Return to Video

Одне з найскладніших слів у перекладі

  • 0:09 - 0:13
    Яке слово у цьому реченні
    найважче перекласти?
  • 0:13 - 0:15
    "Know" [знати]
    перекласти легко.
  • 0:15 - 0:19
    "Pep rally" не має еквівалентів
    в інших мовах та культурах,
  • 0:19 - 0:22
    але його значення можна передати
    приблизно ["мотиваційні збори"].
  • 0:22 - 0:26
    Насправді, найважчим тут є
    найменше слово "you" [ти/ви].
  • 0:26 - 0:28
    Яким би простим
    воно не здавалося,
  • 0:28 - 0:31
    буває доволі складно
    точно перекласти слово "you",
  • 0:31 - 0:35
    не знаючи деталей
    ситуації, про яку йдеться.
  • 0:36 - 0:40
    Для початку, наскільки близькими
    ви є зі співрозмовником?
  • 0:41 - 0:44
    У багатьох культурах існує
    кілька рівнів формальності.
  • 0:44 - 0:45
    Близький друг,
  • 0:45 - 0:47
    старша людина або молодша,
  • 0:47 - 0:48
    незнайомець,
  • 0:48 - 0:50
    начальник.
  • 0:50 - 0:52
    Вони можуть бути різними
    "ти" або "ви".
  • 0:52 - 0:56
    І в багатьох мовах ця різниця
    відображена в системі займенників,
  • 0:56 - 1:00
    що позначають звертання на "ти" і на "Ви"
    (відоме співвідношення ввічливих форм T-V)
  • 1:00 - 1:01
    Наприклад, у французькій мові
  • 1:01 - 1:05
    кажуть "tu", звертаючись
    до однокласника,
  • 1:05 - 1:07
    і "vous",
    звертаючись до вчителя.
  • 1:07 - 1:10
    Навіть в англійській мові колись
    були подібні займенники.
  • 1:10 - 1:12
    Пам'ятаєте старовинний
    займенник "thou" [ти]?
  • 1:12 - 1:15
    Як не дивно, його вживали неформально,
  • 1:15 - 1:17
    звертаючись до близьких людей,
  • 1:17 - 1:20
    а слово "you" [Ви] вважалося
    формальним і ввічливим звертанням.
  • 1:20 - 1:22
    Різниця між цими
    словами зникла,
  • 1:22 - 1:25
    коли англійці вирішили бути
    ввічливими незалежно від ситуації.
  • 1:25 - 1:28
    Але труднощі з перкладом "ти/Ви"
    на цьому не закінчуються.
  • 1:28 - 1:31
    У таких мовах як хаусе і корана
  • 1:31 - 1:34
    форма займенника 2-ї особи
    залежить від статі співрозмовника.
  • 1:34 - 1:38
    У багатьох інших мовах ця форма
    залежить також від числа 2-ї особи.
  • 1:38 - 1:41
    Наприклад, як у німецькій -
    "du" [ти] та "ihr" ["ви" неформальне].
  • 1:41 - 1:42
    Навіть в деяких діалектах
  • 1:42 - 1:47
    англійської мови є слова на позначення
    цієї різниці - "y'all" "youse".
  • 1:47 - 1:50
    Деякі форми множини, такі як
    французьке "vous"
  • 1:50 - 1:51
    або російське "Вы",
  • 1:51 - 1:53
    використовують при звертанні
    до однієї особи,
  • 1:53 - 1:56
    щоби підкреслити, наскільки
    вона важлива, -
  • 1:56 - 1:58
    щось на кшталт
    королівського "ми".
  • 1:58 - 2:01
    А деякі мови навіть
    мають особливу форму
  • 2:01 - 2:04
    для звертання до двох осіб,
  • 2:04 - 2:06
    як словенське "vidva".
  • 2:06 - 2:08
    А може бути й ще складніше -
  • 2:08 - 2:13
    коли одночасно враховують
    рівень формальності, число і рід.
  • 2:13 - 2:17
    Так, в іспанській є "tú" - неформальний
    займенник однини, не залежить від статі,
  • 2:17 - 2:20
    "usted" - формальний займенник
    однини, не залежить від статі,
  • 2:20 - 2:23
    "vosotros" - неформальний займенник
    множини чоловічого роду,
  • 2:23 - 2:27
    "vosotras" - неформальний займенник
    множини жіночого роду,
  • 2:27 - 2:30
    а "ustedes" - формальний займенник
    множини, не залежить від статі.
  • 2:30 - 2:32
    Фух!
  • 2:32 - 2:33
    Після всього цього,
  • 2:33 - 2:34
    можливо, буде полегшенням
  • 2:34 - 2:38
    дізнатися, що в деяких мовах
    займенник 2-ї особи випускають.
  • 2:38 - 2:40
    Наприклад, в румунській та португальській
  • 2:40 - 2:43
    цей займенник випускають з речення,
  • 2:43 - 2:46
    оскільки особа чітко
    вказується формою дієслова.
  • 2:46 - 2:50
    І в таких мовах як корейська,
    тайська та китайська
  • 2:50 - 2:54
    можна пропускати займенники, не
    вказуючі інших граматичних ознак особи.
  • 2:54 - 2:55
    Мовець краще примусить
  • 2:55 - 2:58
    співрозмовника здогадатися
    про займенник з контексту,
  • 2:58 - 3:02
    але не використає неправильну форму,
    щоби не здаватися грубим.
  • 3:02 - 3:05
    Тож, якщо вам колись
    випаде працювати перекладачем,
  • 3:05 - 3:08
    і треба буде перекласти, без
    додаткового контексту, таку фразу:
  • 3:08 - 3:09
    "Ви й ви, ні, не ви!
    А Ви!
  • 3:10 - 3:13
    Ваша робота - перекласти
    "ви" для вас самих ...
  • 3:13 - 3:15
    Що ж, щасти!
  • 3:15 - 3:18
    А ви, товариство волонтерів,
    які візьмуться за переклад цього відео
  • 3:18 - 3:20
    на різні мови світу,
  • 3:20 - 3:23
    тримайтеся!
Title:
Одне з найскладніших слів у перекладі
Speaker:
Кристіан Апарта
Description:

Повну версію уроку можна переглянути за посиланням: http://ed.ted.com/lessons/one-of-the-most-difficult-words-to-translate-krystian-aparta

Здавалося б, просте слово "ти/ви" часто неможливо перекласти точно без додаткової інформації про ситуацію, в якій його вжито. Кристіан Апарта описує різноманітні причини перекладацьких труднощів, наводячи приклади з багатьох мов світу.

Урок - Кристіан Апарта, анімація - Аві Офер.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
04:00

Ukrainian subtitles

Revisions