Return to Video

Одно из самых трудных для перевода слов — Кристиан Апарта

  • 0:06 - 0:08
    [Do you know where the pep rally is?]
  • 0:08 - 0:13
    Какое слово в этом предложении
    труднее всего перевести?
  • 0:14 - 0:15
    «Know» легко перевести.
  • 0:16 - 0:18
    Идиома «pep rally»
    не имеет эквивалента
  • 0:18 - 0:20
    во многих языках и культурах,
  • 0:20 - 0:22
    но её приблизительное значение
    можно передать.
  • 0:22 - 0:26
    Самое трудное для перевода здесь слово —
    одно из самых коротких: «you».
  • 0:26 - 0:28
    Может показаться, что всё просто,
  • 0:28 - 0:31
    но зачастую невозможно
    в точности перевести слово «you»
  • 0:31 - 0:35
    без более глубокого понимания ситуации,
    в которой оно было сказано.
  • 0:36 - 0:40
    Во-первых, насколько хорошо вы знаете
    человека, к которому обращаетесь?
  • 0:41 - 0:44
    Во многих культурах официальность
    имеет различные уровни.
  • 0:44 - 0:45
    Близкий друг,
  • 0:45 - 0:47
    кто-то намного старше или моложе вас,
  • 0:47 - 0:48
    незнакомый человек,
  • 0:48 - 0:50
    начальник.
  • 0:50 - 0:52
    Все эти «you» могут слегка отличаться.
  • 0:53 - 0:56
    Во многих языках местоимение второго лица
    отражает данные различия
  • 0:56 - 0:59
    через формы обращения на «ты» и «вы».
  • 1:00 - 1:01
    На французском, к примеру,
  • 1:01 - 1:04
    вы можете сказать «tu» школьному другу,
  • 1:04 - 1:07
    но говорите «vous»,
    когда обращаетесь к учителю.
  • 1:07 - 1:10
    Даже в английском языке
    когда-то было нечто похожее.
  • 1:10 - 1:12
    Помните, как в старину говорили «thou?»
  • 1:12 - 1:15
    Как ни странно,
    это было неформальное обращение
  • 1:15 - 1:17
    к близким вам людям,
  • 1:17 - 1:20
    в то время как «you» было официальным
    и вежливым обращением.
  • 1:20 - 1:22
    Различие было утеряно,
  • 1:22 - 1:24
    когда англичане решили
    быть вежливыми всё время.
  • 1:25 - 1:28
    Но трудности перевода слова «you»
    на этом не заканчиваются.
  • 1:28 - 1:31
    В таких языках, как хауса или корана,
  • 1:31 - 1:34
    форма обращения зависит от пола слушателя.
  • 1:34 - 1:37
    Во многих других языках она меняется
    в зависимости от того,
  • 1:37 - 1:39
    к одному человеку обращаются
    или ко многим,
  • 1:39 - 1:41
    как в немецком «Du» или «ihr».
  • 1:41 - 1:43
    Даже в некоторых диалектах
    английского языка
  • 1:43 - 1:46
    точно так же используются слова
    «y'all» или «youse».
  • 1:47 - 1:50
    Некоторые формы множественного числа,
    например, французское «vous»
  • 1:50 - 1:51
    или русское «Вы»,
  • 1:51 - 1:53
    также применимы к одному человеку,
  • 1:53 - 1:57
    чтобы показать, что адресат
    очень важен для вас,
  • 1:57 - 1:59
    что очень похоже на королевское «мы».
  • 1:59 - 2:01
    А в некоторых языках
    имеется даже особая форма обращения
  • 2:01 - 2:04
    только к двум людям,
  • 2:04 - 2:06
    например, как в словенском «vidva».
  • 2:06 - 2:08
    Это было ещё не очень сложно,
  • 2:08 - 2:13
    ведь официальность, число и пол
    одновременно могут вступить в игру вместе.
  • 2:13 - 2:16
    В испанском «tú» —
    неофициальное обращение к обоим рода́м
  • 2:16 - 2:17
    в единственном числе,
  • 2:17 - 2:20
    «usted» — официальное для обоих родо́в
    в единственном числе,
  • 2:20 - 2:22
    «vosotros» — неофициальное обращение
    в мужском роде
  • 2:22 - 2:23
    множественного числа,
  • 2:23 - 2:26
    «vosotras» — неофициальное обращение
    женского рода
  • 2:26 - 2:27
    множественного числа,
  • 2:27 - 2:31
    а «ustedes» — официальное обращение
    к обоим рода́м во множественном числе.
  • 2:31 - 2:32
    Уф!
  • 2:32 - 2:33
    В конце концов,
  • 2:33 - 2:35
    хоть какое-то облегчение
    может доставить тот факт,
  • 2:35 - 2:38
    что в некоторых языках местоимение
    второго лица часто опускается.
  • 2:38 - 2:40
    В румынском и португальском языках
  • 2:40 - 2:43
    это местоимение может быть опущено,
  • 2:43 - 2:46
    поскольку оно косвенно выражается
    в спряжении глагола.
  • 2:47 - 2:50
    В корейском, тайском и китайском языках
  • 2:50 - 2:54
    местоимения могут быть опущены
    без каких-либо грамматических условностей.
  • 2:54 - 2:55
    Зачастую говорящий предпочтёт
  • 2:55 - 2:59
    предоставить слушателю самому
    додумать местоимение из контекста,
  • 2:59 - 3:02
    чем употребить неверное местоимение
    и показаться грубым.
  • 3:03 - 3:05
    Если вы когда-нибудь будете переводчиком
  • 3:05 - 3:08
    и столкнётесь с таким предложением
    без какого-либо контекста:
  • 3:08 - 3:09
    «Вы и вы, нет, не ты,
  • 3:09 - 3:13
    а вы, ваша работа —
    переводить слово "you" для вас самих...»
  • 3:13 - 3:14
    Что ж, удачи.
  • 3:15 - 3:17
    И ещё хочу обратиться
    к сообществу волонтёров,
  • 3:17 - 3:18
    которые будут переводить это видео
  • 3:18 - 3:20
    на разные языки:
  • 3:20 - 3:21
    «Вы уж извините!»
Title:
Одно из самых трудных для перевода слов — Кристиан Апарта
Speaker:
Krystian Aparta
Description:

Посмотреть урок полностью: http://ed.ted.com/lessons/one-of-the-most-difficult-words-to-translate-krystian-aparta

Кажется просто, но зачастую невозможно верно перевести английское слово «you» без понимания ситуации, в которой оно было сказано. Кристиан Апарта называет конкретные причины, почему это может быть трудно, приводя примеры из разных языков.

Урок — Кристиан Апарта, анимация — Эви Офер.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
04:00
  • Алексей, напоминаю вам, что согласно правилам переводчиков TED, вы имеете право выступать в роли редактора только имея 90 минут переведенных выступлений. Кроме того, очень хотелось бы увидеть результат вашего "редакторского" труда...

  • Прошу прощения, Ростислав, это произошло по ошибке.

  • Алексей, ОК!

Russian subtitles

Revisions Compare revisions