Return to Video

Angela Paton (Angela Patton): Igranka očeva i ćerki... u zatvoru

  • 0:02 - 0:05
    Sedela sam sa svojim devojčicama
  • 0:05 - 0:06
    i Džoj je rekla:
  • 0:06 - 0:10
    "Dođavola, volela bih da me ostavi na miru.
  • 0:10 - 0:14
    Moj tata, stalno me zove."
  • 0:14 - 0:17
    "Srećna si što te uopšte zove,"
    rekla je Jasmin.
  • 0:17 - 0:21
    "Nisam čula svog oca već godinama."
  • 0:21 - 0:25
    U tom trenutku, znala sam da je
    devojkama potreban način
  • 0:25 - 0:28
    da se spoje sa svojim očevima.
  • 0:28 - 0:32
    U "Camp Diva",
    mojoj neprofitnoj organizaciji,
  • 0:32 - 0:35
    imamo ovakve
    ragovore stalno,
  • 0:35 - 0:38
    kao način da pomognemo
    devojkama afričkog porekla
  • 0:38 - 0:42
    da se pripreme
    za put ka sazrevanju.
  • 0:42 - 0:45
    Ovim devojkama
    je samo bio potreban
  • 0:45 - 0:49
    način da pozovu
    svoje očeve u živote
  • 0:49 - 0:52
    po njihovim uslovima.
  • 0:52 - 0:53
    I tako sam pitala devojke:
  • 0:53 - 0:57
    "Kako možemo da pomognemo
    ostalim devojkama
  • 0:57 - 1:01
    da razviju jednu zdravu
    vezu sa svojim očevima?"
  • 1:01 - 1:05
    "Da organizujemo igranku,"
    viknula je jedna devojka
  • 1:05 - 1:10
    i ostale devojke su je brzo podržale.
  • 1:10 - 1:13
    Počele su da sanjaju
    o dekoracijama,
  • 1:13 - 1:16
    pozivnicama,
    haljinama koje će nositi,
  • 1:16 - 1:20
    i šta bi mogli njihovi očevi mogli
    da nose, a šta ne. (Smeh)
  • 1:20 - 1:25
    Priča je pokrenuta pre
    nego što sam i trepnula,
  • 1:25 - 1:29
    a i da sam mogla te devojke
    da zaustavim,
  • 1:29 - 1:30
    ne bih to učinila,
  • 1:30 - 1:32
    jer jedna stvar koju sam naučila
  • 1:32 - 1:35
    za više od deset godina
    rada sa devojkama
  • 1:35 - 1:39
    je da one već znaju
    šta im je potrebno.
  • 1:39 - 1:44
    Mudrost živi u njima.
  • 1:44 - 1:46
    Sve dok imaju infrastrukturu,
  • 1:46 - 1:49
    mentorstvo i resurse,
  • 1:49 - 1:52
    mogu sagraditi šta im je potrebno,
  • 1:52 - 1:57
    ne samo da prežive,
    već i da uspeju.
  • 1:57 - 2:02
    Znači imali smo igranku
  • 2:02 - 2:06
    i devojke i njihovi očevi
    došli su u velikom broju.
  • 2:06 - 2:09
    Bili su prikladno odeveni.
  • 2:09 - 2:11
    Bili su slatki.
  • 2:11 - 2:15
    (Smeh)
  • 2:15 - 2:17
    Bili su luckasti.
  • 2:17 - 2:20
    Zaista su uživali
    u međusobnom druženju.
  • 2:20 - 2:23
    Bio je to veliki uspeh.
  • 2:23 - 2:28
    I devojke su odlučile da
    organizuju događaj svake godine.
  • 2:28 - 2:31
    Kako su se doba menjala
  • 2:31 - 2:34
    i bližilo se vreme da
    se opet planira igranka
  • 2:34 - 2:37
    jedna devojka po imenu Briana
    je uzela je reč,
  • 2:37 - 2:39
    i rekla pritom:
  • 2:39 - 2:42
    "Moj tata ne može da dođe na igranku
  • 2:42 - 2:46
    i sve ovo me čini tužnom."
  • 2:46 - 2:49
    "Zašto ne može?",
    pitale su devojke.
  • 2:49 - 2:54
    "Jer je u zatvoru,"
    priznala je hrabro.
  • 2:54 - 2:58
    "Pa,može li izaći samo na jedan dan?",
    jedna od devojaka je pitala. (Smeh)
  • 2:58 - 3:02
    "I da dođe u okovima?
  • 3:02 - 3:06
    To je gore nego da uopšte ne dođe."
  • 3:06 - 3:10
    U tom trenutku,
    videla sam šansu
  • 3:10 - 3:13
    za devojke da dorastu prilici
  • 3:13 - 3:16
    i da postanu svoji heroji.
  • 3:16 - 3:21
    Pitala sam:
    "Šta mislite da treba da uradimo po tom pitanju?
  • 3:21 - 3:26
    Želimo da svaka devojka
    uživa u igranci, zar ne?"
  • 3:26 - 3:28
    Devojke su razmislile na trenutak
  • 3:28 - 3:30
    i jedna devojčica je predložila:
  • 3:30 - 3:34
    "Zašto ne organizujemo igranku u zatvoru?"
  • 3:34 - 3:38
    Većina devojaka je
    sumnjala da je to moguće,
  • 3:38 - 3:41
    i rekle su: "Jesi ti poludela?"
  • 3:41 - 3:44
    Ko će dozvoliti gomili
    malih devojčica,
  • 3:44 - 3:46
    skockanih - " (Smeh)
  • 3:46 - 3:52
    " - da uđu u zatvor i plešu sa
    svojim očevima u Sunđer Bob odelima?"
  • 3:52 - 3:55
    Jer tako su ih zvali.
  • 3:55 - 3:59
    Rekla sam: "Devojke,
  • 3:59 - 4:03
    nikad nećete saznati ako ne pitate."
  • 4:03 - 4:08
    Napisali smo pismo
    šerifu grada Ričmonda,
  • 4:08 - 4:12
    sve devojke su se potpisale
  • 4:12 - 4:17
    i moram reći, to je jedan veoma poseban šerif.
  • 4:17 - 4:22
    Odmah me je kontaktirao i rekao,
  • 4:22 - 4:28
    kad god postoji mogućnost da
    pustimo porodice unutra,
  • 4:28 - 4:31
    njihova vrata su uvek otvorena.
  • 4:31 - 4:34
    Jer jednu stvar je sigurno znao,
  • 4:34 - 4:37
    kad su očevi povezani
    sa svojom decom,
  • 4:37 - 4:42
    manje su šanse da će se vratiti.
  • 4:42 - 4:44
    Dakle,
  • 4:44 - 4:50
    16 zatvorenika i 18 devojčica
    je bilo pozvano.
  • 4:50 - 4:53
    Devojke su obukle
    svoje najbolje haljine,
  • 4:53 - 4:58
    a očevi su zamenili svoje
    žuto-plave uniforme
  • 4:58 - 5:03
    za košulje i kravate.
  • 5:03 - 5:05
    Zagrlili su se.
  • 5:05 - 5:10
    Podelili su ceo dostavljeni
    obrok piletine i ribe.
  • 5:10 - 5:14
    Smejali su se zajedno.
  • 5:14 - 5:18
    Bilo je prelepo.
  • 5:18 - 5:22
    Očevi i ćerke su čak iskusili
  • 5:22 - 5:26
    mogućnost da imaju fizičku povezanost,
  • 5:26 - 5:29
    nešto što mnogi
    od njih nisu imali
  • 5:29 - 5:30
    duže vreme.
  • 5:30 - 5:35
    Očevi su bili u prostoru
    gde su mogli
  • 5:35 - 5:38
    da se igraju sa svojim ćerkama
  • 5:38 - 5:44
    i izvuku im stolicu
    i pruže im ruku za ples.
  • 5:44 - 5:48
    Čak su i stražari plakali.
  • 5:48 - 5:50
    Ali posle igranke,
  • 5:50 - 5:56
    svi smo shvatili da će
    tata ostati u zatvoru.
  • 5:56 - 5:59
    Trebalo je da stvorimo nešto
  • 5:59 - 6:01
    što mogu poneti kući.
  • 6:01 - 6:03
    Uneli smo Flip kamere
  • 6:03 - 6:06
    i oni su stali pred njih
  • 6:06 - 6:08
    i intervjuisali jedni druge -
  • 6:08 - 6:11
    njihove poruke, njihove misli.
  • 6:11 - 6:15
    Ovo će biti upotrebljeno
    kao uspomena
  • 6:15 - 6:17
    kad budu nedostajali
    jedni drugima
  • 6:17 - 6:19
    i osećali se razdvojeno,
  • 6:19 - 6:23
    putem ove slike
    moći će opet da budu spojeni.
  • 6:23 - 6:28
    Nikad neću zaboraviti devojčicu
    koja je pogledala u oči svoga oca
  • 6:28 - 6:29
    kamerom i rekla:
  • 6:29 - 6:36
    "Tata, kad me pogledaš, šta vidiš?"
  • 6:36 - 6:40
    Jer očevi su naša ogledala
  • 6:40 - 6:43
    kojih se prisećamo
  • 6:43 - 6:47
    kada odlučujemo o tome
    kakav tip muškaraca zaslužujemo
  • 6:47 - 6:51
    i kako će nas oni
    videti do kraja života.
  • 6:51 - 6:55
    Znam to vrlo dobro,
  • 6:55 - 6:57
    jer ja sam bila jedna
    od onih srećnih devojčica.
  • 6:57 - 6:59
    Imala sam
  • 7:03 - 7:09
    svog oca uvek u svom životu.
  • 7:09 - 7:11
    On je čak i danas tu.
  • 7:11 - 7:20
    (Aplauz)
  • 7:20 - 7:24
    I zato je toliko posebno
  • 7:24 - 7:27
    za mene da znam
    da su ove devojke
  • 7:27 - 7:29
    povezane sa svojim očevima,
  • 7:29 - 7:32
    naročito one koje su razdvojene
  • 7:32 - 7:37
    zbog bodljikavih žica
    i metalnih vrata.
  • 7:37 - 7:40
    Mi smo samo stvorili način
  • 7:40 - 7:44
    za devojke koje nose
    teška pitanja u srcu
  • 7:44 - 7:48
    da budu u poziciji da
    im postave ta pitanja
  • 7:48 - 7:53
    i daju očevima slobodu
    da odgovore na njih.
  • 7:53 - 7:56
    Jer znamo da očevi
  • 7:56 - 8:00
    čak odlaze sa ovom mišlju:
  • 8:00 - 8:05
    Kakvu ženu ću da pripremim za svet?
  • 8:05 - 8:08
    Jer otac koji je zatvoren
  • 8:08 - 8:11
    ne znači da mora biti isključen
  • 8:11 - 8:14
    iz života svoje ćerke.
  • 8:14 - 8:26
    (Aplauz)
Title:
Angela Paton (Angela Patton): Igranka očeva i ćerki... u zatvoru
Speaker:
Angela Patton
Description:

U "Camp Diva", Angela Paton radi da bi pomogla devojčicama i njihovim očevima da ostanu u kontaktu i životima jedno drugog. Međutim, šta je sa devojkama čiji otac ne može biti uz njih - jer je u zatvoru? Paton priča priču o jednoj veoma posebnoj igranci očeva i ćerki. (Snimljeno na TEDxWomen)

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
08:48

Serbian subtitles

Revisions