Một trong những từ khó dịch nhất ... - Krystian Aparta
-
0:09 - 0:13Từ nào khó dịch nhất
trong câu này? -
0:14 - 0:15"Know" rất dễ dịch.
-
0:16 - 0:20"Pep rally" không có khái niệm tương đương
trong rất nhiều ngôn ngữ và văn hóa, -
0:20 - 0:22nhưng có thể tìm từ gần nghĩa.
-
0:22 - 0:25Nhưng từ khó nhất
thực ra là từ rất nhỏ -
0:25 - 0:27"YOU"
-
0:27 - 0:28Trông thì có vẻ đơn giản,
-
0:28 - 0:31nhưng thường không thể
dịch chính xác từ "you" -
0:31 - 0:35nếu không biết nhiều hơn về
ngữ cảnh được nói ra. -
0:36 - 0:40Đầu tiên là, bạn quen biết thế nào
với người đang nói chuyện cùng? -
0:41 - 0:44Rất nhiều nền văn hóa có
các mức trang trọng khác nhau. -
0:44 - 0:45Một người bạn thân,
-
0:45 - 0:47ai đó lớn hay nhỏ tuổi hơn rất nhiều,
-
0:47 - 0:48một người lạ,
-
0:48 - 0:50hay một người sếp.
-
0:50 - 0:52Tất cả đều được xưng hô
'you' hơi khác nhau -
0:53 - 0:56Trong rất nhiều ngôn ngữ,
đại từ phản ánh những sự khác biệt này -
0:56 - 0:59qua thứ gọi là sự phân biệt T-V.
-
1:00 - 1:01Ví dụ như, trong tiếng Pháp,
-
1:01 - 1:05bạn sẽ nói "tu" khi nói chuyện
với bạn mình trong trường, -
1:05 - 1:07nhưng "vous" khi xưng hô với giáo viên.
-
1:07 - 1:10Thậm chí tiếng Anh
cũng đã từng có thứ tương tự. -
1:10 - 1:12Bạn có nhớ từ cổ "thou" không?
-
1:12 - 1:15Trớ trêu thay trước kia từ này
dùng làm đại từ thân mật -
1:15 - 1:17để xưng hô với người thân thiết
-
1:17 - 1:20còn "you" là cách nói
trang trọng và lịch sự. -
1:20 - 1:22Sự phân biệt đó mất đi
-
1:22 - 1:24khi người Anh quyết định
rằng cần lịch sự trong mọi lúc. -
1:25 - 1:28Nhưng khó khăn khi dịch từ "you"
không dừng ở đó. -
1:28 - 1:31Trong các ngôn ngữ như
Hausa hay Korana, -
1:31 - 1:34từ "you" phụ thuộc giới tính người nghe.
-
1:34 - 1:38Trong nhiều ngôn ngữ khác, nó phụ thuộc
vào việc có một hay nhiều người, -
1:38 - 1:40ví như với tiếng Đức, là "du" hay "ihr."
-
1:41 - 1:42Ngay cả trong tiếng Anh,
-
1:42 - 1:46một số tiếng địa phương dùng các từ
"y'all" hay "youse" tương tự như vậy. -
1:47 - 1:50Một vài dạng số nhiều,
như trong tiếng Pháp "vous" -
1:50 - 1:51và tiếng Nga "Вы"
-
1:51 - 1:53vẫn được dùng để chỉ một người
-
1:53 - 1:57để thể hiện rằng
người đối diện rất quan trọng, -
1:57 - 1:58rất giống cách xưng hô
kiểu hoàng gia "we" -
1:58 - 2:01Và một vài ngôn ngữ
thậm chí có dạng từ đặc biệt -
2:01 - 2:04để xưng hô với chính xác hai người,
-
2:04 - 2:06như trong tiếng Slovenia
"vidva." -
2:06 - 2:08Nếu điều nói ở trên chưa đủ phức tạp thì
-
2:08 - 2:13tính trang trọng, số người và giới tính,
đều có thể được tính đến. -
2:14 - 2:17Trong tiếng Tây Ban Nha, "tú" chỉ số ít,
cho 2 giới, dùng thân mật -
2:17 - 2:20"usted" chỉ số ít, cho cả 2 giới,
nhưng dùng trang trọng, -
2:20 - 2:23"vosotros" dùng thân mật,
số nhiều, chỉ nam giới -
2:23 - 2:27trong khi "vosotras" dùng thân mật,
số nhiều nhưng chỉ nữ giới -
2:27 - 2:30và "ustedes" lại dùng trang trọng,
số nhiều, cho cả 2 giới -
2:30 - 2:32Phù!
-
2:32 - 2:33Sau tất cả điều kể trên,
-
2:33 - 2:34quả là nhẹ lòng
-
2:34 - 2:37vì một vài ngôn ngữ thường bỏ đi
đại từ chỉ ngôi thứ hai. -
2:38 - 2:40Trong các ngôn ngữ như
tiếng Rumani hay Bồ Đào Nha, -
2:40 - 2:43đại từ có thể được lược bỏ khỏi câu,
-
2:43 - 2:46vì ta có thể đoán biết được đại từ đó
qua cách chia động từ trong câu. -
2:47 - 2:50Và trong các ngôn ngữ như
tiếng Hàn, Thái, hay Trung, -
2:50 - 2:53đại từ có thể được lược bỏ
mà không cần bất cứ gợi ý ngữ pháp nào. -
2:54 - 2:55Thông thường những người nói
-
2:55 - 2:58thà để người nghe đoán đại từ
qua ngữ cảnh -
2:58 - 3:02còn hơn là sử dụng sai đại từ
và bị coi là người thô lỗ. -
3:03 - 3:05Trong một ví dụ cực đoan,
-
3:05 - 3:10ở thế kỉ 18, học giả Vương Hạ Hầu
đã bị xử tử cùng với gia đình ông, -
3:10 - 3:14chỉ vì đã nhắc đến Hoàng Đế
theo một cách quá thân mật. -
3:15 - 3:17Vì vậy nếu bạn đã từng làm một dịch giả
-
3:17 - 3:20và tình cờ gặp câu này
mà không có ngữ cảnh nào cả: -
3:20 - 3:21"You và you, không, không phải you,
-
3:21 - 3:25chính bạn, việc của bạn
là hãy tự dịch từ "you" đi"... -
3:25 - 3:26Ừm, chúc may mắn nhé.
-
3:27 - 3:30Và với cộng đồng tình nguyện viên
sẽ dịch video này -
3:30 - 3:31sang nhiều ngôn ngữ khác nhau:
-
3:33 - 3:34Xin lỗi về điều đó nhé!
- Title:
- Một trong những từ khó dịch nhất ... - Krystian Aparta
- Speaker:
- Krystian Aparta
- Description:
-
Xem toàn bộ bài học: http://ed.ted.com/lessons/one-of-the-most-difficult-words-to-translate-krystian-aparta
Trông có vẻ đơn giản, nhưng ta thường không thể dịch chính xác từ "you" mà không biết nhiều về tình huống nơi từ này được nói ra. Krystian Aparta đã chỉ ra các lý do cụ thể vì sao lại khó như vậy, bằng cách sử dụng các ví dụ từ nhiều ngôn ngữ khác nhau.
Bài học bởi Krystian Aparta, minh họa bởi Avi Ofer.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 04:00
TED Translators admin approved Vietnamese subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Minh Thao Tu accepted Vietnamese subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Minh Thao Tu edited Vietnamese subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Linndy V edited Vietnamese subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Linndy V edited Vietnamese subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Linndy V edited Vietnamese subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Linndy V edited Vietnamese subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Linndy V edited Vietnamese subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta |