Return to Video

번역하기 가장 힘든 단어 |크리스티안 아파르타(Krystian Aparta)

  • 0:09 - 0:13
    이 문장에서 번역하기 가장 어려운
    단어는 무엇일까요?
  • 0:14 - 0:15
    "알다"의 "Know"는
    번역하기 쉽죠.
  • 0:16 - 0:19
    단합대회인 "pep rally"도
    많은 언어나 문화권에서
  • 0:19 - 0:22
    정확히 대응되는 단어는 없지만
    비슷하게 번역될 수 있습니다.
  • 0:22 - 0:26
    이 문장에서 가장 번역이 힘든 단어는
    사실 가장 짧은 "you"입니다.
  • 0:27 - 0:28
    보기엔 쉬워 보이지만
  • 0:28 - 0:31
    그 상황과 오가는 말에 대해
    더 많이 알고 있지 않으면
  • 0:31 - 0:35
    "you"를 정확히 번역하는 건
    때로는 불가능합니다.
  • 0:36 - 0:40
    첫째, 대화하는 상대방과
    얼마나 친밀한지 알아야합니다.
  • 0:41 - 0:44
    많은 문화권이 다른 수준의
    예의를 가지고 있습니다.
  • 0:44 - 0:45
    가까운 친구
  • 0:45 - 0:47
    더 나이가 많거나 적은 사람
  • 0:47 - 0:48
    모르는 사람
  • 0:48 - 0:50
    직장 상사.
  • 0:50 - 0:52
    이 모두가 다 조금씩 다른
    "you"가 될 수 있습니다.
  • 0:53 - 0:56
    많은 언어에서 대명사는
    T-V 구분을 통해
  • 0:56 - 0:59
    이 차이들을 나타냅니다.
  • 1:00 - 1:01
    예를 들어 프랑스어에서는
  • 1:01 - 1:05
    학교 친구들과 이야기할 때는
    "tu"를 쓰지만
  • 1:05 - 1:07
    선생님을 부를 때는
    "vous"를 씁니다.
  • 1:07 - 1:10
    영어도 예전엔 비슷한 단어가 있었어요.
  • 1:10 - 1:12
    옛날 단어인 "thou"기억나시나요?
  • 1:12 - 1:15
    재미있게도 친한 사람들에게 쓰는
  • 1:15 - 1:17
    격식 없는 대명사였습니다.
  • 1:17 - 1:20
    반면에 "you"는 예의바르고
    정중한 단어였죠.
  • 1:20 - 1:22
    이 구분은 영국인들이
  • 1:22 - 1:24
    매사에 정중하기로
    결심한 후부터 사라졌습니다.
  • 1:25 - 1:28
    하지만 "you"를 번역하는 데
    힘든 점은 이게 다가 아니에요.
  • 1:28 - 1:31
    하우사어나 코라나어에서는
  • 1:31 - 1:34
    "you"의 형태가 청자의
    성별에 따라 달라집니다.
  • 1:34 - 1:38
    그리고 더 많은 언어권에서
    단수와 복수에 따라 형태가 달라집니다.
  • 1:38 - 1:40
    독일어의 "du"와 "ihr"처럼요
  • 1:41 - 1:42
    영어에서조차도
  • 1:42 - 1:46
    일부 사투리에서 "y'all"과
    "youse"를 똑같이 사용해요.
  • 1:47 - 1:50
    복수형 단어들인
    프랑스어의 "vous"와
  • 1:50 - 1:51
    러시아어의 "Вы"같은 단어들은
  • 1:51 - 1:53
    한 명을 지칭하는 데 쓰기도 해요.
  • 1:53 - 1:57
    지칭하는 대상이 그만큼 중요한
    사람이라는 걸 보여주기 위해서요.
  • 1:57 - 1:58
    왕을 "we"라고 하는 것처럼요.
  • 1:58 - 2:01
    그리고 몇 개의 언어들은
    딱 2명을 지칭하는 데 쓰는
  • 2:01 - 2:04
    특정 단어도 가지고 있습니다.
  • 2:04 - 2:06
    슬로베니아어의 "vidva"처럼요.
  • 2:06 - 2:08
    여전히 이게 복잡해보이지 않으신다면
  • 2:08 - 2:13
    격식, 숫자, 성별이 한꺼번에
    작용할 때도 있습니다.
  • 2:14 - 2:17
    스페인어에서 "tu"는 격식 없는
    단수 양성 대명사이고
  • 2:17 - 2:20
    "usted"는 격식 있는
    단수 양성 대명사
  • 2:20 - 2:23
    "vosotros"는 격식 없는
    남성 복수 대명사
  • 2:23 - 2:27
    "vosotras"는 격식 없는
    여성 복수 대명사
  • 2:27 - 2:30
    "ustedes"는 격식 있는
    복수 양성 대명사입니다.
  • 2:30 - 2:32
    휴!
  • 2:32 - 2:33
    그러고 나면
  • 2:33 - 2:34
    어떤 언어들은 2인칭 대명사를
  • 2:34 - 2:37
    생략한다는 사실이
    다행스럽게 느껴질 거예요.
  • 2:38 - 2:40
    루마니아어나 포르투갈어같은 언어는
  • 2:40 - 2:43
    동사의 활용형에 따라 대명사가
  • 2:43 - 2:46
    명확히 드러나기 때문에
    문장에서 생략될 수 있습니다.
  • 2:47 - 2:50
    그리고 한국어나 태국어, 중국어에서는
  • 2:50 - 2:53
    문법적 힌트 없이도
    대명사가 생략될 수 있습니다.
  • 2:54 - 2:55
    때로는 화자가 대명사를
  • 2:55 - 2:58
    잘못 사용함으로써 예의 없게
    비추어지는 위험을 감수하기보다
  • 2:58 - 3:02
    청자가 문맥으로부터 대명사를
    추측하게끔 할 수도 있습니다.
  • 3:02 - 3:05
    그러니까 여러분이 번역사로 일하시는데
  • 3:05 - 3:08
    문맥 없이 다음과 같은 문장을
    마주친다고 생각해보세요.
  • 3:08 - 3:09
    "너하고 너, 아니 너 말고
  • 3:09 - 3:13
    너, 너의 일은 '너'를 너 스스로
    번역하는 거야"
  • 3:13 - 3:15
    그럼 행운을 빌게요.
  • 3:15 - 3:18
    그리고 이 영상을
    다양한 언어로 번역하실
  • 3:18 - 3:20
    번역 봉사 커뮤니티에게도
  • 3:20 - 3:23
    정말 죄송해요!
Title:
번역하기 가장 힘든 단어 |크리스티안 아파르타(Krystian Aparta)
Speaker:
Krystian Aparta
Description:

전체 영상 보기: http://ed.ted.com/lessons/one-of-the-most-difficult-words-to-translate-krystian-aparta

보기에는 쉽지만 "You"라는 단어는 그 상황과 오가는 말에 대해 더 많이 알고 있지 않으면 때로는 정확히 번역하기 힘듭니다. 크리스티안 아파르타가 여러 언어들의 예시를 통해 왜 번역하기 힘든지에 대한 자세한 이유를 들려드립니다.

강연: 크리스티안 아파르타
애니메이션: 아비 오퍼

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
04:00

Korean subtitles

Revisions