번역하기 가장 힘든 단어 |크리스티안 아파르타(Krystian Aparta)
-
0:09 - 0:13이 문장에서 번역하기 가장 어려운
단어는 무엇일까요? -
0:14 - 0:15"알다"의 "Know"는
번역하기 쉽죠. -
0:16 - 0:19단합대회인 "pep rally"도
많은 언어나 문화권에서 -
0:19 - 0:22정확히 대응되는 단어는 없지만
비슷하게 번역될 수 있습니다. -
0:22 - 0:26이 문장에서 가장 번역이 힘든 단어는
사실 가장 짧은 "you"입니다. -
0:27 - 0:28보기엔 쉬워 보이지만
-
0:28 - 0:31그 상황과 오가는 말에 대해
더 많이 알고 있지 않으면 -
0:31 - 0:35"you"를 정확히 번역하는 건
때로는 불가능합니다. -
0:36 - 0:40첫째, 대화하는 상대방과
얼마나 친밀한지 알아야합니다. -
0:41 - 0:44많은 문화권이 다른 수준의
예의를 가지고 있습니다. -
0:44 - 0:45가까운 친구
-
0:45 - 0:47더 나이가 많거나 적은 사람
-
0:47 - 0:48모르는 사람
-
0:48 - 0:50직장 상사.
-
0:50 - 0:52이 모두가 다 조금씩 다른
"you"가 될 수 있습니다. -
0:53 - 0:56많은 언어에서 대명사는
T-V 구분을 통해 -
0:56 - 0:59이 차이들을 나타냅니다.
-
1:00 - 1:01예를 들어 프랑스어에서는
-
1:01 - 1:05학교 친구들과 이야기할 때는
"tu"를 쓰지만 -
1:05 - 1:07선생님을 부를 때는
"vous"를 씁니다. -
1:07 - 1:10영어도 예전엔 비슷한 단어가 있었어요.
-
1:10 - 1:12옛날 단어인 "thou"기억나시나요?
-
1:12 - 1:15재미있게도 친한 사람들에게 쓰는
-
1:15 - 1:17격식 없는 대명사였습니다.
-
1:17 - 1:20반면에 "you"는 예의바르고
정중한 단어였죠. -
1:20 - 1:22이 구분은 영국인들이
-
1:22 - 1:24매사에 정중하기로
결심한 후부터 사라졌습니다. -
1:25 - 1:28하지만 "you"를 번역하는 데
힘든 점은 이게 다가 아니에요. -
1:28 - 1:31하우사어나 코라나어에서는
-
1:31 - 1:34"you"의 형태가 청자의
성별에 따라 달라집니다. -
1:34 - 1:38그리고 더 많은 언어권에서
단수와 복수에 따라 형태가 달라집니다. -
1:38 - 1:40독일어의 "du"와 "ihr"처럼요
-
1:41 - 1:42영어에서조차도
-
1:42 - 1:46일부 사투리에서 "y'all"과
"youse"를 똑같이 사용해요. -
1:47 - 1:50복수형 단어들인
프랑스어의 "vous"와 -
1:50 - 1:51러시아어의 "Вы"같은 단어들은
-
1:51 - 1:53한 명을 지칭하는 데 쓰기도 해요.
-
1:53 - 1:57지칭하는 대상이 그만큼 중요한
사람이라는 걸 보여주기 위해서요. -
1:57 - 1:58왕을 "we"라고 하는 것처럼요.
-
1:58 - 2:01그리고 몇 개의 언어들은
딱 2명을 지칭하는 데 쓰는 -
2:01 - 2:04특정 단어도 가지고 있습니다.
-
2:04 - 2:06슬로베니아어의 "vidva"처럼요.
-
2:06 - 2:08여전히 이게 복잡해보이지 않으신다면
-
2:08 - 2:13격식, 숫자, 성별이 한꺼번에
작용할 때도 있습니다. -
2:14 - 2:17스페인어에서 "tu"는 격식 없는
단수 양성 대명사이고 -
2:17 - 2:20"usted"는 격식 있는
단수 양성 대명사 -
2:20 - 2:23"vosotros"는 격식 없는
남성 복수 대명사 -
2:23 - 2:27"vosotras"는 격식 없는
여성 복수 대명사 -
2:27 - 2:30"ustedes"는 격식 있는
복수 양성 대명사입니다. -
2:30 - 2:32휴!
-
2:32 - 2:33그러고 나면
-
2:33 - 2:34어떤 언어들은 2인칭 대명사를
-
2:34 - 2:37생략한다는 사실이
다행스럽게 느껴질 거예요. -
2:38 - 2:40루마니아어나 포르투갈어같은 언어는
-
2:40 - 2:43동사의 활용형에 따라 대명사가
-
2:43 - 2:46명확히 드러나기 때문에
문장에서 생략될 수 있습니다. -
2:47 - 2:50그리고 한국어나 태국어, 중국어에서는
-
2:50 - 2:53문법적 힌트 없이도
대명사가 생략될 수 있습니다. -
2:54 - 2:55때로는 화자가 대명사를
-
2:55 - 2:58잘못 사용함으로써 예의 없게
비추어지는 위험을 감수하기보다 -
2:58 - 3:02청자가 문맥으로부터 대명사를
추측하게끔 할 수도 있습니다. -
3:02 - 3:05그러니까 여러분이 번역사로 일하시는데
-
3:05 - 3:08문맥 없이 다음과 같은 문장을
마주친다고 생각해보세요. -
3:08 - 3:09"너하고 너, 아니 너 말고
-
3:09 - 3:13너, 너의 일은 '너'를 너 스스로
번역하는 거야" -
3:13 - 3:15그럼 행운을 빌게요.
-
3:15 - 3:18그리고 이 영상을
다양한 언어로 번역하실 -
3:18 - 3:20번역 봉사 커뮤니티에게도
-
3:20 - 3:23정말 죄송해요!
- Title:
- 번역하기 가장 힘든 단어 |크리스티안 아파르타(Krystian Aparta)
- Speaker:
- Krystian Aparta
- Description:
-
전체 영상 보기: http://ed.ted.com/lessons/one-of-the-most-difficult-words-to-translate-krystian-aparta
보기에는 쉽지만 "You"라는 단어는 그 상황과 오가는 말에 대해 더 많이 알고 있지 않으면 때로는 정확히 번역하기 힘듭니다. 크리스티안 아파르타가 여러 언어들의 예시를 통해 왜 번역하기 힘든지에 대한 자세한 이유를 들려드립니다.
강연: 크리스티안 아파르타
애니메이션: 아비 오퍼 - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 04:00
Jihyeon J. Kim approved Korean subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Jihyeon J. Kim edited Korean subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Jihyeon J. Kim edited Korean subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Jihyeon J. Kim edited Korean subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Ju Hye Lim accepted Korean subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Ju Hye Lim edited Korean subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
TED Translators admin edited Korean subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Ju Hye Lim declined Korean subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta |