最も訳しにくい語の話 ― クリスチャン・アパルタ
-
0:07 - 0:10[(英文)Do you know
where the pep rally is?] -
0:10 - 0:13この文の中で訳すのが最も難しいのは
どの語でしょう? -
0:14 - 0:15「know(知っている)」は簡単ですね
-
0:16 - 0:20「pep rally(激励会)」に
ぴったりの語がない言語や文化は多くても -
0:20 - 0:22近い表現なら可能でしょう
-
0:22 - 0:26最も難しい語とは
実は最も目立たない「you」なのです -
0:27 - 0:28一見シンプルですが
-
0:28 - 0:31使われている状況をしっかり理解しないと
「you」を -
0:31 - 0:35正確に訳すことは
なかなかできません -
0:36 - 0:40手始めに 話している相手のことを
どれぐらいよく知っていますか? -
0:41 - 0:44多くの文化では
フォーマルさに段階があります -
0:44 - 0:45親しい友人なのか
-
0:45 - 0:47うんと年上や うんと年下なのか
-
0:47 - 0:48知らない人か
-
0:48 - 0:50目上かによって
-
0:50 - 0:52同じ「you」でも皆
少しずつ違う可能性があります -
0:53 - 0:56こうした違いを
代名詞に反映させる言語は多く -
0:56 - 0:59このことは「親称・敬称」の区別として
知られています -
1:00 - 1:01たとえばフランス語では
-
1:01 - 1:05学校で友達と話す場合は
相手を「tu」と呼び -
1:05 - 1:07先生に対しては「vous」を使います
-
1:07 - 1:10かつては英語にも似たようなものが
ありました -
1:10 - 1:12昔懐かしい「thou」のことですよ
-
1:12 - 1:15皮肉にも実は「thou」は
砕けた代名詞で -
1:15 - 1:17親しい友人に対して使われ
-
1:17 - 1:20「you」の方が正式で
礼儀正しいタイプだったのです -
1:20 - 1:22英国が誰に対しても
-
1:22 - 1:24礼を尽くすと決めたため
この区別はなくなりましたが -
1:25 - 1:28同時に「you」を訳す難しさが
なくなったわけではありません -
1:28 - 1:31ハウサ語やコラナ語では
-
1:31 - 1:34どの「you」にするかは
聞き手の性別によります -
1:34 - 1:38さらに多くの言語では
相手が1人か大勢かによります -
1:38 - 1:40ドイツ語の「du」と「ihr」がそうです
-
1:41 - 1:42英語でも同じで
-
1:42 - 1:46大勢に対し「y'all」や
「youse」を使う方言があります -
1:47 - 1:50複数形である
フランス語の「vous」や -
1:50 - 1:51ロシア語の「Вы」は
-
1:51 - 1:53相手が自分よりずっと重要な人物なら
-
1:53 - 1:571人に対してでも使えます
-
1:57 - 1:58君主の「we」みたいなものです
-
1:58 - 2:012人の「you」限定で使う
特別な語を -
2:01 - 2:04備えている言語も
少しですがあります -
2:04 - 2:06スロベニア語の「vidva」がそうです
-
2:06 - 2:08もっと複雑なのがお好みなら
-
2:08 - 2:13フォーマルさ、数、性を
全部 同時に絡めてもいいですよ -
2:14 - 2:17スペイン語の「tu」は男女兼用、
砕けた表現で単数です -
2:17 - 2:20「usted」は男女兼用、正式な単数
-
2:20 - 2:23「vosotros」は男性の砕けた複数
-
2:23 - 2:27「vosotras」は女性の砕けた複数
-
2:27 - 2:30「ustedes」は男女兼用の
正式な複数です -
2:30 - 2:32ふう!
-
2:32 - 2:33これを聞いた後なら
-
2:33 - 2:34ホッとしてもらえるでしょう
-
2:34 - 2:372人称代名詞を
落とすことが多い言語もありますよ -
2:38 - 2:40ルーマニア語やポルトガル語では
-
2:40 - 2:43代名詞を文から抜いても構いません
-
2:43 - 2:46動詞の活用によって
はっきり伝わるからです -
2:47 - 2:50そして韓国語、タイ語、中国語の
代名詞は -
2:50 - 2:53文法的な手がかりが一切なくても
落として構いません -
2:54 - 2:55往々にして話し手は
-
2:55 - 2:58代名詞を間違えて
失礼と思われてしまうより -
2:58 - 3:02文脈から聞き手に推測してもらう方が
良いと考えます -
3:02 - 3:05さて もし翻訳中に
-
3:05 - 3:08何の脈絡もなく
こんな文に遭遇したら・・・ -
3:08 - 3:09「そこのyouとyou
youじゃなくてyou -
3:09 - 3:13youの仕事はyouたちの力だけで
『you』を訳すこと」 -
3:13 - 3:14まぁ頑張ってください
-
3:15 - 3:18そして このビデオを
さまざまな言語に翻訳する― -
3:18 - 3:19ボランティアの皆さんへ
-
3:20 - 3:22ごめんね!
- Title:
- 最も訳しにくい語の話 ― クリスチャン・アパルタ
- Speaker:
- Krystian Aparta
- Description:
-
「you」は一見シンプルですが、実はどんな状況で使われているのかをしっかり見極めないと、なかなか正確には訳せない語です。さまざまな言語の例を挙げながら、なぜ訳すのが難しくなってしまうのか、その特別な理由をクリスチャン・アパルタが解説します。
講師:クリスチャン・アパルタ、アニメーション:アヴィ・オウファー
*このビデオの教材 : http://ed.ted.com/lessons/one-of-the-most-difficult-words-to-translate-krystian-aparta - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 04:00
TED Translators admin edited Japanese subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Emi Kamiya approved Japanese subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Emi Kamiya edited Japanese subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Misaki Sato accepted Japanese subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Misaki Sato edited Japanese subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Emi Kamiya edited Japanese subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Emi Kamiya edited Japanese subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta |