Одне з найскладніших слів у перекладі
-
0:09 - 0:13Яке слово у цьому реченні
найважче перекласти? -
0:13 - 0:15"Know" [знати]
перекласти легко. -
0:15 - 0:19"Pep rally" не має еквівалентів
в інших мовах та культурах, -
0:19 - 0:22але його значення можна передати
приблизно ["мотиваційні збори"]. -
0:22 - 0:26Насправді, найважчим тут є
найменше слово "you" [ти/ви]. -
0:26 - 0:28Яким би простим
воно не здавалося, -
0:28 - 0:31буває доволі складно
точно перекласти слово "you", -
0:31 - 0:35не знаючи деталей
ситуації, про яку йдеться. -
0:36 - 0:40Для початку, наскільки близькими
ви є зі співрозмовником? -
0:41 - 0:44У багатьох культурах існує
кілька рівнів формальності. -
0:44 - 0:45Близький друг,
-
0:45 - 0:47старша людина або молодша,
-
0:47 - 0:48незнайомець,
-
0:48 - 0:50начальник.
-
0:50 - 0:52Вони можуть бути різними
"ти" або "ви". -
0:52 - 0:56І в багатьох мовах ця різниця
відображена в системі займенників, -
0:56 - 1:00що позначають звертання на "ти" і на "Ви"
(відоме співвідношення ввічливих форм T-V) -
1:00 - 1:01Наприклад, у французькій мові
-
1:01 - 1:05кажуть "tu", звертаючись
до однокласника, -
1:05 - 1:07і "vous",
звертаючись до вчителя. -
1:07 - 1:10Навіть в англійській мові колись
були подібні займенники. -
1:10 - 1:12Пам'ятаєте старовинний
займенник "thou" [ти]? -
1:12 - 1:15Як не дивно, його вживали неформально,
-
1:15 - 1:17звертаючись до близьких людей,
-
1:17 - 1:20а слово "you" [Ви] вважалося
формальним і ввічливим звертанням. -
1:20 - 1:22Різниця між цими
словами зникла, -
1:22 - 1:25коли англійці вирішили бути
ввічливими незалежно від ситуації. -
1:25 - 1:28Але труднощі з перкладом "ти/Ви"
на цьому не закінчуються. -
1:28 - 1:31У таких мовах як хаусе і корана
-
1:31 - 1:34форма займенника 2-ї особи
залежить від статі співрозмовника. -
1:34 - 1:38У багатьох інших мовах ця форма
залежить також від числа 2-ї особи. -
1:38 - 1:41Наприклад, як у німецькій -
"du" [ти] та "ihr" ["ви" неформальне]. -
1:41 - 1:42Навіть в деяких діалектах
-
1:42 - 1:47англійської мови є слова на позначення
цієї різниці - "y'all" "youse". -
1:47 - 1:50Деякі форми множини, такі як
французьке "vous" -
1:50 - 1:51або російське "Вы",
-
1:51 - 1:53використовують при звертанні
до однієї особи, -
1:53 - 1:56щоби підкреслити, наскільки
вона важлива, - -
1:56 - 1:58щось на кшталт
королівського "ми". -
1:58 - 2:01А деякі мови навіть
мають особливу форму -
2:01 - 2:04для звертання до двох осіб,
-
2:04 - 2:06як словенське "vidva".
-
2:06 - 2:08А може бути й ще складніше -
-
2:08 - 2:13коли одночасно враховують
рівень формальності, число і рід. -
2:13 - 2:17Так, в іспанській є "tú" - неформальний
займенник однини, не залежить від статі, -
2:17 - 2:20"usted" - формальний займенник
однини, не залежить від статі, -
2:20 - 2:23"vosotros" - неформальний займенник
множини чоловічого роду, -
2:23 - 2:27"vosotras" - неформальний займенник
множини жіночого роду, -
2:27 - 2:30а "ustedes" - формальний займенник
множини, не залежить від статі. -
2:30 - 2:32Фух!
-
2:32 - 2:33Після всього цього,
-
2:33 - 2:34можливо, буде полегшенням
-
2:34 - 2:38дізнатися, що в деяких мовах
займенник 2-ї особи випускають. -
2:38 - 2:40Наприклад, в румунській та португальській
-
2:40 - 2:43цей займенник випускають з речення,
-
2:43 - 2:46оскільки особа чітко
вказується формою дієслова. -
2:46 - 2:50І в таких мовах як корейська,
тайська та китайська -
2:50 - 2:54можна пропускати займенники, не
вказуючі інших граматичних ознак особи. -
2:54 - 2:55Мовець краще примусить
-
2:55 - 2:58співрозмовника здогадатися
про займенник з контексту, -
2:58 - 3:02але не використає неправильну форму,
щоби не здаватися грубим. -
3:02 - 3:05Тож, якщо вам колись
випаде працювати перекладачем, -
3:05 - 3:08і треба буде перекласти, без
додаткового контексту, таку фразу: -
3:08 - 3:09"Ви й ви, ні, не ви!
А Ви! -
3:10 - 3:13Ваша робота - перекласти
"ви" для вас самих ... -
3:13 - 3:15Що ж, щасти!
-
3:15 - 3:18А ви, товариство волонтерів,
які візьмуться за переклад цього відео -
3:18 - 3:20на різні мови світу,
-
3:20 - 3:23тримайтеся!
- Title:
- Одне з найскладніших слів у перекладі
- Speaker:
- Кристіан Апарта
- Description:
-
Повну версію уроку можна переглянути за посиланням: http://ed.ted.com/lessons/one-of-the-most-difficult-words-to-translate-krystian-aparta
Здавалося б, просте слово "ти/ви" часто неможливо перекласти точно без додаткової інформації про ситуацію, в якій його вжито. Кристіан Апарта описує різноманітні причини перекладацьких труднощів, наводячи приклади з багатьох мов світу.
Урок - Кристіан Апарта, анімація - Аві Офер.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 04:00
Khrystyna Romashko approved Ukrainian subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Khrystyna Romashko accepted Ukrainian subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Khrystyna Romashko edited Ukrainian subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Olena Konstantinova edited Ukrainian subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Olena Konstantinova edited Ukrainian subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Olena Konstantinova edited Ukrainian subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Olena Konstantinova edited Ukrainian subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Olena Konstantinova edited Ukrainian subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta |