Return to Video

Yksi vaikeimmista käännettävistä sanoista... - Krystian Aparta

  • 0:09 - 0:13
    Mikä on tämän lauseen
    vaikein käännettävä sana?
  • 0:14 - 0:16
    "Know" on helppo kääntää.
  • 0:16 - 0:20
    "Pep rally" ei käänny suoraan
    useimpiin kieliin ja kulttuureihin,
  • 0:20 - 0:22
    mutta sille voidaan löytää vastine.
  • 0:22 - 0:26
    Vaikein käännettävä sana
    on itse asiassa yksi pienimmistä: "you".
  • 0:26 - 0:28
    Niin helpolta kuin se voikin tuntua,
  • 0:28 - 0:31
    on usein mahdotonta
    kääntää täsmällisesti sanaa "you" ,
  • 0:31 - 0:35
    jos sen käyttötilanteesta
    ei ole tarkempaa tietoa.
  • 0:36 - 0:41
    Ensinnäkin,
    kuinka tuttu puhuteltava on?
  • 0:41 - 0:44
    Monissa kulttuureissa
    muodollisuudella on eri tasoja.
  • 0:44 - 0:47
    Läheinen ystävä,
    paljon vanhempi tai nuorempi,
  • 0:47 - 0:50
    tuntematon henkilö tai pomo.
  • 0:50 - 0:53
    Näitä kaikkia voidaan puhutella
    hiukan eri tavalla.
  • 0:53 - 0:56
    Monissa kielissä
    pronomini kuvastaa tätä eroa,
  • 0:56 - 0:59
    mikä tunnetaan teitittelynä.
  • 1:00 - 1:01
    Esimerkiksi ranskassa
  • 1:01 - 1:05
    käytetään pronominia "tu",
    kun puhutellaan koulukaveria,
  • 1:05 - 1:07
    mutta "vous", kun puhutellaan opettajaa.
  • 1:07 - 1:10
    Englannissakin oli ennen vastaava ilmiö.
  • 1:10 - 1:12
    Muistatko vanhanaikaisen sanan "thou"?
  • 1:12 - 1:15
    Ironista kyllä,
    se oli epämuodollinen pronomini
  • 1:15 - 1:17
    jolla puhuteltiin tuttavia.
  • 1:17 - 1:20
    Sen sijaan "you" taas oli
    muodollinen ja kohtelias versio.
  • 1:20 - 1:25
    Tämä ero katosi, kun englantilaiset
    päättivät olla kohteliaita koko ajan.
  • 1:25 - 1:28
    Sanan kääntämisen vaikeus
    ei kuitenkaan pääty tähän.
  • 1:28 - 1:31
    Esimerkiksi hausan ja koranan kielissä
  • 1:31 - 1:34
    sana riippuu puhuteltavan sukupuolesta.
  • 1:34 - 1:38
    Monissa kielissä sana riippuu siitä,
    onko puhuteltavia yksi vai useampia,
  • 1:38 - 1:40
    kuten saksan "Du" tai "ihr".
  • 1:41 - 1:42
    Jopa englannissa
  • 1:42 - 1:46
    joissakin murteissa käytetään
    sanoja "y'all" tai "youse" samoin.
  • 1:47 - 1:51
    Joitakin monikkoja, kuten ranskan "vous"
    ja venäjän "Вы"
  • 1:51 - 1:53
    käytetään myös ilmaisemaan yhtä henkilöä.
  • 1:53 - 1:58
    Niillä ilmaistaan puhuteltavan tärkeyttä,
    kuten kuninkaallisella "we"-muodolla.
  • 1:58 - 2:01
    Muutamassa kielessä
    on jopa erityinen muoto,
  • 2:01 - 2:04
    jolla ilmaistaan tasan kahta ihmistä,
  • 2:04 - 2:06
    kuten slovenian sanalla "vidva".
  • 2:06 - 2:08
    Jos tämä ei ollut tarpeeksi mutkikasta,
  • 2:08 - 2:13
    muodollisuus, lukumäärä ja sukupuoli
    voivat vaikuttaa sanavalintaan yhtä aikaa.
  • 2:14 - 2:17
    Espanjan "tú" on sukupuolesta riippumaton
    epämuodollinen yksikkö,
  • 2:17 - 2:20
    "usted" on sukupuolesta riippumaton
    muodollinen yksikkö,
  • 2:20 - 2:23
    "vosotros" on maskuliinin
    epämuodollinen monikko,
  • 2:23 - 2:26
    "vosotras" on feminiinin
    epämuodollinen monikko
  • 2:26 - 2:31
    ja "ustedes" on sukupuolesta riippumaton
    muodollinen monikko. Huh!
  • 2:32 - 2:34
    Tämän jälkeen voi olla helpotus,
  • 2:34 - 2:37
    että jotkut kielet jättävät pois
    toisen persoonapronominin.
  • 2:37 - 2:43
    Romaniassa ja portugalissa
    pronomini voidaan jättää pois lauseesta,
  • 2:43 - 2:46
    koska se selviää verbien konjugaatiosta.
  • 2:47 - 2:50
    Korean, thain ja kiinan kielissä
  • 2:50 - 2:54
    pronominit voidaan jättää pois
    ilman mitään kieliopillisia vihjeitä.
  • 2:54 - 2:58
    Puhujat haluavat kuuntelijan mieluummin
    arvaavan pronominin asiayhteydestä
  • 2:58 - 3:02
    kuin käyttävät väärää pronominia,
    jolloin puhe voidaan tulkita töykeäksi.
  • 3:02 - 3:05
    Jos siis työskentelet kääntäjänä
  • 3:05 - 3:08
    ja törmäät tähän lauseeseen
    ilman asiayhteyttä:
  • 3:08 - 3:09
    "You and you, no, not you,
  • 3:09 - 3:13
    you, your job is to translate
    'you' for yourselves."
  • 3:13 - 3:15
    ...ei kun onnea matkaan.
  • 3:15 - 3:19
    Ja vapaaehtoiselle kääntäjäyhteisölle,
    joka kääntää tätä videota eri kielille:
  • 3:20 - 3:22
    Anteeksi tuosta!
  • 3:25 - 3:28
    Suomennos: Anna-Kaisa Viljanen
Title:
Yksi vaikeimmista käännettävistä sanoista... - Krystian Aparta
Speaker:
Krystian Aparta
Description:

Katso koko opetus: http://ed.ted.com/lessons/one-of-the-most-difficult-words-to-translate-krystian-aparta

Niin helpolta kuin se voikin tuntua, on usein mahdotonta kääntää täsmällisesti sanaa "you", jos sen käyttötilanteesta ei ole tarkempaa tietoa. Krystian Aparta kuvailee monista eri kielistä otettujen esimerkkien avulla, mitkä syyt voivat johtaa vaikeuksiin tämän sanan kääntämisessä.

Opetus: Krystian Aparta, animaatio: Avi Ofer

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
04:00

Finnish subtitles

Revisions