ste ispričali,
  • 3:06 - 3:08
    nego kao priče koju ste
    zaista preživeli.
  • 3:08 - 3:13
    Tako da sam se vratio na ovaj momenat
    i pomislio sam, okej,
  • 3:13 - 3:17
    ovde bi verovatno trebalo da ispričam
    nešto približnije istini.
  • 3:17 - 3:21
    Ali onda sam shvatio da bi
    verovatno najbrži način bio taj
  • 3:21 - 3:26
    da se priča bazira na najvažnijim lažima
    s kojima smo se susreli
  • 3:26 - 3:30
    i koje smo sebi ispričali
    da bismo uspeli sa ovom knjižarom.
  • 3:30 - 3:33
    Poklonite mi par minuta svoje pažnje,
  • 3:33 - 3:40
    i ispričaću vam kratku priču o tome
    kako smo uradili i radimo ovo do sad.
  • 3:41 - 3:43
    Ispričaću to ovako:
  • 3:43 - 3:46
    počeli smo da štampamo
    ove knjige u zadnjem delu radnje,
  • 3:46 - 3:52
    samostalno, kao mali izvor novca
    sa strane, da sastavimo kraj s krajem
  • 3:52 - 3:53
    jer smo oduvek želeli da to uradimo.
  • 3:53 - 3:56
    Pregledali smo stare naslove
    iz javnog vlasništva
  • 3:56 - 4:01
    koje su napisali naši omiljeni pisci
    i jedan od naših drugara,
  • 4:01 - 4:06
    Kris Blumfild, piše se Bloomfield
    sa dva "o", hteo je da to pomenem,
  • 4:06 - 4:10
    Kris Blumfild je naišao na stari esej
    koji je ovaj veoma naočit čovek,
  • 4:10 - 4:16
    Mark Tven, napisao za takmičenje u
    govorništvu u Konektikatu 1880-ih.
  • 4:16 - 4:20
    Nije osvojio nagradu,
    ali to je jedan divan esej.
  • 4:20 - 4:23
    I tu postoji jedan mali deo
    koji ću izdvojiti
  • 4:23 - 4:24
    i ako biste pročitali sa mnom, kaže:
  • 4:24 - 4:27
    "Laganje je univerzalno.
    Svi to radimo."
  • 4:27 - 4:30
    O tome možemo kasnije, ali mislim
    da se ovde svi slažemo.
  • 4:30 - 4:32
    "Stoga je pametno da se
    marljivo obučimo
  • 4:32 - 4:35
    da lažemo razborito, pametno;
    da lažemo sa dobrim ciljem,
  • 4:35 - 4:39
    a ne zlim; da lažemo
    za dobro drugih, a ne za svoje dobro;
  • 4:39 - 4:44
    da lažemo umirujuće, velikodušno,
    čovečno, a ne okrutno, opasno, zlobno;
  • 4:44 - 4:48
    da lažemo graciozno i ljupko,
    a ne nespretno i trapavo...
  • 4:48 - 4:51
    Tada ćemo biti oslobođeni smrdljive
    pogubne istine koja truje zemlju;
  • 4:51 - 4:55
    tada ćemo biti
    veliki i dobri i divni."
  • 4:55 - 4:59
    Pogledali smo se i rekli:
    "Da, mi definitivno radimo ovo."
  • 4:59 - 5:02
    (Smeh)
  • 5:02 - 5:07
    Da vam ispričam nešto
    o najboljoj od svih laži
  • 5:07 - 5:11
    i nagovestim vam kako smo
    došli ovde izdaleka.
  • 5:11 - 5:15
    Prvi put sam došao na Santorini slučajno,
    ukrcao sam se na prvi brod iz Pireja
  • 5:15 - 5:19
    kada sam bio na odmoru
    sa svojim prijateljem Oliverom.
  • 5:19 - 5:24
    Ovo je bilo 2002.
    Došli smo na ovo ostrvo, seli smo,
  • 5:24 - 5:28
    nasuli sebi po čašu vina,
    posuli maslinovo ulje preko paradajza,
  • 5:28 - 5:35
    sedeli na našoj terasi i nekoliko dana
    zurili u daljinu malko otvorenih usta,
  • 5:35 - 5:38
    a onda, četvrtog ili petog dana
    kako smo stigli,
  • 5:38 - 5:43
    ponestalo nam je knjiga za čitanje,
    a nije bilo knjižare.
  • 5:43 - 5:49
    Pa smo umesto toga pili.
  • 5:49 - 5:52
    Jedne noći smo se teturali
    iz restorana
  • 5:52 - 5:53
    i samo sam pogledao
    u Olivera i rekao:
  • 5:53 - 5:57
    "Moramo da otvorimo knjižaru
    da niko više ne bi morao da radi ovo,"
  • 5:57 - 6:00
    i on je rekao: "Odlična ideja,
    zvaćemo je 'Atlantis books'"
  • 6:00 - 6:04
    i ja sam rekao: "To baš i nije dobro ime,
    ali o tome ćemo brinuti sutra."
  • 6:04 - 6:06
    Probudili smo se sledećeg jutra
    i ja sam rekao: "Knjižara!"
  • 6:06 - 6:09
    i on je rekao: "Sad smo trezni",
    a ja sam rekao: "Ne, ne, knjižara."
  • 6:09 - 6:11
    I tako smo se vratili u Atinu,
  • 6:11 - 6:15
    otišli smo do kancelarije za
    komercijalne usluge pri ambasadi
  • 6:15 - 6:17
    i upoznali ovu gospođu, Eleni.
  • 6:17 - 6:20
    (Smeh)
  • 6:20 - 6:25
    Pitali smo: "Mogu li dva Amerikanca
    da otvore knjižaru u Grčkoj?",
  • 6:25 - 6:31
    a ona me je pogledala i rekla
    (grčki): "To će biti lako."
  • 6:31 - 6:33
    (Smeh)
  • 6:33 - 6:36
    To će biti lako.
  • 6:36 - 6:40
    Odete u poresku službu
    i daju vam papir s pečatom
  • 6:40 - 6:42
    onda odete
    do prodavnice kasa
  • 6:42 - 6:44
    i kupite kasu
    i stavite je na pult.
  • 6:44 - 6:45
    I (grčki) eto, vi ste knjižara.
  • 6:45 - 6:50
    Mi smo rekli: "Super, super"
    i bio je to tako dobar odgovor
  • 6:50 - 6:52
    i otrčali smo sa njim takvom brzinom
    da nismo ni pomislili
  • 6:52 - 6:54
    da je pitamo još jednom,
  • 6:54 - 6:57
    jer kada dobijete dobar odgovor,
    samo ćete otrčati sa njim.
  • 6:57 - 7:01
    Tako smo se vratili i nastavili svoj
    posao oko diplomiranja na fakultetu
  • 7:01 - 7:04
    i okupili smo
    najbolje ljude koje smo znali,
  • 7:04 - 7:09
    najneverovatniju grupu prijatelja
    i ubedili ih da pođu sa nama
  • 7:09 - 7:14
    i jednu devojku u koju sam se
    u to vreme zaljubio
  • 7:14 - 7:18
    i kojoj sam rekao da ću da joj napravim
    knjižaru na ostrvu na jugu Grčke.
  • 7:18 - 7:22
    Rekla je: "OK, ako to uradiš, poći ću i
    praviću ti sok od narandže svakog jutra."
  • 7:22 - 7:24
    Ja sam rekao: "Super".
  • 7:24 - 7:30
    Okupili smo tu ekipu, uzeli kombi
    iz Kembridža u Engleskoj na Božić 2003.,
  • 7:30 - 7:34
    ukrcali se i vozili
    preko celog kontinenta,
  • 7:34 - 7:39
    preko Alpa i dole do Grčke
    i stigli smo do poreske službe.
  • 7:39 - 7:45
    A oni su rekli (grčki):
    "To neće biti lako."
  • 7:45 - 7:48
    (Smeh)
    (Aplauz)
  • 7:48 - 7:53
    To je jedan drugi dugački i mnogo
    strašniji TED govor,
  • 7:53 - 7:58
    da bih vam ispričao sve detalje.
    Očigledno smo svi ovde na istoj strani.
  • 7:58 - 8:01
    (Smeh)
  • 8:01 - 8:03
    Zaškrgutali smo zubima,
  • 8:03 - 8:07
    a ja sam se vukao pogrbljeno kao
    na toj slici nekoliko meseci
  • 8:07 - 8:10
    i u međuvremenu smo
    upoznali lokalce i zajednicu.
  • 8:10 - 8:12
    Predstavili smo im se
  • 8:12 - 8:14
    i rekli: "Otvorićemo knjižaru",
    i oni su nam verovali
  • 8:14 - 8:16
    i počeli su da nas tretiraju kao
    prodavce knjiga.
  • 8:16 - 8:20
    Tako smo pronašli
    ovu halucinaciju od zgrade
  • 8:20 - 8:24
    ispod zamka na obodu grada,
    starog mletačkog zamka.
  • 8:24 - 8:27
    Otišli smo do vlasnika
    i rekli: "Mi želimo ovu zgradu",
  • 8:27 - 8:30
    a on je rekao: "Izdaću vam je,
    ali ću vam naplatiti previše,
  • 8:30 - 8:34
    a onda ću vas krajem godine izbaciti
    da bih napravio predsedničke apartmane".
  • 8:34 - 8:37
    Rekli smo: "Dobro, uzimamo je.
    Suviše je dobra da bismo je propustili".
  • 8:37 - 8:41
    I odradićemo tako dobar posao
    prve godine da ćemo mu smekšati srce
  • 8:41 - 8:44
    i život će opet biti divan
    i bićemo dobro.
  • 8:44 - 8:47
    A čak i ako to ne uspe,
    ako budemo to uradili samo jedanput,
  • 8:47 - 8:50
    a svakako će propasti,
    ovo je savršeno mesto za eksperiment.
  • 8:50 - 8:54
    Dakle, dobili smo ovu zgradu,
    usvojili psa i mačku,
  • 8:54 - 8:57
    počeli da postavljamo police
    i pravimo stolove,
  • 8:57 - 9:01
    uzeli stari ribarski čamac
    i stavili ga na terasu.
  • 9:01 - 9:05
    I naši prijatelji su počeli da dolaze
    jer su čuli da imamo gajbu.
  • 9:05 - 9:07
    A ja sam počeo da
    zapisujem njihova imena na zidu
  • 9:07 - 9:10
    da bismo mogli da pratimo
    ko prolazi tuda.
  • 9:10 - 9:15
    Ako vidite tamo,
    to je sam početak tih prvih godina.
  • 9:15 - 9:17
    Pokrenuli smo stvari
    i bili smo spremni da krenemo.
  • 9:17 - 9:20
    Do Uskrsa je sve više njih dolazilo.
  • 9:20 - 9:27
    Došla je Velika subota. Bili smo
    spremni, a skoro da je bila i radnja.
  • 9:27 - 9:29
    Smejali smo se tome
    kako će ovo stvarno uspeti
  • 9:29 - 9:32
    i kako ćemo jednog dana
    imati divnu decu, poput ove
  • 9:32 - 9:35
    i kako će ona voditi radnju
    umesto nas.
  • 9:35 - 9:39
    To prvo leto je bilo fantastično,
    ljudi su dolazili i bilo nam je super
  • 9:39 - 9:41
    i prodali smo dobre knjige.
  • 9:41 - 9:46
    Jedan moj stari drugar po čašici,
    Džeremi Merser iz Pariza,
  • 9:46 - 9:51
    dobio je da napiše članak za "Gardijan"
    o deset njemu omiljenih knjižara.
  • 9:51 - 9:54
    U šali je nas stavio kao omiljene.
  • 9:54 - 9:59
    I izgleda da novinari vole da
    kopiraju ono što pročitaju na internetu
  • 9:59 - 10:02
    jer smo uskoro videli
    kako se pojavljujemo
  • 10:02 - 10:05
    na svim ovim drugim listama
    deset najboljih knjižara na svetu.
  • 10:05 - 10:08
    To je jedini razlog -
    jer sam imao ovog jednog prijatelja
  • 10:08 - 10:10
    koji je napisao nešto u "Gardijanu".
  • 10:10 - 10:15
    To se pojavi i svi poveruju.
    U stvari samo smo imali sreće.
  • 10:15 - 10:19
    (Smeh)
    (Aplauz)
  • 10:19 - 10:22
    Primećujete da tu nema
    lepe devojke
  • 10:22 - 10:25
    jer za vreme koje je bilo potrebno
    da se prikupi novac i motivacija
  • 10:25 - 10:29
    da se stvar pokrene,
    ona se zaljubila u drugog
  • 10:29 - 10:32
    i otišla i ja nisam znao
    šta da završim.
  • 10:32 - 10:36
    Približavali smo se kraju godine,
  • 10:36 - 10:39
    mogli smo čuti korake vlasnika
    kako se sve više približavaju.
  • 10:39 - 10:43
    Trebalo je da idemo kući,
    a onda je naišla druga lepa devojka
  • 10:42 - 10:45
    i ja sam potpuno zaboravio na
    sve druge koje sam ikada video.
  • 10:45 - 10:48
    I rekao sam da ćemo se boriti
    i vratiti se.
  • 10:48 - 10:49
    Naći ćemo, napravićemo drugu.
  • 10:49 - 10:52
    Napraviću je za nju.
  • 10:51 - 10:54
    Ona je ta za koju sam hteo
    to da napravim sve vreme.
  • 10:54 - 10:56
    (Publika): Bravo!
    (Aplauz)
  • 10:56 - 10:59
    Onda je došao vlasnik
    i izbacio nas napolje.
  • 10:59 - 11:02
    [Gazda]
    (Smeh)
  • 11:03 - 11:06
    U toku sledeće zime
    našli smo drugo mesto
  • 11:06 - 11:09
    koje nismo ni primetili godinu dana pre,
    ovo malo, zapušteno mesto.
  • 11:09 - 11:15
    Iznajmili smo ga i počeli
    da krečimo i razbijamo zidove
  • 11:15 - 11:17
    i da razmišljamo o tome
    gde ćemo staviti nove police
  • 11:17 - 11:19
    I da razbijamo još kamenja.
  • 11:19 - 11:22
    Morate da budete ambiciozni da uradite
    ovako nešto golim rukama jedanput,
  • 11:22 - 11:25
    ali pomalo poludite
    kada to iskrsne drugi put
  • 11:25 - 11:31
    i do Uskrsa druge godine imali smo
    novu radnju, knjige su bile bolje
  • 11:31 - 11:36
    i bilo ih je više,
    a mi smo sedeli na terasi
  • 11:36 - 11:40
    i počeli da krstarimo
    i prodavali smo knjige.
  • 11:40 - 11:44
    Uzeli smo novu mačku
    i uposlili smo je i...
  • 11:44 - 11:51
    [Iznajmite mačku]
    (Smeh) (Aplauz)
  • 11:51 - 11:56
    Ekipa je počela da se vraća,
  • 11:56 - 11:58
    a Kris je držao banku
    u sobi iza. Eno ga tamo.
  • 11:58 - 12:01
    Služili smo caciki, kao i obično.
  • 12:01 - 12:04
    Ponovo smo organizovali čitanja
    i Kris je svirao violončelo.
  • 12:04 - 12:07
    Pravili smo logorske vatre uveče
    i upoznavali nove prijatelje.
  • 12:07 - 12:11
    Uveče smo plesali među policama
    do izlaska sunca.
  • 12:11 - 12:17
    Smejali smo se i raspravljali o tome
    koji omot za knjige je najlepši.
  • 12:17 - 12:24
    Iznosili smo mišljenja i gledali
    kako stvari postaju čupavije 2008. i 2009.
  • 12:24 - 12:29
    Od tada smo pokušavali sve
    što kreativno možemo da bismo preživeli,
  • 12:29 - 12:32
    što je sigurno mnogima od vas poznato.
  • 12:32 - 12:34
    I nekako smo svake godine vodili
    razgovor: "Je li ovo kraj?"
  • 12:34 - 12:38
    Kažemo: "Možda jeste", a zatim:
    "Pa, šta ćemo?" i čekamo.
  • 12:38 - 12:42
    Mislim da smo 2002, kada smo
    prvi put došli na ovu ideju,
  • 12:42 - 12:46
    rekli: "Prosto ćemo gurati ovo
    dok se ne zakucamo u neki zid"
  • 12:46 - 12:50
    i još uvek se nismo zakucali u njega.
  • 12:50 - 12:52
    Počeli smo da štampamo svoje knjige
    u sobi u zadnjem delu radnje
  • 12:52 - 12:57
    i to se razvilo
    i pomoglo kao dodatak.
  • 12:57 - 13:00
    Pronalazili smo sve moguće načine
    da poboljšamo posao,
  • 13:00 - 13:06
    da pronađemo nove, bolje, lepše i
    ređe knjige i to nas okupira.
  • 13:06 - 13:12
    Još se smejemo tome kako će
    možda naša deca nekad voditi posao.
  • 13:18 - 13:23
    Rekao bih da, ako se ovih dana
    nađete u situaciji
  • 13:23 - 13:26
    u kojoj smo mi,
    sada je kraj turističke sezone
  • 13:26 - 13:31
    i gledam knjige i vratiću se
    na Santorini za nekoliko dana,
  • 13:31 - 13:33
    razmotriću gde smo
    na kraju godine
  • 13:33 - 13:34
    i zadržaću dah
  • 13:34 - 13:36
    i nadati se da možemo da platimo kiriju
    da izguramo do sledećeg proleća.
  • 13:36 - 13:42
    Verujem da ću reći sebi
    da ćemo uspeti.
  • 13:42 - 13:46
    Nastavićemo da elegantno
    lažemo sebe,
  • 13:46 - 13:50
    i nastavićemo da pričamo
    ove fine laži
  • 13:50 - 13:53
    koje će nam žene poput Eleni
    i dalje govoriti,
  • 13:53 - 13:59
    jer da nas ona nije slagala u lice,
    ovo se nikada ne bi desilo.
  • 13:59 - 14:08
    Rekao bih,
    lažimo elegantno još malo
  • 14:08 - 14:12
    i posmatrajmo ljude koji
    dolaze i počinju da veruju u priču,
  • 14:12 - 14:18
    jer ta spirala godinama raste
    i nastavlja da raste.
  • 14:18 - 14:27
    Imali smo ovu spiralu
    na krovu zgrade,
  • 14:27 - 14:29
    a ne znamo kako ćemo
    sačuvati sve ono ispod krova.
  • 14:29 - 14:31
    Ali tu je i Henri Dejvid Toro,
    još jedan naočit čovek,
  • 14:31 - 14:36
    koji je rekao: "Ako gradite zamkove
    u vazduhu, vaš rad ne mora biti izgubljen;
  • 14:36 - 14:39
    oni tamo i treba da budu.
    Sada izgradite temelje ispod njih."
  • 14:39 - 14:44
    I to je ono što mi radimo.
    I ako se nađete na nekom magičnom mestu,
  • 14:44 - 14:50
    na magičnoj zemlji,
    u nekim čudnim i teškim vremenima,
  • 14:50 - 14:52
    možda je vreme da poverujete
    u neke od onih laži,
  • 14:52 - 14:56
    možda je vreme da pogledate u one
    zamkove u vazduhu i da ih sačuvate tamo
  • 14:56 - 14:58
    i da nastavite sa građenjem
    temelja ispod njih.
  • 14:58 - 15:04
    Jer, sećate se onog momka Olivera,
    koji je došao sa mnom na prvom putovanju,
  • 15:04 - 15:11
    on je otišao prve godine.
    Upoznao je devojku i odveo je kući.
  • 15:11 - 15:19
    Vratili su se i venčali se
    i 4. januara 2012., ove godine,
  • 15:19 - 15:25
    osam godina od dana kada smo se
    prvi put iskrcali na ostrvo Santorini...
  • 15:29 - 15:35
    Ovo je Oliver a ovo je
    Eni Palma Vajs, dobili su bebu.
  • 15:35 - 15:40
    Ako bismo se održali još osamnaest
    godina, ona bi mogla da preuzme posao.
  • 15:40 - 15:43
    Nadam se da ćemo opstati,
    nadam se da se vidimo uskoro.
  • 15:43 - 15:47
    (Aplauz)
Title:
Lukave laži i police fikcije: Kreg Volcer na TEDxAthens
Description:

Kreg je urednik knjige "Out of Exile: Narratives from the Abducted and Displaced People of Sudan" ("Iz egzila: priče otetih i prognanih ljudi iz Sudana"), objavljene 2008. u seriji "McSweeney's Voice of Witness". Svoj život provodi delom na Santoriniju, delom u Njujorku radeći u knjižari, štampi i na drugim spisateljskim projektima.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
15:57

Serbian subtitles

Revisions Compare revisions